|
Porto RicoLois diverses (dispositions linguistiques) |
) Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres1) Règlement sur l'emballage, n° 3265 (1988)
2) Règlement sur la qualité et la sécurité des produits pour l'usage et la consommation (1990)
3
Reglamento de empaque, num. 3265 (1988) Artículo 2 Propósitos Discrepancias entre textos |
Règlement sur l'emballage, n° 3265 (1988) Article 2 Objectifs Le présent règlement accorde
au consommateur des mécanismes adéquats pour inspecter l'état
réel, l'adéquation et la qualité de certains produits
alimentaires, afin qu'il puisse exercer efficacement son droit
de sélectionner ces produits librement et intelligemment. Différences entre les
textes |
Reglamento
de calidad y seguridad productos Artículo 4 Definiciones Artículo 6: Prohibiciones específicas
2) DEFECTOS DE
MANUFACTURA: Se prohibe la venta al consumidor de un producto
con defecto de manufactura sin haberse hecho constar en español
esa condición en todo anuncio, etiqueta y rótulo de tal producto,
de manera que le comunique con toda claridad al consumidor en
qué consiste tal defecto. |
Règlement sur
la qualité et la sécurité des produits Article 4 Interdictions particulières
2)
DÉFAUTS DE FABRICATION: La vente au consommateur d'un produit
présentant un défaut de fabrication est interdite sans avoir
indiqué cette condition en espagnol dans chaque annonce, affiche
et étiquette d'un tel produit, afin qu'il communique clairement
au consommateur en quoi consiste un tel défaut. |
Ley 107 del 28 de Agosto de 1997 ordenar al Dpto. de Transportacion y Obras Publicas enmienden los reglamentos para licencia de conducir y otras
Para ordenar a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.
EXPOSICION DE MOTIVOS
La Ley Núm. 1 de 28 de enero de 1993 establece que el español y el inglés son los idiomas del Gobierno de Puerto Rico y que ambos se pueden utilizar indistintamente.
En virtud de esta Ley, las agencias, departamentos y dependencias del Gobierno pueden utilizar ambos idiomas en sus trámites de trabajo diario. A su vez, esta Ley permite que el ciudadano solicite del Gobierno la expedición de documentos en uno o ambos idiomas, según sea su necesidad.
El Departamento de Salud, en su División del Registro Demográfico, ha diseñado y expide los certificados de nacimiento en ambos idiomas.
Partiendo del éxito que ha tenido la reproducción de los certificados de nacimiento en ambos idiomas y lo conveniente que resultaría que los documentos públicos fueran reproducidos de igual manera, y en cumplimiento del mandato establecido por la Ley Núm. 1, se ordena a los Secretarios de Transportación y Obras Públicas, Salud y del Deparatmento de Educación a que enmienden sus reglamentos para que las licencias de conducir y de matrimonio se expidan en ambos idiomas oficiales.
Decrétase por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico:
Artículo 1
Se ordena a los Secretarios del Departamento de Transportación y Obras Públicas, del Departamento de Salud y del Departamento de Educación que enmienden los reglamentos a fin de que la licencia de conducir, la licencia de matrimonio, los diversos certificados de cualificación profesional que expida el Departamento de Educación, entre otros, de los directores y maestros sean expedidos en ambos idiomas oficiales del Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.
Artículo 2
Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación.
Loi 107 du 28 août 1997 ordonnant au Département des transports et des travaux publics de modifier les règlements pour les permis de conduire et autres
Afin d'ordonner aux secrétaires du Département des transports et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation de modifier les règlements afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle qu'expédie le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.
EXPOSÉ DES MOTIFS
La loi n° 1 du 28 janvier 1993 énonce que l'espagnol et l'anglais sont les langues du gouvernement de Porto Rico et que toutes les deux peuvent être indistinctement utilisées.
En vertu de la présente loi, les agences, départements et dépendances du gouvernement peuvent utiliser les deux langues dans leurs activités de travail quotidien. À son tour, la présente loi permet que le citoyen sollicite du gouvernement l'envoi de documents dans une ou dans les deux langues, selon les nécessités.
