Salvador
République du Salvador

Salvador

Lois diverses à portée linguistique

1) Constitution (1983)
2) Loi spéciale sur la protection du patrimoine culturel (1993)
3) Loi générale sur l'éducation (1996)
4) Loi sur le notariat (2003)
5) Code civil (2004)
6) Loi sur la protection du consommateur (2006)
7) Règlement de la Loi sur la protection du consommateur (2006)
8) Loi sur la protection intégrale des enfants et des adolescents (2009)
9) Code du travail (2009)
10) Code de la famille (2009)
11) Code de procédure civile (2010)
12) Code du commerce (2010)


 

Constitución (1983)

Artículo  62

El idioma oficial de El Salvador es el castellano. El gobierno está obligado a velar por su conservación y enseñanza.

Las lenguas autóctonas que se hablan en el territorio nacional forman parte del patrimonio cultural y serán objeto de preservación, difusión y respeto.

Constitution (1983)

Article 62

La langue officielle du Salvador est le castillan. Le gouvernement est obligé de veiller à sa conservation et son enseignement.

Les langues autochtones en usage sur le territoire national font partie du patrimoine culturel et font l'objet de préservation, de diffusion et de respect.

Ley Especial de Protección al Patrimonio Cultural (1993)

Artículo  23.

El Ministerio gestionará la autorización establecida en el Artículo anterior, para la salida temporal del país de bienes culturales muebles, en los casos siguientes:

a) Para participar en eventos culturales;

b) Para su análisis en instituciones científicas extranjeras, siempre que tales estudios no puedan ser efectuados en el territorio nacional y por el tiempo que se estime conveniente y que se garantice su conservación:

La autorización para la salida temporal se sujetará a las condiciones siguientes:

a) Autorización de la Asamblea Legislativa;

b) Elaboración del Convenio previo;

c) Que al concluir el evento o los estudios, regresen al país los bienes culturales cuya salida se hubiere autorizado; y

d) Que de los resultados de las investigaciones se informe detalladamente al Ministerio en idioma castellano e incluyendo los procedimientos utilizados en los análisis correspondientes.

El decreto mediante el cual se autorice la salida temporal de un bien cultural mueble, deberá contener la fecha de salida del territorio nacional del bien de que se trate; la fecha en que deba regresar y la obligación del Ministerio de informar a la Asamblea Legislativa, es estado en que el bien regresó.

Artículo  44.

Obligación de Conservación


Siendo el idioma oficial de El Salvador el Castellano, y sin perjuicio de la justificación debida a la lengua nahuat y demás lenguas autóctonas, es obligación del Estado velar por la conservación y enseñanza de aquél. Para tal fin se sujetará a lo etablecido en las Leyes y Reglamentos respectivos.

Queda terminantemente prohibido cambiar los nombre de lugares autóctonos con los cuales son conocidos los bienes culturales, las poblaciones, lugares históricos, áreas, zonas o sitios culturales de El Salvador, parajes turísticos, calles, avenidas o carreteras, monumentos, plazas, jardines, ríos, lagos, volcanes, cerros, o cualquier otro lugar o espacio geográfico del territorio nacional. Igual protección es extensiva a nombres históricos y culturales.

La prohibición anterior se extiende a los bienes culturales muebles con nombres autóctonos.

Será nulo todo cambio de nombre autóctono.

Los nombres históricos en idioma castellano, sino hubiere nombre autóctono preexistente, gozarán de igual protección.

Loi spéciale sur la protection du patrimoine culturel (1993)

Article 23

Le Ministère régit l'autorisation prévue à l'article précédent pour la sortie temporaire des biens culturels mobiliers, dans les cas suivants:

a) pour participer à des manifestations culturelles;

b) pour son analyse dans des institutions scientifiques à l'étranger, pour autant que ces études ne puissent pas être effectuées sur le territoire national et pour le moment jugé approprié et pour assurer leur conservation :

L'autorisation pour toute sortie temporaire est assujettie aux conditions suivantes :

a) l'approbation par l'Assemblée législative ;

b) l'élaboration de la Convention prévue ;

c) que, au terme de l'événement ou des études, les biens culturels, dont le départ a été autorisé, soient retournés au pays ; et

d) que les résultats de la recherche soient déclarées en détail au Ministère en espagnol et en incluant les procédures utilisées dans l'analyse.

Le décret qui autorise le départ temporaire des biens culturels mobiliers doit tenir compte de la date de départ du territoire national relativement au bien concerné ; la date à laquelle celui-ci doit être retourné et l'obligation d'un rapport du Ministère à l'Assemblée législative constituent l'état dans lequel la marchandise retournée.

