République bolivarienne du Venezuela

Venezuela

Loi sur la réforme partielle
de la Loi sur les langues indigènes

2021

Contenu de la réforme :

La réforme législative approuvée comprend 10 articles qui renouvellent, modifient ou réécrivent les articles de la Loi sur les langues indigènes (version de 2021).

L’article 1 de la réforme modifie plusieurs titres généraux de la loi, notamment les nouvelles responsabilités de l’Institut national des langues indigènes.

Cet institut sera l’organisme compétent pour l’élaboration des politiques linguistiques, le conseil aux pouvoirs publics en matière de défense et de promotion des langues indigènes et culturelles des peuples et communautés indigènes, et plus particulièrement pour le conseil à l’autorité éducative compétente en matière d’élaboration de projets pédagogiques pour chaque groupe ethnique, ainsi que pour l’élaboration de stratégies de formation des agents publics dans les domaines de l’éducation relatifs aux peuples indigènes.

Jusqu’à 23 articles du texte de loi sont modifiés et présentés, garantissant les pouvoirs de l’Institut national des peuples indigènes et d’autres organismes connexes en matière de normalisation des systèmes orthographiques, des dictionnaires, des bibliothèques, et de publication et de diffusion de tout autre matériel et méthode technologique pour la préservation et l’enseignement des langues indigènes, en tenant compte des variations et des spécificités de chaque groupe ethnique. De même, les exigences relatives à la traduction et à l'interprétation de la Constitution bolivarienne, des principales lois, du Plan national de développement et de tout document d'intérêt national et pour les peuples indigènes sont précisées, ainsi que leur utilisation dans les actes officiels.

De nouveaux articles ont été ajoutés, dont l'article 37, qui souligne la mise en place de « niches linguistiques » comme espaces d'apprentissage et de préservation de chaque langue indigènes. Ces espaces comprendront des traducteurs et des enseignants et seront placés sous la responsabilité des aînés et des sages des différentes communautés.

Les «niches linguistiques» sont des espaces d'éducation holistique en dehors du cadre scolaire traditionnel. Dans ces espaces, les aînés, les sages et les locuteurs des langues indigèness utilisent leurs méthodes ancestrales pour interagir avec les enfants, permettant ainsi l'enseignement de leur langue maternelle. Le gouvernement national sera responsable de ces espaces d'échange linguistique. L'Institut national de recherche sur les peuples indigènes, en coordination avec les instances éducatives et culturelles et les peuples indigèness, les mettra en œuvre, les développera et les renforcera, en assurant leur financement et la construction des infrastructures nécessaires.

L'article 4 de la réforme ajoute un nouvel article 38 à la loi, conférant aux conseils législatifs des États et aux conseils municipaux de tout le Venezuela la responsabilité d'adopter des lois pour la diffusion des langues indigènes présentes sur leurs territoires.

L'article 5 de la réforme ajoute un nouvel article 40 à la loi, stipulant que l'installation de l'espace d'échange linguistique doit se faire dans une habitation indigènes ou un espace similaire, dans le respect de l'identité, des pratiques et des coutumes de chaque groupe ethnique, sous la responsabilité d'un aîné ou d'une personne sage, accompagné d'un enseignant bilingue en éducation interculturelle connaissant les normes et pratiques culturelles de cette communauté.

L’article 7 de la réforme ajoute un nouvel article 41, stipulant que l’Institut national des langues indigènes doit offrir des incitations socio-économiques aux aînés et aux personnes sages indigèness, notamment à ceux qui sont appelés à travailler dans les niches linguistiques, ainsi qu’à ceux qui se consacrent à la revitalisation et à la défense de ces langues.

L’article 9 de la réforme précise que cette loi entrera en vigueur dès sa publication au Journal officiel.

Enfin, l’article 10 de la réforme impose l’utilisation d’un langage inclusif, l’ajout de titres et de nouveaux articles.

Ley de Reforma Parcial de la Ley de Idiomas Indígenas (2021)

Artículo 1.

Se modifica el artículo 12, quedando la redacción en los términos siguientes:

Competencias

Artículo 12.

