|
NicaraguaLoi no 162 du 22 juin 1993Loi sur l'usage officiel des
langues |
La Loi sur l'usage officiel des langues dans les communautés de la Côte atlantique du Nicaragua est une traduction de la version espagnole Ley de Uso Oficial de las Lenguas ede las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua. La traduction est de Jacques Leclerc.
Ley de Uso Oficial de las
Lenguas Ley No. 162 de 10 de julio de 1993 El Presidente de la República de Nicaragua. La Asamblea Nacional de la República de Nicaragua. En uso de sus facultades, Ley de Uso Oficial de las Lenguas ede las Comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua. Capítulo I Artículo 1 El español es el idioma oficial del Estado. Las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica de Nicaragua serán de uso oficial en las Regiones Autónomas, en los casos que establezca la presente Ley. Artículo 2 Las comunidades de la Costa Atlántica tienen derecho a la preservación de sus lenguas. El Estado establecerá Programas especiales para el ejercicio de este Derecho proporcionará los recursos necesarios para el buen funcionamiento de los mismos, y dictará leyes destinadas a promover' acciones que aseguren que ningún nicaragúense sea objeto de discriminación por razón de su lengua. Artículo 3 Los órganos administrativos de las Regiones Autónomas tienen entre sus atribuciones el estudio, fomento y desarrollo, preservación y difusión del Patrimonio Lingüístico de las comunidades de la Costa Atlántica, en cumplimiento del Artículo 8 Numeral 5 del Estatuto de Autonomía. Artículo 4 Las Lenguas mískitu, creole, sumu, garifona y rama son lenguas de uso oficial en las Regiones Autónomas de la Costa Atlántica. Artículo 5 Las Comunidades Mískitu y sumo que históricamente han vivido en los Departamentos de Jinotega y Nueva Segovia también gozarán de los Derechos establecidos en la presente Ley Artículo 6 El Estado establecerá Programas para preservar, rescatar y promover las culturas mískitu, surnu, rama, creole, garífona. Así como cualquier otra cultura indígena que aún exista, en el país, estudiando la factibilidad futura de la educación en las lenguas maternas respectivas. Capítulo II Artículo 7. 1) La educación preescolar contribuirá a desarrollar en los niños las siguientes capacidades:
2) La educación primaria inculcará en los niños, entre otras cosas:
3) En la educación media, introducir como asignatura, las lenguas oficiales propias de las comunidades de la Costa Atlántica de manera que se contribuya a desarrollar en los alumnos, las siguientes capacidades.
4) Los estudiantes, en las escuelas normales en las Regiones Autónomas recibirán una formación bilingüe intercultural. 5) Los programas de educación bilingue intercultural se ampliarán hacia los Programas de educación de adultos en las Regiones Autónomas. Artículo 8 Los Consejos Regionales Autónomos en coordinación con las autoridades educativas nacionales desarrollarán los programas educativos bilingües interculturales, respetando las normas básicas contenidas en esta Ley, los que deberán responder a sus necesidades particulares y deberá abarcar su historia, geografía, recursos naturales, sus conocimientos y técnicas, sus sistemas de valores y sus aspiraciones sociales, económicas y culturales. El Estado proveerá de éstos programas con los recursos apropiados para cumplir este fin. Artículo 9 Para dar inicio al cumplimiento del Artículo 8., inciso 2 de la Ley 28 (Estatuto de Autonomía de las Regiones de la Costa Atlántica de Nicaragua) se procederá a trasladar los programas de educación bilingüe intercultural bajo la administración directa de los gobiernos de las Regiones Autónomas. Artículo 10 1) En los medios de comunicación de masas nacionales y regionales se fomentará el uso de las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica en su programación. 2) Los medios Estatales, Nacionales y Regionales deberán tener programas específicos en las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica. Artículo 11 Las Leyes, Decretos, Comunicados y cualquier otra documentación emitidas por el Estado Nacional deberán traducirse y divulgarse en las lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica. Artículo 12 1) Los mensajes de Salud Pública deben ser elaborados y diseñados de acuerdo a las características culturales de las comunidades de la Costa Atlántica, también serán traducidos, y ampliamente divulgados en dichas lenguas, en las Regiones Autónomas. 