Le Département de la santé, dans sa division du Registre démographique, a conçu et envoyé les certificats de naissance dans les deux langues.
En partant du succès qu'a eu la reproduction des certificats de naissance dans les deux langues et la nécessité qui en résulterait que les documents publics soient reproduits de manière égale, et conformément au mandat prévu par la loi no 1, il est ordonné aux secrétaires des Transports et Travaux publics, de la Santé et du Département de l'éducation qu'ils modifient leurs règlements pour que les permis de conduire et de mariage soient envoyées dans les deux langues officielles.
Il est décrété par l'Assemblée législative de Porto Rico :
Article 1er
Il est ordonné aux secrétaires du Département du transport et des travaux publics, du Département de la santé et du Département de l'éducation que les règlements soient modifiés afin que les permis de conduire, les permis de mariage, les divers certificats de qualification professionnelle que fait parvenir le Département de l'éducation, entre autres, aux directeurs et aux enseignants, soient envoyés dans les deux langues officielles du gouvernement de l'État libre associé de Porto Rico.
Article 2
La présente loi entre en vigueur immédiatement après son adoption.
Ley Orgánica del Departamento de Educación Pública
de Puerto Rico de 1999 (derogada)
Ley Núm. 149 del 30 de junio de 1999Artículo 1.02.
Declaración de Propósitos
(c) La gestión educativa de la escuela debe cumplir los propósitos que la Constitución y esta ley pautan para el Sistema de Educación Pública de Puerto Rico. A ese efecto, la escuela debe ayudar a sus alumnos a:
(1) Desarrollar una noción dinámica del tiempo histórico y el espacio geográfico en que viven.
(2) Crear conciencia de las leyes o principios que rigen la naturaleza, captar la armonía de ésta y desarrollar actitudes de respeto a la vida y al ambiente.
(3) Adquirir dominio de la comunicación oral y escrita en español e inglés.[...]
Artículo 3.03.Pertinencia de programas de estudio
Los programas de estudio de la escuela se ajustarán a las necesidades y experiencias de sus estudiantes. Los directores, los maestros y los consejos escolares cuidarán que los cursos que la escuela imparte:(f) Le permitan a los alumnos ampliar su vocabulario y desarrollar las destrezas de la comunicación oral y escrita tanto en español como en inglés.
Artículo 5.06
Idioma de Enseñanza
La enseñanza se impartirá en español y/o inglés en las escuelas del Sistema.Loi organique du Département de l'instruction publique
de Porto Rico, 1999 (abrogée)
Loi no 149 du 30 juin 1999Article 1.02.
Déclaration des objectifs
c) La gestion pédagogique de l’école doit répondre aux objectifs que la Constitution et la présente loi prévoient pour le système d’éducation publique de Porto Rico. À cette fin, l’école doit aider ses élèves :
(1) à développer une notion dynamique du temps historique et de l’espace géographique dans lequel ils vivent.
(2) à sensibiliser aux lois ou aux principes régissant la nature, à saisir l’harmonie de la nature et à développer des attitudes de respect de la vie et de l’environnement.
(3) à acquérir la maîtrise de la communication orale et écrite en espagnol et en anglais.[...]
Article 3.03
Pertinence des programmes d'études
Le programme d’études de l’école s’adaptera aux besoins et aux expériences de ses élèves. Les directeurs d’école, les enseignants et les conseils scolaires veilleront à ce que les cours que l’école enseigne :f) Permettre aux élèves d’élargir leur vocabulaire et de développer les compétences de la communication orale et écrite en espagnol et en anglais.
Article 5.06
Langue d'enseignement
L'enseignement est offert en espagnol et/ou en anglais dans les écoles du système d'éducation.