Son competencias del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, las siguientes:

2) Asesorar al órgano competente en materia de educación en el diseño, la planificación y evaluación de políticas lingüísticas.

3) Asesorar a los órganos del poder público nacional, estadal y municipal, en el uso, conocimiento, defensa, preservación, promoción y difusión de los idiomas y culturas de los pueblos indígenas y diseñar las estrategias para que las servidoras públicas y los servidores públicos adquieran las competencias comunicativas necesarias para brindar la debida atención a los hablantes de lenguas indígenas de los pueblos y comunidades indígenas.

4) Asesorar al órgano competente en materia de educación en el desarrollo y ejecución de los proyectos educativos diseñados para cada uno de los pueblos indígenas, de acuerdo con sus especificidades culturales sobre las bases de la interculturalidad como principio rector del Sistema Educativo.

5) Desarrollar el proceso de estandarización y normalización de los alfabetos, sistemas ortográficos y gramaticales de los idiomas indígenas, atendiendo a las variaciones lingüísticas que presente cada pueblo y comunidad indígena en consulta previa con los pueblos y comunidades originarias, sus autoridades y organizaciones legítimas.

6) Traducir, interpretar, contextualizar y difundir la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela, los instrumentos legales del Plan de Desarrollo Económico y Social de la Nación, Plan de la Patria y cualquier otro documento que sea de interés de los pueblos y comunidades indígenas.

7) Elaborar y aprobar las gramáticas, los alfabetos, los sistemas ortográficos, los diccionarios, glosarios específicos y especializados y otros materiales destinados al estudio, enseñanzas y aprendizaje de los idiomas indígenas.

8) Crear, promover, implementar y desarrollar los nichos etno-lingüísticos, como espacios de aprendizaje para la preservación del patrimonio cultural y lingüístico de los pueblos originarios, así como acompañar, fortalecer y velar su eficaz funcionamiento en aquellas comunidades y pueblos indígenas que se encuentren en proceso de transformación, desarraigo, pérdida de identidad, desintegración y riesgos de desuso de sus idiomas ancestrales, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con la participación activa y protagónica de los pueblos y comunidades indígenas, en armonía con sus ambientes, contexto, dinámica y formación de organización.

9) Elaborar programas para formar, capacitar, certificar y acreditar a intérpretes públicos y a las traductoras o traductores en idiomas indígenas y establecer los lineamientos y requisitos que deben cumplir las y los hablantes de un idioma indígena determinado para optar al título de intérpretes, traductoras o traductores públicos.

10) Elaborar programas para formar y capacitar permanentemente a las y los docentes bilingües de los diferentes niveles y modalidades del sistema educativo nacional, especialmente a los de educación intercultural bilingüe.

11) Fomentar el uso de los idiomas indígenas en los actos públicos, nacionales e internacionales y en todo los órganos y entes del poder público nacional, estadal y municipal.

15) Editar y publicar los materiales bibliográficos y audiovisuales, a través de herramientas tecnológicas, en cada uno de los idiomas indígenas, en versiones monolingües y bilingües, dirigidos al conocimiento, recreación y disfrute de los pueblos indígenas y las comunidades en general.

16) Avalar conjuntamente con el órgano competente en materia educativa los textos escolares y literarios, materiales didácticos, audiovisuales o publicaciones a través de herramientas tecnológicas o de cualquier naturaleza en idiomas indígenas.

17) Fortalecer la red de bibliotecas públicas, enriquecer y consolidar los archivos especializados, materiales bibliográficos y audiovisuales y demás documentos relacionados con todos los idiomas indígenas de la República Bolivariana de Venezuela y del mundo, con la asesoría del ente competente en la materia.

18) Impulsar el estudio e investigación sobre la historia y la realidad actual de los idiomas indígenas en la República Bolivariana de Venezuela.

19) Coordinar con los pueblos y comunidades indígenas, sus organizaciones propias y los consejos comunales indígenas, las acciones que ejecute este instituto en materia de los idiomas indígenas.

