République de
Trinité-et-Tobago

Trinité-et-Tobago

Lois diverses à portée linguistique

(Traductions présentement en cours)

1) Constitution (1976)
2) Loi sur le développement de la Banque caribéenne (1969)
3) Loi sur la citoyenneté (1976)
4) Loi sur l'éducation (1979)
5) Loi sur les serments (1979)
6) Loi sur l'immigration (1995)
7) Loi sur les jurés (1996)
8) Loi sur les marques de commerce (1997)
9) Loi sur le mariage (1996)
10) Règlement sur les brevets (2000)
11) Loi sur le service de police (2006)
12) Loi sur la Cour pénale internationale (2006)


 

Constitution of 1976

(includes all amendments made up to Act 89 of 2000)

Article 5

Protection of Rights and Freedoms

1)
Except as is otherwise expressly provided in this Chapter and in section 54, no law may abrogate, abridge or infringe or authorise the abrogation, abridgement or infringement of any of the rights and freedoms hereinbefore recognised and declared.


2) Without prejudice to subsection (1), but subject to this Chapter and to section 54, Parliament may not- [...]

g) deprive a person of the right to the assistance of an interpreter in any proceedings in which he is involved or in which he is a party or a witness, before a court, commission, board or other tribunal, if he does not understand or speak English;  [...]

Constitution de 1976

(comprenant toutes les modifications apportées à la loi 89 de 2000)

Article 5

Protection des droits et libertés

1)
Sauf si le présent chapitre et l'article 54 le précisent expressément, aucune loi ne peut abroger, abréger, transgresser ou autoriser l'abrogation, la réduction ou la transgression de l'un ou l'autre des droits et l'une ou l'autre des libertés retenues et proclamées par la présente loi.

2) Sans qu'il ne soit porté atteinte au paragraphe 1, mais sous réserve du présent chapitre et de l'article 54, le Parlement ne peut: [...]

g) priver une personne du droit de recourir à un interprète dans le cadre de procédures dans lesquelles elle est impliquée ou dont elle est partie ou témoin devant une cour, une commission, un conseil ou tout autre tribunal, si elle ne comprend pas ou ne parle pas l'anglais; [...]


 

Caribbean Development Bank Act, 1969.

Article 38

Official Language and Reports

1.
The official language of the Bank shall be English.
 

Loi sur le développement de la Banque caribéenne (1969)

Article 38

Langue officielle et rapports

1.
L'anglais est la langue officielle de la Banque.

Citizenship Act, 1976

Section 7.

1) Subject to this section, the Minister may cause any person of full age and capacity to whom this section applies to be registered as a citizen of Trinidad and Tobago if that person makes the prescribed application for registration to the Minister and satisfies the Minister—

(a) that he is of good character;

(b) that he has an adequate knowledge of the English language and of the duties of a citizen of Trinidad and Tobago;

Section 11.

1)
Subject to this Act, a citizen of Trinidad and Tobago shall cease to be such a citizen if he acquires the citizenship of another country by voluntary act other than marriage.

2) The Minister may cause a person who ceased to be a citizen of Trinidad and Tobago other than by birth or descent by reason of the voluntary acquisition of the citizenship of another country, to be granted a certificate of citizenship where that person—

(a) makes the prescribed application;

(b) satisfies the Minister—

(i) that he is of good character;
(ii) that he has adequate knowledge of the English Language and of the duties of a citizen of Trinidad and Tobago;

Loi sur la citoyenneté (1976)

Article 7

1) Sous réserve du présent article, le Ministre peut accepter qu'une personne majeure et admissible, dont est applicable le présent article, d'être enregistré en tant que citoyen de Trinité-et-Tobago, si cette personne a fait une demande d'enregistrement telle que prescrite au Ministre et à sa satisfaction :

(a) qu'elle est de bonne moralité;

(b) qu'elle possède une connaissance suffisante de la langue anglaise ainsi que de ses obligations en tant que citoyen de Trinité-et-Tobago;

Article 11

1) Sous réserve de la présente loi, tout citoyen de Trinité-et-Tobago perd sa citoyenneté s'il acquiert la nationalité d'un autre pays par acte volontaire autrement que par le mariage.