Article 44

Obligation de conservation

La langue officielle du Salvador est le castillan et, sans préjudice de la garantie due à la langue nahuatl et à d'autres langues autochtones, il est de l'obligation de l'État d'assurer la préservation et à l'enseignement de celle-ci. À cette fin, cette langue doit être soumise aux lois et aux règlements respectifs.

Il est strictement interdit de modifier les toponymes autochtones par lesquels sont connus les biens culturels, les populations, les sites historiques, les régions, les zones ou sites culturels du Salvador, ainsi que les lieux touristiques, les rues, les avenues ou routes, les monuments, les places, les jardins, les rivières, les lacs, les volcans, les collines ou tout autre lieu ou espace géographique du territoire national. Une protection égale est étendue aux dénominations historiques et culturelles.

L'interdiction du paragraphe précédent s'étend aux biens culturels mobiliers ayant des dénominations autochtones.

Toute modification d'un toponyme autochtone doit être annulé.

Les dénominations historiques en espagnol, mais avec un nom autochtone préexistant jouissent d'une protection égale.


 

Ley General de la Educación (1996)

Artículo 16

La educación inicial comienza desde el nacimiento del niño hasta los cuatro años de edad; y favorecerá el desarrollo socio-afectivo, psicomotriz, censo-perceptivo, de lenguaje y de juego, por medio de una adecuada estimulación temprana.

La educación inicial centrará sus acciones en la familia y en la comunidad; el Ministerio de Educación normará y facilitará la ejecución de los programas de esta naturaleza desarrollados por instituciones públicas y privadas.

Loi générale sur l'éducation (1996)

Article 16

L'éducation fondamentale débute à la naissance de l'enfant jusqu'à quatre ans; et elle favorisera le développement socio-affectif, psychomoteur, senso-perceptif, langagier et ludique, au moyen de stimulations précoces adéquates.

L'éducation fondamentale doit centrer ses actions sur la famille et la communauté; le ministère de l'Éducation normalise et facilite la mise en œuvre des programmes de cette nature, ceux-ci étant développés par des institutions publiques et privées.

Ley de Notariado (2003)

Artículo  32.

La escritura matriz deberá reunir los requisitos siguientes:

1º- Que se otorgue ante persona autorizada para ejercer el notariado;

2º- Que se asiente en el protocolo, en idioma castellano, indicándose su número de orden y con expresión del lugar, día y hora en que se otorguen. Cuando alguno de los otorgantes no hable el idioma castellano, se asistirá de un intérprete mayor de edad. Si fueren dos o más los otorgantes que estuvieren en ese caso, podrán nombrar un solo intérprete de común acuerdo, y el notario cumple consignando en el instrumento lo que expresen en castellano el intérprete o los intérpretes.

[...]

Artículo  34.

No será necesaria la concurrencia de testigos de asistencia al otorgamiento de instrumentos públicos o de cualquier otro acto notarial excepto cuando se tratare de testamentos y de donaciones de cualquier clase. Sin embargo, el notario podrá hacerlos intervenir si lo creyere conveniente, y, en todo caso, cuando alguno de los otorgantes lo pida expresamente o cuando sea ciego, mudo, o no supiere expresarse en el idioma castellano.

Los testigos instrumentales serán dos, de uno u otro sexo, mayores de dieciocho años, conocidos del notario y domiciliados en la República. Este último requisito no será necesario cuando el instrumento se otorgue en el extranjero. En todo caso, los testigos deberán saber leer, escribir, hablar el idioma castellano y tener profesión u oficio. 

[...]

Loi sur le notariat (2003)

Article 32

L'acte original doit satisfaire aux exigences suivantes :

1º Qu'il soit fait devant une personne autorisée à exercer le notariat;

2º Qu'il soit établi à partir d'un protocole, en langue castillane, en indiquant son numéro d'ordre et l'indication du lieu, de la date et de l'heure qui sont attribuées. Lorsqu'une des parties contractantes ne parle pas castillan, il est possible de recourir à un interprète d'âge majeur. Si deux ou plusieurs parties sont dans ce cas, elles peuvent désigner un seul interprète d'un commun accord et le notaire exerce sa tâche en consignant en castillan les propos des interprètes.

[...]

Article 34

L'assistance de témoins n'est pas nécessaire pour l'emploi de documents publics ou de tout autre acte notarié, sauf s'il s'agit d'un testament ou d'une donation de toute sorte. Toutefois, le notaire peut faire intervenir ces personnes s'il l'estime souhaitable et dans tous les cas où un donateur le demande expressément ou lorsqu'il est aveugle, muet ou ne sait pas s'exprimer en castillan.