21) Elaborar programas para formar y capacitar a personas con discapacidad visual y auditiva en idiomas indígenas.

22) Proponer, ejecutar y coordinar el desarrollo de museos, centros de documentación y espacios para la divulgación, reconocimiento, puesta en uso de los idiomas, culturas indígenas como instancias para el diálogo intercultural y estímulo a la pluridiversidad lingüísticas en los pueblos indígenas.

23) Coordinar, orientar y acompañar los procesos de investigaciones lingüísticas y culturales que desarrollen investigadores, centros de investigación y otros entes extranjeros entre comunidades y pueblos indígenas en el territorio nacional y facilitar los mecanismos de debida consulta para el ejercicio de estas investigaciones entre las comunidades indígenas.

Loi de réforme partielle de la loi sur les langues indigènes (2021)

Article 1er

L'article 12 est modifié comme suit :

Compétences

Article 12

Les pouvoirs de l'Institut national des langues indigènes sont les suivants :

2) Conseiller l'autorité éducative compétente sur la conception, la planification et l'évaluation des politiques linguistiques.

3) Conseiller les instances gouvernementales nationales, régionales et locales sur l'utilisation, la connaissance, la défense, la préservation, la promotion et la diffusion des langues et cultures des peuples indigènes, et élaborer des stratégies permettant aux agents publics d'acquérir les compétences de communication nécessaires pour offrir un service adapté aux locuteurs de langues indigènes issus des peuples et communautés indigènes.

4) Conseiller l'autorité scolaire compétente sur l'élaboration et la mise en œuvre de projets pédagogiques destinés à chaque peuple indigène, en tenant compte de leurs spécificités culturelles et en s'appuyant sur l'interculturalité comme principe directeur du système pédagogique.

5) Élaborer un processus de standardisation et de normalisation des alphabets, des systèmes orthographiques et des grammaires des langues indigènes, en tenant compte des variations linguistiques propres à chaque peuple et communauté indigènes, et après consultation préalable des peuples et communautés indigènes, de leurs autorités et des organisations légitimes.

6) Traduire, interpréter, contextualiser et diffuser la Constitution de la République bolivarienne du Venezuela, les instruments juridiques du Plan national de développement économique et social, du Plan de la patrie et tout autre document d'intérêt pour les peuples et communautés indigènes.

7) Élaborer et approuver des grammaires, des alphabets, des systèmes orthographiques, des dictionnaires, des glossaires spécifiques et spécialisés, ainsi que d'autres ressources destinées à l'étude, à l'enseignement et à l'apprentissage des langues indigènes.

8) Créer, promouvoir, mettre en œuvre et développer des niches ethnolinguistiques comme espaces d’apprentissage pour la préservation du patrimoine culturel et linguistique des peuples indigènes, et soutenir, renforcer et assurer leur bon fonctionnement au sein des communautés et peuples indigènes en situation de transformation, de déplacement, de perte d’identité, de désintégration et menacés de disparition de leurs langues ancestrales, en coordination avec les instances et entités compétentes dans les domaines de l’éducation, de la culture et des peuples indigènes, avec la participation active et déterminante des peuples et communautés indigènes, en harmonie avec leur environnement, leur contexte, leur dynamique et leur structure organisationnelle.

9) Élaborer des programmes de formation, de certification et d’agrément pour les interprètes et traducteurs publics en langues indigènes, et établir les lignes directrices et les exigences que les locuteurs d’une langue indigènes donnée doivent respecter pour obtenir le titre d’interprète ou de traducteur public.

10) Élaborer des programmes de formation continue et de perfectionnement professionnel pour les enseignants bilingues à tous les niveaux et dans toutes les modalités du système d’éducation national, en particulier ceux en éducation bilingue interculturelle.

11) Promouvoir l'usage des langues indigènes lors d'événements publics, tant nationaux qu'internationaux, et auprès de tous les organismes et entités gouvernementaux nationaux, étatiques et municipaux.