2) Le Ministre peut faire en sorte qu'une personne qui a perdu la citoyenneté de Trinité-et-Tobago autrement que par la naissance ou par la descendance, en raison de l'acquisition volontaire de la nationalité d'un autre pays, se voit accorder un certificat de citoyenneté si cette personne:

(a) en a fait la demande prescrite;

(b) a convaincu le Ministre:

(i) qu'elle est de bonne moralité;
(ii) qu'elle a une connaissance suffisante de la langue anglaise ainsi que des obligations d'un citoyen de Trinité-et-Tobago;

Education Act, 1979

Article 7

No person shall be refused admission to any public school on account of the religious persuasion, race, social status or language of such a person or of his parent.

Loi sur l'éducation (1979)

Article 7

Nul ne peut se voir refuser l'admission dans une école publique en raison de sa religion, de sa race, de son statut social ou de sa langue, ou de celui ou celle de ses parents.

Oaths Act 1979

Section 11.

In every cause or matter, civil or criminal, in any Court in Trinidad and Tobago in which, owing to the inability of any party or witness properly to understand the English language, the services of an interpreter are employed, he shall be sworn in respect of each such cause or matter.

Loi sur les serments (1979)

Article 11

Dans toute cause ou affaire, civile ou pénale dans une cour de Trinité-et-Tobago dans laquelle, en raison de l'incapacité d'une partie ou d'un témoin de bien comprendre la langue anglaise, les services d'un interprète sont employés; celui-ci doit être assermenté pour chaque cause ou chaque affaire.


 

Immigration Act, 1995

Act 41 of 1969

Amended by 7 of 1974, 24 of 1978, 47 of 1980, 19 of 1988
and 37 of 1995

Section 25.

Inquiries.

1)
An inquiry shall be conducted in the presence of the person concerned whenever practicable.

3) Where a person being examined at an inquiry does not understand or speak the language in which such proceedings are being held, the presiding officer may in his discretion adjourn the hearing and wherever possible obtain an interpreter for the assistance of the said person.

4) The interpreter referred to in subregulation (3) shall be an individual who is conversant with a language understood by the person being examined at the inquiry and shall be provided without charge to such person.

Loi sur l'immigration (1995)

Loi 41 de 1969

Modifiée par la loi 7 de 1974, la loi 24 de 1978, la loi 47 de 1980,
la loi 19 de 1988 et la loi 37 de 1995

Article 25

Enquêtes

(1)
Une enquête doit être menée en la présence de la personne concernée lorsque c'est possible.

3) Si une personne interrogée dans une enquête ne comprend pas ou ne parle pas la langue dans laquelle se déroule la procédure en cours, le président peut ajourner l'audience à sa discrétion et, dans la mesure du possible, obtenir l'assistance d'un interprète pour ladite personne.

4) L'interprète visé au paragraphe 3 doit être une personne physique familière avec la langue comprise par la personne interrogée lors de l'enquête et la traduction doit lui être fournie sans frais.

Jury Act, 1996

Section 4.

1) Every person shall be qualified to be a juror who—

(a) is over the age of eighteen years and under the age of sixty-five years;

(b) is ordinarily resident in Trinidad and Tobago;

(c) was born in Trinidad and Tobago; or, not being so born, has resided in Trinidad and Tobago for two years or more;

(d) is able to read and write the English language and understand the same when spoken;

Section 10.

1)
In the year 1976 and in every alternate year thereafter, the Chief Election Officer shall cause each Registration Officer to make a list of the names of all persons residing in his registration area who are qualified to serve as jurors.

2) In the exercise of his power under subsection (1) the Chief Election Officer is authorised and required —

(a) to make diligent enquiry as to persons who are qualified to serve as jurors and in particular by all lawful ways and means to ascertain whether such persons can read and write the English language and understand it when spoken;

Loi sur les jurés (1996)

Article 4

1) Toute personne est qualifiée pour être juré si:

(a) elle est âgée de plus de dix-huit ans et moins de soixante-cinq ans;

(b) elle réside ordinairement à Trinité-et-Tobago;

(c) elle est née à Trinité-et-Tobago ou si, elle n'y est pas née, a vécu à Trinité-et-Tobago depuis deux ans ou plus;

(d) elle est capable de lire et écrire l'anglais et de le comprendre quand on lui parle;

Article 10

1)
Dans l'année 1976 et ensuite tous les deux ans, le directeur général de la sélection doit dresser pour chaque agent d'inscription une liste des noms de toutes les personnes résidant dans sa zone d'enregistrement, qui sont qualifiées pour agir comme jurés.