Les témoins admissibles doivent être deux, de l'un ou de l'autre sexe, être âgés de plus de 18 ans, être connus du notaire et être domiciliés dans la République. Cette dernière condition n'est pas obligatoire lorsque l'acte provient de l'étranger. Dans tous les cas, les témoins doivent savoir lire, écrire, parler le castillan et avoir une profession ou un métier.

[...]

Codigo Civil (2004)

Artículo  1018.

Cuando el testador no pudiere entender o ser entendido de viva voz, por el Notario y testigos, sólo podrá otorgar testamento cerrado.

El testador escribirá de su letra, sobre la cubierta, la palabra "testamento", o la equivalente en el idioma que prefiera, y hará del mismo modo la designación de su persona, expresando, a lo menos, su nombre, apellido y domicilio, y la nación a que pertenece; y en lo demás se observará lo prevenido en el artículo precedente.

Code civil (2004)

Article 1018

Lorsque le testateur ne peut comprendre ou même être compris de vive voix par le notaire et les témoins, il ne peut lui être accordé de testament fermé.

Le testateur doit écrire en toutes lettres sur la couverture le mot «testament» ou l'équivalent dans la langue de son choix et procéder de la même façon pour se désigner lui-même en exprimant à tout le moins son prénom, son nom et son domicile, et la nation à laquelle il appartient; et les autres informations doivent être présentées selon les dispositions de l'article précédent.

Ley de Protección al Consumidor (2006)

Artículo  22.

Contratos de Adhesión


En el caso de los contratos de adhesión y sus anexos, redactados en formularios impresos mediante cualquier procedimiento, deberán ser escritos en términos claros, en idioma castellano, impresos con caracteres legibles a simple vista y en ningún caso podrán contener remisiones a textos o documentos que no se entregan al consumidor, previa o simultáneamente a la celebración del contrato, salvo que la remisión sea a cualquier ley de la República. De todo contrato y sus anexos deberá entregarse copia al consumidor.

[...]

Artículo  28.

Envasado y Empaquetado de Productos que Puedan incidir en la Salud

Todo productor, importador o distribuidor de productos alimenticios, bebidas, medicinas o productos que puedan incidir en la salud humana o animal, deberá cumplir estrictamente con las normas contenidas en el Código de Salud y con las regulaciones dictadas por las autoridades del Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social, el Consejo Superior de Salud Pública y del Ministerio de Agricultura y Ganadería, respectivamente, con relación a dichos productos.

[...]

Cuando se tratare de productos farmacéuticos y sustancias tóxicas u otros, nocivos para la salud humana y animal, deberá incorporarse en los mismos o en instructivos anexos, advertencias en idioma castellano y en símbolos destacados para que su empleo se haga con la seguridad requerida para evitar daños al consumidor.

[...]

Loi sur la protection du consommateur (2006)

Article 22

Contrats d'adhésion

Dans le cas des contrats d'adhésion et de leurs annexes écrits sur des formulaires imprimés lors d'une procédure, ils doivent être rédigés en des termes clairs en castillan, être imprimés avec des caractères lisibles à l'œil nu et ne jamais contenir des références à des textes ou des documents qui ne pas remis au consommateur soit au préalable soit en même temps que la conclusion du contrat, sauf si cette référence est une loi de la République. Un exemplaire de tous les contrats et leurs annexes doit être remis au consommateur.

[...]

Article 28

Emballage et empaquetage des produits pouvant avoir une incidence sur la santé

Tout producteur, importateur ou distributeur de produits alimentaires, de boissons, de médicaments ou de produits qui peuvent affecter la santé humaine ou animale, doit respecter strictement les règles contenues dans le Code de la santé et les règlements émis par les autorités du ministère de la Santé publique et du Bien-Être social, du Conseil supérieur de la santé publique et du ministère de l'Agriculture et l'Élevage relativement à ces produits.

[...]

Lorsqu'il s'agit de produits pharmaceutiques et de substances toxiques et autres produits nuisibles pour la santé humaine et animale, des informations doivent être intégrées dans les textes ou dans les annexes afin d'avertir le consommateur en castillan et avec des symboles marquants afin que leur usage se fasse en toute toute sécurité importants pour faire leur travail avec toute la sécurité nécessaire pour prévenir les dangers pour le consommateur.

[...]

Reglamento de la Ley de Proteccion al Consumidor (2006)

Artículo  4.

