République orientale de l'Uruguay

Uruguay

Lois diverses à portée linguistique

 

1) Code civil (2010)
2) Loi générale sur l'éducation (2008)
3) Loi sur les marques de commerce / loi 17.011 (1998)
4) Décret no 34/999 réglementant la loi no 17.011 (1999)

Codigo Civil

(Actualizado al 26 de febrero de 2010)

Artículo 799.

Quien no conozca el castellano, pero se exprese claramente en otro idioma y lo escriba, podrá otorgar testamento abierto en la siguiente forma:

Presentará al Escribano el pliego que contenga su testamento, en el papel de la clase que corresponda al protocolo, firmado de su puño y letra, cuya presentación la hará ante dos intérpretes y tres testigos que conozcan su idioma.

Los intérpretes harán su traducción fiel; y transmitida al testador en presencia de los testigos y del Escribano, si aquél no tuviese observación que hacer, la suscribirá juntamente con los traductores y testigos. El Escribano levantará, a continuación de la traducción, acta de haber presenciado lo ocurrido, la que será firmada por los concurrentes y después de rubricadas por el Escribano cada una de las fojas del testamento original y traducción lo incorporará todo al Registro de Protocolizaciones.

Code civil

(Mis à jour au 26 février 2010)

Article 799

Quiconque ne connaît pas le castillan, mais s'il s'exprimer clairement dans une autre langue et l'écrit, peut transmettre un testament honnête de la manière suivante:

Il soumet au greffier la déclaration contenant son testament, dans le rôle d'instruction qui correspond au protocole, signé de sa propre main, dont la présentation doit être faite en présence de deux interprètes et de trois témoins qui connaissent bien sa langue.

Les interprètes en font une traduction fidèle; ils le transmettent au testateur en présence des témoins et du greffier, si celui-ci n'a aucune observation à faire, il le signe conjointement avec les traducteurs et les témoins. À la suite de la traduction, le greffier dressera l'acte devant les témoins de l'événement, qui sera signé par les participants et ensuite paraphé par le greffier de chacun des exemplaires du testament original, et la traduction sera déposée au Registre des actes notariés.

Ley General de Educación

(Texto aprobado en la Cámara de Senadores el 10 de diciembre de 2008)

Artículo 40.

5)
La educación lingüística tendrá como propósito el desarrollo de las competencias comunicativas de las personas, el dominio de la lengua escrita, el respeto de las variedades lingüísticas, la reflexión sobre la lengua, la consideración de las diferentes lenguas maternas existentes en el país (español del Uruguay, portugués del Uruguay, lengua de señas uruguaya) y la formación plurilingüe a través de la enseñanza de segundas lenguas y lenguas extranjeras.

Loi générale sur l'éducation

(Texte approuvé par le Sénat le 10 décembre 2008)

Article 40

5)
L'enseignement des langues aura pour objectif le développement des habiletés de communication des individus, la maîtrise de la langue écrite, le respect des variétés linguistiques, la réflexion sur la langue, la prise en compte des différentes langues maternelles dans le pays (espagnol uruguayen, portugais uruguayen, langue des signes uruguayenne) et la formation multilingue grâce à l'enseignement des langues secondes et des langues étrangères.

Ley Nº 17.011

Ley de Marcas (1998)

Artículo 4.

A los efectos de la presente ley no serán considerados como marcas, y por tanto irrogarán nulidad absoluta:

[...]

7º Las letras o los números individualmente considerados sin forma particular.

8º El color de los productos y los envases y las etiquetas monocromáticos. Podrán usarse, sin embargo, como marcas, las combinaciones de colores para los envases y las etiquetas.

9º Las denominaciones técnicas, comerciales o vulgares, que se empleen para expresar cualidades o atributos de los productos o servicios.

10º Las designaciones usualmente empleadas para indicar la naturaleza de los productos o servicios o la clase, el género o la especie a que pertenecen.

11º Los palabras o locuciones que hayan pasado al uso general, y los signos o diseños que no sean de fantasía, es decir, que no presenten características de novedad, especialidad y distintividad.

12º Las palabras o las combinaciones de palabras en idioma extranjero cuya traducción al idioma español esté comprendida en las prohibiciones de los numerales 9º), 10) y 11) precedentes.

13º Los dibujos o expresiones contrarios al orden público, la moral o las buenas costumbres.

14º Las caricaturas, los retratos, los dibujos o las expresiones que tiendan a ridiculizar ideas, personas u objetos dignos de respeto y consideración.

La loi n° 17.011

Loi sur les marques de commerce (1998)

Article 4

Aux fins de la présente loi il ne doit pas être considéré comme des marques et, par conséquent, sont passibles d'une nullité absolue:

[...]

7º Les lettres ou chiffres considérés individuellement sans aucune forme particulière.

8º La couleur des produits et les emballages et les étiquettes monochromes. Peuvent être utilisé cependant, comme marques, les combinaisons de couleurs pour les emballages et les étiquettes.

9° Les appellations techniques, commerciales ou vulgaires, qui sont utilisées pour exprimer des qualités ou des attributs des produits et services.

10º Les appellations normalement utilisées pour indiquer la nature des produits et services, la catégorie, le type ou l'espèce auxquels ils appartiennent.

11º Les mots ou expressions qui sont passés dans l'usage général, ainsi que les signes ou les modèles qui ne sont pas fantaisistes, c'est-à-dire qui ne présentent pas des caractéristiques de nouveauté, de spécialité et de spécificité.

12º Les mots ou combinaisons de mots dans une langue étrangère dont la traduction en espagnol est comprise dans les interdictions visées aux  paragraphes 9º, 10º et 11º ci-dessus.

13º Les dessins ou des expressions contraires à l'ordre, à la moralité publique ou aux bonnes mœurs.

14º Les caricatures, les photos, les dessins ou les expressions qui tendent à ridiculiser des idées, des individus ou des objets dignes de respect et de considération.

Decreto Nº 34/999 Reglamenta la Ley No 17.011 (1999)

Artículo 82.

Los documentos que acrediten la personería, con excepción de los previstos en el artículo 76º del presente Decreto, y los de naturaleza probatoria, deberán presentarse en su versión original, en testimonio notarial por exhibición, o mediante fotocopia simple con exhibición del original, a efectos de que el funcionario receptor deje la debida constancia. Los documentos públicos y los poderes provenientes del extranjero deberán estar debidamente legalizados, sin perjuicio de lo dispuesto en el ordinal A-1), in fine del artículo 6 quinques del Convenio de la Unión de Paris, Decreto-Ley Nº 14.910, de 19 de julio de 1979.

En caso de encontrarse redactados en idioma extranjero, deberán ser acompañados de la correspondiente traducción, efectuada por traductor público.

Décret no 34/999 réglementant la loi no 17.011 (1999)

Article 82

Les documents attestant le statut juridique, sauf ceux prévus à l'article 76 du présent décret, ainsi que la nature de la preuve, doivent être présentés dans leur version originale, en déposition notariée pour fins de présentation ou au moyen d'une photocopie avec présentation de l'original, afin que le préposé à la réception puisse dûment le contresigner. Les documents publics et officiels en provenance de l'étranger doivent être dûment authentifiés, sans préjudice des dispositions du paragraphe A-1) à la fin de l'article 6 quinquies de la Convention de l'Union de Paris, et le décret-loi no 14.910 du 19 du juillet 1979.

Dans le cas où les documents ont été rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être accompagnés d'une traduction effectuée par un traducteur agréé.

Page précédente

Uruguay

Accueil: aménagement linguistique dans le monde