15) Éditer et publier des ressources bibliographiques et audiovisuelles, à l'aide d'outils technologiques, dans chacune des langues indigènes, en versions monolingues et bilingues, à des fins de connaissance, de loisirs et de divertissement pour les peuples et les communautés indigènes en général.

16) Approuver, conjointement avec l'autorité éducative compétente, les manuels scolaires, le matériel pédagogique, les ressources audiovisuelles et les publications en langues indigènes, qu'ils soient produits à l'aide d'outils technologiques ou par tout autre moyen.

17) Renforcer le réseau des bibliothèques publiques, enrichir et consolider les archives spécialisées, les ressources bibliographiques et audiovisuelles, ainsi que les autres documents relatifs à toutes les langues indigènes de la République bolivarienne du Venezuela et du monde, en concertation avec l'autorité compétente.

18) Promouvoir l'étude et la recherche sur l'histoire et la situation actuelle des langues indigènes en République bolivarienne du Venezuela.

19) Coordonner avec les peuples et les communautés indigènes, leurs organisations et les conseils communautaires indigènes les actions menées par cet institut concernant les langues indigènes.

21) Élaborer des programmes de formation et d’autonomisation en langues indigènes pour les personnes ayant une déficience visuelle ou auditive.

22) Proposer, mettre en œuvre et coordonner la création de musées, de centres de documentation et d’espaces pour la diffusion, la reconnaissance et l’utilisation des langues et des cultures indigènes comme plateformes de dialogue interculturel.

23) Coordonner, orienter et soutenir les processus de recherche linguistique et culturelle menés par des chercheurs, des centres de recherche et d'autres entités étrangères auprès des communautés et des peuples indigènes du territoire national et faciliter les mécanismes de consultation appropriée pour l'exercice de ces recherches auprès des communautés indigènes.

Artículo 2.

Se adiciona un nuevo artículo, después del artículo 36, quedando la redacción en los términos siguientes:

Nichos etnolingüísticos

Artículo 37.

Los nichos etnolingüísticos son espacios de formación integral fuera del ámbito escolar, donde el hogar y el entorno sociocultural indígena tradicional se reproducen y amplían como espacios de aprendizaje, donde las sabias, sabios, ancianas, ancianos y hablantes de los idiomas de los pueblos indígenas, mediante el uso de los principios, métodos originarios, recursos y estrategias en que se fundamentan la educación propia y la cogestión comunal e institucional, interactúan con los niños y niñas indígenas posibilitando el aprendizaje fácil del idioma materno y los atributos propios del pueblo y cultura de pertenencia con la finalidad de revitalizar el idioma y la cultura ancestral, conforme a sus patrones específicos, idiomas originarios y valores culturales tradicionales.

Artículo 3.

Se modifica artículo 37, quedando la redacción en los términos siguientes:

Responsabilidad del Estado en los nichos etnolingüísticos

Artículo 38.

Corresponde al Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas implantar, desarrollar y fortalecer los nichos etnolingüísticos en aquellas comunidades que hayan perdido o se encuentren amenazadas de perder sus idiomas originarios. Le corresponde al Estado lo concerniente al financiamiento para la construcción y el mantenimiento de la infraestructura de los nichos lingüísticos.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, en coordinación con los órganos y entes competentes en materia de educación, cultura y pueblos indígenas, conjuntamente con los pueblos y comunidades indígenas, implementará planes, programas y proyectos de dotación, mantenimiento y acompañamiento técnico a los nichos etnolingüísticos.

El funcionamiento de los nichos etnolingüísticos debe desarrollarse con la participación protagónica de los ancianos, ancianas, sabios y sabias indígenas. La educación propia indígena debe llevarse a cabo en diferentes espacios de acuerdo con el contexto de cada pueblo y comunidad indígena.