2) Dans l'exercice de son pouvoir en vertu du paragraphe 1, le directeur général de la sélection est autorisé et demande:

(a) de faire une enquête rapide pour les personnes qui sont qualifiées afin de siéger comme jurés et, en particulier, par tous les moyens légaux, prendre les moyens de vérifier si ces personnes peuvent lire et écrire l'anglais et de le comprendre quand on lui parle;

Trade Marks Act, 1997

Section 25.

Transliteration and translation.

1)
Where a trade mark contains a word or words in characters other than Roman, there shall, unless the Controller otherwise directs, be endorsed on the application form, a sufficient transliteration and translation to the satisfaction of the Controller of each of such words, and every such endorsement shall state the language to which the word belongs and shall be signed by the applicant or his agent.

2) Where a trade mark contains a word or words in a language other than English, the Controller may ask for an exact translation thereof together with the name of the language, and such translation and name, if he so requires, shall be endorsed and signed as mentioned above.

Section 53.

Filing requirements.

3)
The Controller may accord as the filing date of the application the date on which the Controller received only some, rather than all, of the indications and elements referred to in subsection (1) or received them in a language other than English.

Loi sur les marques de commerce (1997)

Article 25

Translittération et traduction

1)
Lorsqu'une marque de commerce contient un ou plusieurs mots avec des caractères différents des romains, elle doit, sauf par une décision contraire du contrôleur, être approuvée sur le formulaire de demande avec une translittération et une traduction suffisante à la satisfaction du contrôleur
pour chacun des mots, et toute approbation devra préciser la langue à laquelle les mots appartiennent et être signée par le requérant ou son mandataire.

2) Lorsqu'une marque de commerce contient un ou plusieurs mots dans une autre langue que l'anglais, le contrôleur peut demander une traduction exacte de ceux-ci, ainsi que le nom de la langue avec le nom et la traduction et, s'il l'exige, avec l'approbation et la signature, tel qu'il est mentionné ci-dessus.

Article 53

Conditions d'enregistrement

3)
Le contrôleur peut attribuer comme date d'enregistrement de la requête celle à laquelle le contrôleur en a reçu que quelques-unes, plutôt que la totalité, parmi les indications et éléments visés au paragraphe 1 ou qu'il les a reçues dans une autre langue que l'anglais.

Marriage Act, 1996

Section 31.

Use of other than English language.


Where any party to a marriage commonly uses any other language than English, then the forms and declarations hereby required to be used in the ceremony shall be made in such other language, so always that the words used shall express the true intent and meaning of such forms and declarations.

Loi sur le mariage (1996)

Article 31

Usage d'une autre langue que l'anglais


Lorsqu'une partie à un mariage utilise généralement une autre langue que l'anglais, alors que les formules et les déclarations nécessaires utilisées lors de la cérémonie doivent être rédigées dans cette autre langue, il faut toujours que les mots utilisés puissent exprimer l'intention et la signification véritables des formulaires et déclarations.

Patents Rules, 2000

Section 4.

Language of documents and translations.


Applications shall be in the English Language, and any document forming part of an application or submitted to the Controller pursuant to the Act or these Rules and which is in a language other than English verified by the translator that the translation is to the best of his knowledge complete and faithful.

Section 20.

6)
Where the earlier application is in a language other than English, the applicant shall, within six months from the date of the aforementioned request, furnish an English translation of the earlier application.

Règlement sur les brevets (2000)

Article 4

Langue des documents et des traductions


Les requêtes doivent être en anglais, ainsi que tous les documents faisant partie d'une requête, présentées au contrôleur en vertu de la loi ou du présent règlement et rédigées dans une autre langue que l'anglais doivent être confirmées par le traducteur que sa traduction est au meilleur de ses connaissances comme étant complète et fidèle.

Article 20

6)
Lorsque la requête précédente est dans une autre langue que l'anglais, le requérant doit, dans les six mois à compter de la date de la requête mentionnée ci-dessus, fournir une traduction en anglais de ladite requête.

Police Service Act, 2006

Section 3

Qualification for appointment as trainee.