Ley 83 de 2004
Ley para enmendar el inciso (n) del Art. 6 de la
Ley Núm. 5 de 1973: Ley Orgánica del Departamento de Asuntos del
Consumidor (DACO) Artículo 1. Se enmienda el párrafo introductorio y el inciso (n) del Artículo 6 de la Ley Núm. 5 de 23 de abril de 1973, según enmendada, para que se lea como sigue:
Artículo 2. Esta Ley entrará en vigor sesenta (60) días después de su aprobación. |
Loi modifiant l'alinéa (n) de l'art. 6 de la loi no 5 de 1973 :
Loi organique du Département des affaires du consommateur (DACO) Article 1er Elle modifie le paragraphe introductif et l'alinéa (n) de l'article 6 de la loi no 5 du 23 avril 1973, telle que modifiée, pour qu'il se lise comme suit:
Article 2 La présente loi entre en vigueur soixante jours après son adoption. |
Ley para disponer que se utilice el lenguaje de señas en todos los noticiarios locales televisados y el sistema de “Closed Caption” en los boletines del Sistema de Alerta de Emergencia Ley Num. 80 de 9 de Junio de 2002 [...] Artículo 1. Se dispone que se utilice el lenguaje de señas en todos los
noticiarios locales televisados, ya sean transmitidos en
estaciones de televisión públicas o privadas. A los efectos de esta ley, los siguientes términos tendrán el significado que a continuación se expresa: (a) “Closed Caption” significa una forma de tecnología
asistiva diseñada para proveer acceso a la información para
personas audio-impedidas, la cual es transmitida a través de una
señal codificada y descifrada por medio de un televisor la cual
es visualizada en forma de subtítulos en la pantalla televisiva. Artículo 4 Para los efectos de esta Ley, el Procurador de las Personas
con Impedimento podrá establecer acuerdos colaborativos con las
televisoras locales, sean públicas o privadas, en la
implementación de los sistemas y para la implantación de esta
Ley. Se faculta al Procurador de las Personas con Impedimento a
utilizar sus facultades y poderes delegados mediante la Ley Núm.
2 de 27 de septiembre de 1985, según enmendada, para implementar
la aplicación de esta Ley; además podrá, ayudar, asesorar u
orientar en los reclamos de cualquier persona con impedimentos o
de sus padres o tutor ante los canales de televisión locales o
sus distribuidoras, y de ser necesario, ante la Agencia Federal
de Comunicaciones (Federal Communications Commission) por
incumplimiento de la reglamentación federal establecida. Si cualquier parte de esta Ley fuese declarada nula por un
Tribunal de jurisdicción competente, este fallo no afectará ni
invalidará el resto de la Ley y su efecto quedará limitado al
aspecto objeto de dicho dictamen judicial. Esta Ley comenzará a regir inmediatamente después de su aprobación con excepción del Artículo 1 que comenzará a regir seis (6) meses después de la aprobación de esta Ley y del Artículo 3 que comenzará a regir a partir del 1 de enero de 2004. |
Loi prévoyant l'utilisation du langage des signes dans
toutes les actualités locales télévisées ainsi que le système de "Closed Caption"
dans les bulletins du système d'alerte d'urgence [...] Il est prévu d'utiliser le langage de signes dans tous les bulletins locaux télévisés, qu'ils soient transmis dans des stations de télévision publiques ou privées. Article 2 Pour les fins de la présente loi, les termes suivants ont la signification donnée ci-dessous: (a) "Closed Caption" désigne une forme de technologie assistée conçue pour assurer l'accès à l'information pour les personnes souffrant d'un handicap auditif, cette technologie étant transmise au moyen d'un signal codifié et déchiffré par un téléviseur, lequel signal est affiché sous forme de sous-titre sur l'écran de télévision. (b) "Langage des signes" désigne un langage visio-gestuel qui possède une structure sémantique et syntaxe propre et qui est utilisé par des personnes malentendantes, partiellement ou totalement. (c) "Bulletins locaux télévisés" désigne un émission spécialisée dans laquelle est transmise par une chaîne présentant des nouvelles, des événements ou des informations sur l'actualité à l'intention des citoyens. (d) "Procureur" désigne l'avocat des personnes handicapées. (e) "Bureau" désigne le Bureau du procureur des personnes handicapées. Article 3 Dans toutes les