|
PérouLoi sur les langues
AVANT-PROJET DE LOI 2002 |
Cet avant-projet de loi proposé en 2002 par la Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural (Direction nationale de l'éducation interculturelle, bilingue et rurale) du ministère de l'Éducation a pour but de créer les conditions législatives qui entraîneraient la réévaluation et la revitalisation des langues indigènes. On part du principe qu'il est nécessaire que l'État prenne des actions qui modifient la situation d'exclusion et de dévalorisation dans laquelle se trouvent les langues indigènes, compte tenu des mesures discrimination de la part de la société et de l'attitude non interventionniste de l'État en matière de langues. En septembre 2007, l'Assemblée plénière du Parlement a décidé de voter en faveur du projet de loi, 55 voix POUR, 44 CONTRE, et deux abstentions. Le projet de loi devait retourner à la Commission sur l'éducation pour son débat et ses modifications éventuelles.
LEY DE LENGUAS TÍTULO I
OBJETIVO Y PRINCIPIOS DE LA LEY
Artículo 1
Objetivo de la Ley.
La presente ley tiene por objetivo desarrollar los principios rectores, los derechos y garantías que en materia lingüística establece el Estado Peruano.
Artículo 2
De los principios
Son principios rectores que:
Artículo 3.
De los derechos lingüísticos
Son derechos de todas las personas:
Amparo legal
Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces, para ser amparados en el ejercicio de sus derechos lingüísticos reconocidos por esta Ley.
TÍTULO II
LENGUAS OFICIALES DEL PAIS
Artículo 4
De las lenguas oficiales
Son lenguas oficiales:
Esta enumeración no excluye a las otras lenguas que pueden ser descubiertas por futuras investigaciones lingüísticas.
TÍTULO III
FOMENTO DE LAS LENGUAS INDIGENAS
Artículo 5
El Estado garantiza el uso oficial, la enseñanza y el conocimiento de las lenguas indígenas .
Artículo 6
El Estado adoptará medidas que impidan la discriminación de las personas por el hecho de emplear cualquiera de las lenguas indígenas oficiales, así como las variedades dialectales del castellano.
Artículo 7
El Estado fomenta la recuperación y desarrollo de las lenguas indígenas impulsando acciones concretas para el uso oficial, público y privado, tomando en cuenta los casos en que exista una necesidad latente de que se empleen las lenguas indígenas.
Artículo 8
Paulatinamente, las entidades públicas desarrollarán las políticas de contratación o capacitación necesarias para que en las zonas del país donde una lengua indígena sea predominante, los funcionarios públicos y los integrantes de las Fuerzas Armadas y Policiales la puedan manejar con fluidez.
Artículo 9
El Estado fomenta la enseñanza de las lenguas indígenas del Perú a través del sistema educativo nacional, las universidades y las Academias de Lengua.
Artículo 10
El Estado promueve la escritura de las lenguas indígenas del Perú, reforzando su uso en el ámbito público.
Artículo 11
El Estado norma, valora y garantiza el uso de las lenguas oficiales del Perú en los medios de comunicación masiva.
Artículo 12
El Estado promueve la investigación de las lenguas indígenas del Perú, la recopilación de la literatura oral y la publicación de esas investigaciones y de la tradición oral de las lenguas indígenas del Perú en ediciones bilingües.
TÍTULO IV
NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
Artículo 13
Es derecho de los pueblos indígenas a través de sus organizaciones representativas y programas y proyectos de educación bilingüe, contribuir activamente a la escritura uniforme de las lenguas indígenas en procesos participativos.
Artículo 14
El Estado proporcionará asistencia técnica, dirimirá y oficializará las reglas de escritura uniforme de estas lenguas.
Artículo 15
Los poderes públicos emplearán las versiones uniformizadas de las lenguas en todos los documentos oficiales de sus ámbitos.
Artículo 16
Documentos oficiales
En las zonas donde las lenguas indígenas sean oficiales, los documentos de identidad (partida de nacimiento, DNI, libreta militar) podrán ser bilingües, en lengua indígena y en castellano.
Artículo 17
La recuperación, corrección y uso de nombres y apellidos en la forma normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales del Perú se hará individualmente o por familia. Las personas interesadas pueden obtener la constancia de la forma normativamente correcta en cualquiera de las lenguas oficiales de sus nombres y apellidos en el Registro Civil, por simple manifestación a la persona encargada.
TÍTULO V
DE LAS LENGUAS EN PELIGRO Artículo 18
Las lenguas indígenas en peligro de extinción recibirán una atención prioritaria en la planificación lingüística, en la educación bilingüe intercultural, en la investigación y en la publicación de diversos tipos de textos.
TÍTULO VI
DE LAS LENGUAS EN LA EDUCACIÓN Artículo 19 La educación bilingüe intercultural se ofrecerá progresivamente en todos los niveles y modalidades para que las personas puedan ejercer su derecho de educarse en su propia lengua y en castellano.