Los contratos de adhesión y sus anexos deberán cumplir con las siguientes condiciones:

a) Deberán ser redactados en términos claros, especificando esencialmente: la naturaleza del contrato al que las partes se comprometen; el objeto y finalidad del mismo; las especificaciones sobre el bien o servicio que se contrata; el plazo del contrato; el precio, tasas o tarifas; la facturación y forma de pago: la forma en que el consumidor puede hacer sus reclamos; los derechos y obligaciones de las partes y las formas de terminación;

b) Deberán ser redactados en idioma castellano;

c) Deberán estar escritos con caracteres legibles a simple vista, para lo cual el tamaño de la letra no podrá ser menor de 10 puntos;

[...]

Règlement sur la Loi sur la protection du consommateur (2006)

Article 4

Les contrats d'adhésion et leurs annexes doivent satisfaire aux conditions suivantes :

a) ils doivent être rédigés en des termes clairs, en précisant essentiellement la nature du contrat qui engagent les parties ; l'objet et le but du contrat ; les spécifications sur le produit ou le service qui est conclu; le terme du contrat ; les prix, les taux ou les honoraires ; la facturation et le paiement : la façon dont les consommateurs peuvent faire valoir leurs revendications ; les droits et les obligations des parties et les formes de résiliation ;

b) ils doivent être rédigés en castillan.

c) ils doivent être écrits en caractères lisibles à l'œil nu, pour lesquels la taille de la police ne peut-être être moindre que 10 points ;

[...]

Ley de Protección Integral de la Niñez y Adolescencia (2009)

Artículo 11.

Principio de igualdad, no discriminación y equidad


Todas las niñas, niños y adolescentes son iguales ante la Ley. Por tal motivo, no podrá justificarse ninguna distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en criterios tales como sexo, raza, color, edad, idioma, religión, culto, opinión, filiación, origen nacional, étnico o social, posición económica, necesidades especiales, discapacidad física o mental, nacimiento o cualquier otra condición de las niñas, niños, adolescentes o de sus madres, padres, representantes y responsables, que tengan por objeto o resultado menoscabar o anular el reconocimiento, goce o ejercicio de sus derechos fundamentales.

Lo dispuesto en el inciso precedente no se opone al establecimiento de medidas especiales de acción positiva a favor de determinados grupos o colectivos de niñas, niños o adolescentes.

Artículo 86.

Responsabilidad del Estado en materia de educación

Para hacer efectivo el derecho a la educación el Estado deberá:

a) Garantizar educación integral de calidad y progresiva en condiciones de igualdad y equidad para toda niña, niño y adolescente;

b) Procurar asistencia alimentaria gratuita en los centros públicos de educación inicial, parvularia y primaria;

c) Crear y fomentar los niveles más elevados del conocimiento científico y tecnológico;

d) Fomentar la expresión artística y cultural;

e) Promover los valores éticos, morales y ciudadanos;

f) Difundir y promover el respeto a los derechos de toda niña, niño y adolescente y los Derechos Humanos en general;

g) Fomentar el conocimiento y respeto del idioma castellano, la identidad cultural y de otras manifestaciones culturales;

[...]

Loi sur la protection intégrale des enfants et des adolescents (2009)

Article 11

Principe d'égalité, de non-discrimination et d'équité

Toutes les filles, les garçons et les adolescents sont égaux devant la loi. Pour cette raison, est interdite toute distinction, exclusion, restriction ou préférence fondée sur des critères tels que le sexe, la race, la couleur, l'âge, la langue, la religion, le culte, les opinions, l'affiliation, l'origine nationale, ethnique ou sociale, la situation économique, les besoins spéciaux, le handicap physique ou mental, la naissance ou toute autre condition chez les filles, les garçons et les adolescents ou leurs mères, leurs pères, leurs représentants ou responsables, ayant pour objectif ou pour résultat de compromettre ou de détruire la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice de leurs droits fondamentaux.

Les dispositions de l'alinéa précédent ne s'oppose à la création de mesures spéciales d'actions positives en faveur de certains groupes ou collectifs d'enfants ou d'adolescents.

Article 86

Responsabilité de l'État en matière d'éducation

Pour rendre effectif le droit à l'éducation, l'État doit :

a) assurer la qualité intégrale et progressive de l'éducation selon des conditions d'égalité et d'équité pour tous les enfants et adolescents;

b) assurer l'aide alimentaire dans les établissements publics de formation initiale aux enfants d'âge préscolaire et primaire;

c) créer et promouvoir les plus haut niveaux de connaissances scientifiques et technologiques;

d) favoriser l'expression artistique et culturelle;

e) promouvoir les valeurs éthiques, morales et citoyennes;

f) diffuser et promouvoir le respect des droits de l'homme et les droits de tout enfant et de tout adolescent en général;

g) promouvoir la connaissance et le respect de la langue castillane, l'identité culturelle et toute autre manifestation culturelle;

[...]