1)
A candidate for appointment as a trainee shall, subject to regulation 4 —

(g) possess passes in five subjects in the CXC Examinations, including English Language, at General Proficiency at Grade I, II, or III or at Basic Proficiency at Grade I in all five subjects, or five G.C.E. O’ Level passes, including English, at Grade A, B or C in all five subjects, or produce proof of having reached an equivalent or higher standard of education;

Loi sur le service de police (2006)

Article 3

Qualification pour être nommé stagiaire

1)
Tout candidat à un poste de stagiaire est soumis à la réglementation no 4:

(g) il doit réussir dans cinq matières aux examens CXC, y compris celui en anglais, celui en connaissance générale des catégories I, II ou III, ou en connaissance de base de la catégorie I dans les cinq matières, ou les cinq matières CME de niveau O, y compris l'anglais, les catégories A, B ou C dans les cinq matières ou avoir fait la preuve d'avoir atteint un niveau équivalent ou supérieur de l'enseignement;

 

International Criminal Court Act, 2006

Act No. 4 of 2006

Article 3.

Response to be sent to ICC (International Criminal Court)

5)
Documents or evidence provided or produced in response to a request for assistance from the ICC must be transmitted to the ICC in their original language and form.

Article 21.

Applicable law

3)
The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status.

Article 36

Qualifications, nomination and election of judges

3)

(c) Every candidate for election to the Court shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

Article 42

The Office of the Prosecutor

3)
The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

Article 43

The Registry

3)
The Registrar and the Deputy Registrar shall be persons of high moral character, be highly competent and have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.

Article 50

Official and working languages

1)
The official languages of the Court shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. The judgements of the Court, as well as other decisions resolving fundamental issues before the Court, shall be published in the official languages. The Presidency shall, in accordance with the criteria established by the Rules of Procedure and Evidence, determine which decisions may be considered as resolving fundamental issues for the purposes of this paragraph.

2) The working languages of the Court shall be English and French. The Rules of Procedure and Evidence shall determine the cases in which other official languages may be used as working languages.

3) At the request of any party to a proceeding or a State allowed to intervene in a proceeding, the Court shall authorize a language other than English or French to be used by such a party or State, provided that the Court considers such authorization to be adequately justified.

Article 55

Rights of persons during an investigation

1.
In respect of an investigation under this Statute, a person:

(a) Shall not be compelled to incriminate himself or herself or to confess guilt;

(b) Shall not be subjected to any form of coercion, duress or threat, to torture or to any other form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment;

(c) Shall, if questioned in a language other than a language the person fully understands and speaks, have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness; and

(d) Shall not be subjected to arbitrary arrest or detention, and shall not be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established in this Statute.

Article 64

Functions and powers of the Trial Chamber

3) Upon assignment of a case for trial in accordance with this Statute, the Trial Chamber assigned to deal with the case shall:

(a) Confer with the parties and adopt such procedures as are necessary to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings;

(b) Determine the language or languages to be used at trial; and

Article 67

Rights of the accused

1) In the determination of any charge, the accused shall be entitled to a public hearing, having regard to the provisions of this Statute, to a fair hearing conducted impartially, and to the following minimum guarantees, in full equality:

(a) To be informed promptly and in detail of the nature, cause and content of the charge, in a language which the accused fully understands and speaks;

(f) To have, free of any cost, the assistance of a competent interpreter and such translations as are necessary to meet the requirements of fairness, if any of the proceedings of or documents presented to the Court are not in a language which the accused fully understands and speaks;

Article 87

Requests for cooperation: general provisions

2.
Requests for cooperation and any documents supporting the request shall either be in or be accompanied by a translation into an official language of the requested State or one of the working languages of the Court, in accordance with the choice made by that State upon ratification, acceptance, approval or accession.

Article 112

Assembly of States Parties

1) An Assembly of States Parties to this Statute is hereby established. Each State Party shall have one representative in the Assembly who may be accompanied by alternates and advisers.

Other States which have signed this Statute or the Final Act may be observers in the Assembly.

10) The official and working languages of the Assembly shall be those of the General Assembly of the United Nations.

Loi sur la Cour pénale internationale (2006)

Loi no 4 de 2006

Article 3

Réponse à envoyée à la CPI (Cour pénale internationale)

5)
Les documents ou les témoignages fournies ou produits en réponse à une demande d'assistance de la CPI doivent être transmis à la CPI dans leur langue et leur forme originales.


Article 21

Loi applicable

3)
L'application et l'interprétation de la loi en vertu du présent article doivent être compatibles avec les droits humains internationalement reconnus, et sans aucune distinction à caractère défavorable basée sur des motifs tels qu'ils sont définis au paragraphe 3 de l'article 7, comme le sexe, l'âge, la race, la couleur, la langue, la religion ou les croyances, l'opinion politique ou autre, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la fortune, la naissance ou tout autre statut.