Artículo 20
Los educandos que tienen una lengua indígena como lengua materna tienen el derecho a recibir en todos los niveles del sistema educativo una educación bilingüe intercultural. También tienen este derecho los educandos que se encuentran en el proceso de recuperación de su lengua indígena.
Artículo 21
Se fomentará la alfabetización de adultos con la modalidad intercultural bilingüe.
Artículo 22
Los textos escolares, programas de enseñanza, medios de comunicación, deberán difundir los valores de las culturas existentes en el Perú para promover un Estado plurilingüe y pluricultural. |
LOI SUR LES LANGUES TITRE I OBJECTIF ET PRINCIPES DE LA LOI Article 1er Objectif de la loi La présente loi a pour objectif de développer les principes directeurs, les droits et les garanties que prévoit l'État péruvien en matière linguistique. Article 2 Des principes Sont des principes directeurs ce qui suit :
Article 3 Des droits linguistiques Tous ont le droit :
La protection judiciaire TITRE II LES LANGUES OFFICIELLES DU PAYS Article 4 Des langues officielles Sont des langues officielles :
Cette énumération n'exclut pas les autres langues qui peuvent être découvertes lors de futures recherches linguistiques. TITRE III LA PROMOTION DES LANGUES INDIGÈNES Article 5 Article 6 L'État adopte des mesures qui empêchent la discrimination des individus qui emploient l'une des langues indigènes officielles, ainsi que les variétés dialectales du castillan. Article 7 L'État favorise la récupération et le développement des langues indigènes en recourant à des actions concrètes pour l'usage officiel, public et privé, en prenant en considération les cas où existe une nécessité latente d'employer les langues indigènes. Article 8 Progressivement, les organismes publics développent les politiques d'embauche ou de formation nécessaires pour que, dans les zones du pays où une langue indigène est prédominante, les fonctionnaires publics et les membres des Forces armées et de la police puissent les employer aisément. Article 9 L'État favorise l'enseignement des langues indigènes du Pérou par l'intermédiaire du système d'éducation éducatif national, des universités et des Académies de langue. Article 10 L'État encourage l'écriture des langues indigènes du Pérou en renforçant son usage dans le domaine public. Article 11 L'État réglemente, évalue et garantit l'usage des langues officielles du Pérou dans les médias. Article 12 L'État encourage la recherche dans les langues indigènes du Pérou, la collecte de la littérature orale et la publication de ces recherches, ainsi que la tradition orale des langues indigènes du Pérou dans des éditions bilingues. TITRE IV LA NORMALISATION LINGUISTIQUE Article 13 Il est du droit des peuples indigènes par l'intermédiaire de leurs organisations représentatives, leurs programmes et projets d'éducation bilingue de contribuer activement à l'écriture uniforme des langues indigènes dans des processus participatifs. Article 14 L'État fournit une assistance technique, statue et officialise les règles d'écriture uniforme de ces langues Article 15 Les pouvoirs publics doivent utiliser les versions uniformisées des langues dans tous les documents officiels de leurs domaines. Article 16 Documents officiels Dans les zones où les langues indigènes sont officielles, les documents d'identité (départ naissance, DEI, carnet militaire) peuvent être bilingues, en langue indigène et en castillan. Article 17 La récupération, la correction et l'usage des noms et prénoms sous la forme correcte réglementée dans chacune des langues officielles du Pérou doivent être faites par individu ou par famille. Les personnes intéressées peuvent obtenir la preuve de la forme correcte réglementée dans chacune des langues officielles de leurs noms et prénoms dans le Registre civil, en s'adressant simplement à la personne en fonction. TITRE V LES LANGUES EN DANGER Article 18 Les langues indigènes menacées d'extinction doivent recevoir une attention prioritaire dans la planification linguistique, dans l'éducation bilingue interculturelle, dans la recherche et dans la publication de divers types de textes. TITRE VI LES LANGUES EN ÉDUCATION Article 19 L'éducation bilingue interculturelle doit être offerte progressivement à tous les niveaux et toutes les modalités pour que les citoyens puissent exercer leur droit de s'instruire dans leur langue propre et en castillan. Article 20 Les élèves qui ont une langue indigène comme langue maternelle ont le droit de recevoir à tous les niveaux du système d'éducation un enseignement bilingue interculturel. Ils ont aussi ce droit ceux qui se trouvent dans le processus de récupération de leur langue indigène. Article 21 L'alphabétisation des adultes est encouragée avec la modalité du bilinguisme interculturel. Article 22 Les documents pédagogiques, les programmes d'enseignement, et les médias doivent diffuser les valeurs des cultures existantes au Pérou afin de promouvoir un État multilingue et multiculturel. |