Codigo de Trabajo (2009)

Artículo  16.

Los contratos de trabajo, los de aprendizaje y los reglamentos internos de trabajo se redactarán en idioma castellano. En el mismo idioma deberán impartirse las órdenes e instrucciones que se dirijan a los trabajadores.

Code de travail (2009)

Article 16

Les contrats de travail, les apprentissages et les règlements internes du travail doivent être rédigés en castillan. Les ordres et les instructions destinés aux travailleurs doivent être transmis dans la même langue.

Codigo de Familia (2009)

Artículo  26.

Testigos y Secretario


El matrimonio se celebrará con la concurrencia de por lo menos dos testigos mayores de dieciocho años, que sepan leer y escribir el idioma castellano y que conozcan a los contrayentes.

[...]

Artículo  33.

Contrayentes que no se expresan en Castellano


Cuando alguno de los contrayentes no comprendiere el idioma castellano, se asistirá de intérprete para la celebración del matrimonio y para los actos previos a la misma, y el funcionario consignará lo que exprese en castellano el intérprete. Si el funcionario y los testigos entienden el idioma del contrayente, podrá prescindirse del intérprete a no ser que el contrayente prefiera que lo haya. En todo caso, el contrayente formulará en su propio idioma una minuta de lo que exprese al funcionario, la traducirá éste o el intérprete en su caso.

Si uno de los contrayentes sólo pudiere darse a entender por lenguaje especializado, deberá intervenir, para asistirlo en cada uno de los actos mencionados, una persona que lo entienda, y la interpretación de lo que exprese el contrayente, deberá consignarla bajo juramento en una minuta.

Las traducciones y minutas se agregarán al expediente matrimonial, debiendo ser firmadas por el funcionario, el contrayente y el intérprete, si lo hubiere.

Code de la famille (2009)

Article 26

Témoins et secrétaire

Le mariage doit être célébré avec l'accord d'au moins deux témoins âgés de dix-huit ans, qui peuvent lire et écrire le castillan et qui connaissent les futurs époux.

[...]

Article 33

Parties contractantes ne s'exprimant pas en castillan

Lorsqu'aucune des parties contractantes ne comprend le castillan, il faut faire appel aux services d'un interprète pour la célébration du mariage et pur les actes prévus pour celui-ci, et le fonctionnaire doit consigner les déclarations de l'interprète en castillan. Si le fonctionnaire et les témoins comprennent la langue du contractant, il est possible de se passer de l'interprète, à moins que le contractant ne préfère y avoir recours. Dans tous les cas, le contractant formule dans sa propre langue un résumé de ce qui est dit par le fonctionnaire, en faisant traduire par l'interprète, le cas échéant. 

Si l'une des parties contractantes ne peut se faire comprendre en raison d'un langage spécialisé, une personne qui la comprend doit intervenir pour l'assister pour chacun des actes susmentionnés, et l'interprétation exprimée par le contractant doit être consignée sous serment dans le procès-verbal.

Les traductions et le procès-verbal sont ajoutés au dossier matrimonial et signés part le fonctionnaire, la partie contractante et l'interprète, le cas échéant.

Codigo de Procedimientos Civiles (2010)

Artículo  325.

Si los testigos ignoran el idioma castellano, serán examinados por medio de intérpretes, pena de nulidad.

Code de procédure civile (2010)

Article 325

Si les témoins ignorent le castillan, ils doivent être examinés par l'intermédiaire d'interprètes, sous peine de nullité.

Codigo de Comercio (2010)

Artículo  626.

Los títulos valores emitidos en El Salvador, deberán estar escritos en castellano, pero podrán contener, además, una traducción de su texto a otro idioma.

Artículo  1224.

Los títulos llevarán adheridos los cupones necesarios para el cobro de intereses y, en su caso, para el de amortizaciones. Deberán estar redactados en castellano, pero podrán contener tradución a cualquier idioma extranjero.

La institución emisora responderá de los daños y perjuicios que se causen a los tenedores de títulos, por defectos en la emisión.

Code du commerce (2010)

Article 626

Les titres émis par le Salvador doivent être rédigés en castillan, mais ils peuvent également contenir une traduction de leur texte dans une autre langue.

Article 1224

Les titres doivent être transmis avec les reçus nécessaires à la facturation de l'intérêt et, le cas échéant, à l'amortissement. Ils doivent être rédigés en castillan, mais peuvent être accompagnés d'une traduction d'une langue étrangère.

L'institution émettrice est tenue responsable des dommages causés aux titulaires pour les vices de leur émission.

Page précédente

Salvador

Accueil: aménagement linguistique dans le monde