stations de télévision locales, qu'elles soient publiques ou privées, le système connu sous le nom de "Closed Caption" doit être mis en œuvre pour tous les bulletins du système d'alerte d'urgence, lorsque le système d'alerte sera activé lors d'une situation d'urgence. Article 4 Pour les fins de la présente loi, le procureur des personnes handicapées peut prévoir des accords de collaboration avec les chaînes locales, publiques ou privées, dans la mise en œuvre des systèmes et pour l'application de la présente loi .Article 5 Le procureur des personnes handicapées est autorisé à user de ses ses facultés et pouvoirs délégués par la loi no 2 du 27 septembre 1985, telle que modifiée, afin de mettre en œuvre l'application de la présente loi ; il pourra en outre aider, conseiller ou orienter les réclamations de toute personne handicapée ou ses parents ou tuteurs devant les chaînes de télévision locales ou leurs distributeurs, et si cela est nécessaire, devant l'Agence fédérale des communications ("Federal Communications Commission") pour manquement à la réglementation fédérale prévue. Article 6 Si une partie quelconque de la présente loi était déclarée nulle par un tribunal compétent, ce jugement n'affecterait pas ni n'invaliderait le reste de la loi et son effet serai limité à l'objet de cet avis judiciaire. Article 7 La présente loi entre en vigueur immédiatement après son approbation, à l'exception de l'article 1er qui entre en vigueur six mois après l'adoption de cette Loi et de l'article 3 qui entre en vigueur à partir du 1er janvier 2004. |
Reglas de Procedimiento Civil de 2009-2020 Regla 8.7 Idioma La demanda o la solicitud ex parte deberá presentarse al tribunal acompañada de los documentos siguientes:
|
Règles de procédure civile de 2009-2020 Règle 8.7 Langue La demande ou la requête hors de la partie adverse doit être soumise à la cour accompagnée des documents suivants:
|
Ley num. 195 de 22 de agosto de 2012
Artículo 3. Derechos Generales de los Estudiantes. Los padres del estudiante menor no emancipado, o en su defecto su tutor o custodio, podrán comunicar al Departamento de Educación, su deseo de que el estudiante reciba su enseñanza en el idioma inglés. A tales efectos, éstos podrán solicitar admisión a algunas de las escuelas especializadas para dicho propósito sujeto a la disponibilidad de espacio y siguiendo las normas y reglamentos del Departamento. |
Loi n° 195 du
22 août 2012 Charte des droits des étudiants de Porto Rico Article 3 Les droits généraux des
étudiants Les parents d'un élève mineur non émancipé ou, à défaut, leur tuteur ou leur gardien, peuvent faire part au ministère de l'Éducation de leur souhait que l'élève reçoive un enseignement en anglais. À ces fins, ils peuvent demander l'admission dans certaines des écoles spécialisées à cet effet, sous réserve de la disponibilité des locaux et suivant les règles et règlements du Département. |
Ley Núm. 85 de Reforma Educativa de Puerto Rico (2018) Artículo 1.02. Declaración
de Política Pública
Artículo 9.01. Derechos de los estudiantes
Artículo 9.05. Pertinencia de Programas de Estudio. Los programas de estudio de la escuela se ajustarán a las necesidades y experiencias de sus estudiantes. Los directores, los maestros y los consejos profesionales, cuidarán que los cursos que la escuela imparte:
Artículo 13.07. Carta Constitutiva a) Cada Carta Constitutiva otorgada por el Autorizador deberá reflejar los términos de la solicitud de la Entidad Educativa Certificada, según aprobados y cumplir con los siguientes requisitos:
|
Loi n° 85 sur la réforme de l’éducation de Porto Rico (2018) Article 1.02 Énoncé de la politique publique e) La gestion pédagogique de l’école doit répondre aux objectifs que la Constitution et la présente loi guident pour le système d’éducation publique de Porto Rico. À cet effet, l’école doit poursuivre le développement de l’élève :
Article 9.01 Les droits des étudiants
Article 9,05 Pertinence des programmes d'études Les programmes d’études de l’école doivent s’adapter aux besoins et aux expériences de ses élèves. Les directeurs d’école, les enseignants et les conseils professionnels veilleront à ce que les cours que l’école enseigne :
Article 13.07
Charte constitutive
|