Article 36

Qualifications, candidature et élection des juges

3)

(c) Tout candidat à un élection à la Cour doit avoir une excellente connaissance et une pratique courante dans au moins l'une des langues de travail de la Cour.

Article 42

Bureau du procureur

3)
Le procureur et les procureurs adjoints doivent être des personnes de haute moralité, être très compétentes et posséder une vaste expérience pratique dans les poursuites ou les procès en matière pénale. Ils doivent avoir une excellente connaissance et une pratique courante dans au moins l'une des langues de travail de la Cour.

Article 43

Bureau d'enregistrement

3)
Le registraire et le registraire adjoint doivent être des personnes de haute moralité, être très compétents et posséder une excellente connaissance et une pratique courante dans au moins l'une des langues de travail de la Cour.

Article 50

Langues officielles et langues de travail

1)
Les langues officielles de la Cour sont l'arabe, le chinois, l'anglais, le français, le russe et l'espagnol. Les arrêts de la Cour, ainsi que d'autres décisions régissant les questions fondamentales devant la Cour, doivent être publiés dans les langues officielles. La présidence, en conformité avec les critères établis par les Règles de procédure et des témoignages, fixe quelles décisions peuvent être considérées comme régissant les questions fondamentales aux fins du présent paragraphe.

2) Les langues de travail de la Cour sont l'anglais et le français. Les Règles de procédure et des témoignages définissent les cas dans lesquels d'autres langues officielles peuvent être employées comme langues de travail.

3) À la demande d'une partie à une instance ou d'un État autorisé à intervenir dans une procédure, la Cour doit autoriser une autre langue que l'anglais ou le français pour être employée par une partie ou un État, à la condition que la Cour considère que cette autorisation puisse être convenablement justifiée.

Article 55

Droits des personnes lors d'une enquête

1) En ce qui concerne une enquête en vertu du présent Statut, nul :

(a) n'est dans l'obligation de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable;

(b) ne doit être soumis à une forme de coercition, de contrainte ou de menace, de torture ou de toute autre forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant;

(c) n'est, s'il est interrogé dans une autre langue que celle qu'il comprend et parle parfaitement, tenu d'assumer des frais pour l'assistance d'un interprète compétent et pour bénéficier d'une traduction nécessaire pour satisfaire les exigences d'équité; et

(d) ne peut être soumis à une arrestation ou à une détention arbitraires, et ne doit être privé de sa liberté, sauf pour des motifs et conformément aux procédures telles que prévues dans le présent Statut.

Article 64

Fonctions et pouvoirs de la Chambre

3) Après l'attribution d'une affaire de procès en vertu du présent Statut, la Chambre de première instance chargée de traiter de l'affaire doit:

(a) consulter les parties et adopter les mesures nécessaires pour faciliter le déroulement équitable et rapide de la procédure;

(b) déterminer la ou les langues utilisées au procès;

Article 67

Droits de l'accusé

1) Dans la décision d'une poursuite, l'accusé a droit à un procès public, compte tenu des dispositions du présent Statut, ainsi qu'à un procès équitable et impartial, et au moins aux garanties suivantes, en pleine égalité:

(a) être informé rapidement et en détail de la nature, de la cause et du contenu de l'accusation, dans une langue comprise par l'accusé et qu'il parle parfaitement;

(f) avoir, sans aucuns frais, l'assistance d'un interprète compétent et une traduction, lesquelles sont nécessaires pour répondre aux exigences de l'équité, le cas échéant, à la procédure ou aux documents présentés à la Cour qui ne sont pas dans une langue que l'accusé comprend et qu'il parle parfaitement;

Article 87

Demandes de coopération: dispositions générales

2)
Les demandes de coopération et les pièces justificatives de la demande doivent être dans une langue officielle de l'État requérant ou être accompagnés d'une traduction ou dans l'une des langues de travail de la Cour, en conformité avec le choix fait par cet État lors de la ratification, l'acceptation, l'approbation ou l'adhésion.

Article 112

Assemblée des États Parties

1) Une Assemblée des États Parties au présent Statut est institué. Chaque État Partie a un représentant à l'Assemblée qui peut être accompagné de suppléants et de conseillers.

Les autres États qui ont signé le présent Statut ou l'Acte final peuvent être des observateurs à l'Assemblée.

10) Les langues officielles et langues de travail de l'Assemblée sont celles de l'Assemblée générale des Nations unies.

Page précédente

 

Trinité-et-Tobago

Accueil: aménagement linguistique dans le monde