Article 2

Un nouvel article est ajouté après l'article 36, avec le libellé suivant :

Niches ethnolinguistiques

Article 37

Les niches ethnolinguistiques sont des espaces de développement holistique situés en dehors du cadre scolaire, où le foyer et l'environnement socioculturel autochtone traditionnel sont reproduits et enrichis en tant qu'espaces d'apprentissage. Dans ces espaces, des aînés sages et des locuteurs de langues indigènes, s'appuyant sur les principes, les méthodes originales, les ressources et les stratégies qui sous-tendent l'éducation indigène et la cogestion communautaire et institutionnelle, interagissent avec les enfants indigènes, facilitant ainsi l'apprentissage de leur langue maternelle et des attributs de leur peuple et de leur culture. L'objectif est de revitaliser la langue et la culture ancestrales, en respectant leurs spécificités, leurs langues originales et leurs valeurs culturelles traditionnelles.

Article 3

L’article 38 est modifié et se lit désormais comme suit :

Responsabilité de l’État dans les espaces ethnolinguistiques

Article 38

L’Institut national des langues indigènes, en coordination avec les organismes et entités compétents en matière d’éducation, de culture et de peuples indigènes, et en collaboration avec les peuples et communautés indigènes, est chargé de créer, de développer et de renforcer les espaces ethnolinguistiques dans les communautés qui ont perdu ou sont menacées de perdre leur langue maternelle. L’État est responsable du financement de la construction et de l’entretien des infrastructures de ces espaces linguistiques.

L’Institut national des langues indigènes, en coordination avec les organismes et entités compétents en matière d’éducation, de culture et de peuples indigènes, et en collaboration avec les peuples et communautés indigènes, mettra en œuvre des plans, des programmes et des projets pour la mise en place, l’entretien et le soutien technique des espaces ethnolinguistiques.

Le fonctionnement de ces espaces doit être développé avec la participation active des aînés et des sages indigènes. L’éducation autochtone doit être mise en œuvre dans différents espaces, en fonction du contexte de chaque peuple et communauté indigènes.

Artículo 4.

Se adiciona un nuevo artículo, después del artículo 38:

Consejos legislativos estadales y concejos municipales

Artículo 39.

Los consejos legislativos estadales y concejos municipales deben adoptar leyes y ordenanzas dirigidas a la promoción y difusión de los idiomas indígenas en sus territorios, reconociendo los pueblos indígenas que habitan en él.

Artículo 5.

Se adiciona un nuevo artículo, después del artículo 39, quedando la redacción en los términos siguientes:

Funcionamiento de los nichos etnolingüísticos

Artículo 40.

La instalación del nicho etnolingüístico debe ser en una vivienda indígena o espacio similar, atendiendo a su identidad cultural, usos, prácticas y costumbres, bajo la responsabilidad de una anciana o anciano, una sabia o sabio indígena, acompañado de un docente de educación intercultural bilingüe que domine y conozca su idioma y la cultura propia de su pueblo, con carácter permanente, regular y presencial, ajustado al calendario sociocultural conforme a los ritmos de vida y tiempos propios de cada pueblo o comunidad indígena.

Las asambleas indígenas comunitarias quedan encargadas de la promoción y selección de las ancianas y ancianos, las sabias y sabios que voluntariamente manifiesten su deseo de enseñar el idioma, culturas e identidades indígenas en los nichos etnolingüísticos, con el acompañamiento y asesoría de las y los jefes de división estadales del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas.

Artículo 6.

Se adiciona un nuevo artículo después del artículo 40, quedando la redacción en los términos siguientes:

Reconocimientos

Artículo 41.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe realizar el reconocimiento e incentivo socioeconómico a las ancianas y ancianos, sabias y sabios indígenas, que manifiesten su voluntad de enseñar el idioma originario y demás manifestaciones de la identidad cultural indígena incluyendo a todas aquellas personas requeridas para el funcionamiento de los nichos etnolingüísticos y las dedicadas a la revitalización, protección, promoción, difusión y defensa de los idiomas indígenas.

Artículo 7.

Se modifica el artículo 40, que pasa a ser el artículo 42, ordenando en lo sucesivo la correlación numérica, quedando la redacción en los términos
siguientes:

Designación y banco de datos

Artículo 42.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe acreditar a las y los intérpretes, traductoras y traductores indígenas oficiales, en conjunto con las organizaciones indígenas y autoridades originarias, para garantizar la comunicación en los actos oficiales, en los procesos administrativos, judiciales y demás actos de carácter público o privado en los cuales participen las y los indígenas.

El Instituto Nacional de Idiomas Indígenas debe crear un registro y mantener a la disposición pública un banco de datos de los y las intérpretes, traductoras y traductores oficiales, calificados en los idiomas indígenas respectivos.

Artículo 8.

La presente ley entrará en vigencia a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República Bolivariana de Venezuela.

Artículo 9.

Imprímase esta ley con las reformas aprobadas y en un texto único, aplíquese el lenguaje de género en los artículos que corresponda, agréguese epígrafes a los artículos que no lo tengan, y corríjase la numeración de artículos y capítulos donde corresponda, con los datos de sanción y promulgación, de conformidad con lo establecido en el artículo 5 de la Ley de Publicaciones Oficiales.

Article 4

Un nouvel article est ajouté après l'article 38 :

Conseils législatifs d'État et conseils municipaux.

Article 39

Les conseils législatifs de l'État et les conseils municipaux doivent adopter des lois et des ordonnances visant à promouvoir et à diffuser les langues indigènes sur leurs territoires, en reconnaissant les peuples indigènes qui les habitent.

Article 5

Un nouvel article est ajouté après l'article 39 :


Fonctionnement des niches ethnolinguistiques

Article 40

La niche ethnolinguistique doit être établie dans une habitation indigène ou un espace similaire, dans le respect de leur identité culturelle, de leurs usages, de leurs pratiques et de leurs coutumes. Cette niche est placée sous la responsabilité d'un aîné ou d'une personne sage indigène, accompagné d'un enseignant bilingue en éducation interculturelle, maîtrisant parfaitement la langue et la culture indigènes et les connaissant bien. Les rencontres ont lieu de façon permanente, régulière et en présentiel, selon le calendrier socioculturel et les rythmes de vie propres à chaque peuple ou communauté autochtone.

Les assemblées communautaires indigènes sont chargées de promouvoir et de sélectionner les aînés et les sages qui souhaitent enseigner les langues, les cultures et les identités autochtones dans les centres ethnolinguistiques, avec l'appui et les conseils des responsables des divisions régionales de l'Institut national des langues indigènes.

Article 6

Un nouvel article est ajouté après l'article 40, avec le texte suivant :

Reconnaissance

Article 41


L'Institut national des langues indigènes accorde une reconnaissance et des incitations socio-économiques aux aînés et aux sages indigènes qui souhaitent enseigner la langue maternelle et les autres manifestations de l'identité culturelle indigène, notamment celles nécessaires au fonctionnement des centres ethnolinguistiques et celles dédiées à la revitalisation, la protection, la promotion, la diffusion et la défense des langues indigènes.

Article 7

L’article 40 est modifié et devient l’article 42, avec la numérotation qui suit. Le texte est le suivant :


Désignation et base de données

Article 42


L’Institut national des langues indigènes, en collaboration avec les organisations indigènes et les autorités compétentes, accrédite les interprètes et traducteurs indigènes officiels afin de garantir la communication dans le cadre des actes officiels, des procédures administratives et judiciaires, ainsi que de tout autre acte public ou privé auquel participent les populations indigènes.

L’Institut national des langues indigènes crée un registre et tient à jour une base de données publique des interprètes et traducteurs officiels qualifiés dans les langues indigènes concernées.

Article 8

La présente loi entre en vigueur dès sa publication au Journal officiel de la République bolivarienne du Venezuela.

Article 9

La présente loi sera imprimée avec les modifications approuvées en un seul texte, utilisant un langage inclusif dans les articles concernés, ajoutant des titres aux articles qui en sont dépourvus et corrigeant la numérotation des articles et des chapitres, le cas échéant, avec les dates d'entrée en vigueur et de promulgation, conformément aux dispositions de l'article 5 de la loi sur les publications officielles.


 
La Loi sur les langues indigènes modifiée de 2021
 

 

 

Page précédente

Venezuela

Accueil: aménagement linguistique dans le monde