2) En las unidades de salud que operan en éstas Regiones Autónomas, deberá asegurarse el servicio de intérprete y traductor cuando el caso lo requiera. Artículo 13 Las señales de transporte, terrestre, acuático y aéreos; las señales de seguridad en los centros de trabajos; las señales de protección de recursos naturales y otras, deberán ser en español y en las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica. Artículo 14 Los preavisos, despidos, contratos laborales convenios colectivos y otros actos laborales serán en español y en las lenguas de las comunidades de la costa Atlántica. En los casos que requiera la institución estatal correspondiente deberá asegurar intérprete y traductor. Artículo 15 El Registro del Estado Civil de las personas y de la propiedad, serán inscritos en español y también serán inscritas en las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica. En los casos que requiera la institución Estatal correspondiente deberá asegurar intérprete y traducción. Capítulo III Artículo 16 De conformidad con el Artículo 18 del Estatuto de Autonomía, la Administración de Justicia de las Regiones Autónomas se regirá por regulaciones especiales que reflejen sus particularidades culturales propias. Artículo 17 Los Jueces, Magistrados, Procuradores, Secretarios y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales, además del español, usarán también las lenguas oficiales propias de las partes. Si el caso lo requiere el Poder Judicial nombrará intérpretes y traductores en sus distintas instancias para cumplir con este acto. Artículo 18 Las partes, sus representantes, así como los testigos y peritos podrán utilizar la lengua también oficial de ellos, tanto en manifestaciones orales como escritas. Artículo 19 Las actuaciones judiciales, realizadas y los documentos presentados en el idioma oficial de una comunidad de la Costa Atlántica tendrán, sin necesidad de traducción al español plena validéz y eficacia. De oficio, se procederá a su traducción cuando deban surtir efectos fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales establecidos en la Región Autónoma, salvo, si se trata de la otra Región Autónoma salvo, si se trata de la otra Región Autónoma con lenguas oficiales propias coincidentes. Artículo 20 En todas las fases del proceso policial la persona afectada tiene pleno derecho a expresarse en su lengua materna. Si el caso lo requiere, la policía, nombrará intérpretes y traductores a fin de cumplir con esta, disposición. Capítulo IV Artículo 21 La denominación de las Regiones Autónomas, de sus municipios, ciudades, comarcas, aldeas y otros sitios geográficos, podrá ser, a todos los efectos, en, español, o en cualquier otra lengua oficial en la respectiva Región Autónoma o en ambas. Artículo 22 Las Lenguas oficiales de las comunidades de la Costa Atlántica lo son también de sus órganos de administración regional municipal y comunal. Toda la documentación derivada de las actuaciones, deberá se redactada en las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica y tienen validez oficial. Artículo 23 Las convocatorias a las sesiones, reuniones o cabildos de los órganos de Gobierno Regional, Municipal o Comunal, las órdenes del día, las actas y el resto de escritos y documentación derivados de su funcionamiento deben ser redactadas en las lenguas de las comunidades de la Costa Atlántica, asegurando su traducción al español cuando sea necesario. En los debates podrán utilizarse, indistintamente, el idioma español o la lengua oficial del miembro del Consejo Regional, Municipal y Comunal. Artículo 24 Todos los ciudadanos tienen el derecho de elegir la lengua con la que se relacionan con los organismos regionales o municipales y éstos tienen el deber correlativo de dictar las resoluciones y cualquier otra documentación en la lengua elegida por los ciudadanos. Artículo 25 Los comunicados y cualquier otra documentación emitida por los gobiernos regionales, municipales y comunales que deba tener efecto fuera del territorio de las comunidades, de las Regiones Autónomas de Nicaragua deben ser redactados en idioma español sin perjuicio de que lo sean también en las lenguas oficiales de las comunidades. Artículo 26 La presente Ley deroga todas las Disposiciones y Decretos que se le opongan. Artículo 27 La presente Ley entrará en vigencia desde la fecha de su publicación en La Gaceta Diario Oficial. Dado en la ciudad de Managua en la Sala de Sesiones de la Asamblea Nacional, a los veintidós días del mes de Junio de mil novecientos noventa y tres. Gustavo Tablada Zelaya, Presidente de
la Asamblea Nacional, Por Tanto: Téngase como Ley de la República. Publíquese y
Ejecútese. Managua, diez de Julio de mil novecientos noventa y tres.
|
Loi sur l'usage officiel des langues
Loi no 162 du 10
juillet 1993 Le président de la
république du Nicaragua L'Assemblée nationale de la république du Nicaragua Par l'usage de ses pouvoirs Loi sur l'usage officiel des langues dans les communautés de la Côte atlantique du Nicaragua Chapitre Ier Article 1er L'espagnol est la langue officielle de l'État.
Les langues des communautés de la Côte atlantique du Nicaragua sont d'un
usage officiel dans les Régions autonomes, conformément à la présente loi. Les communautés de la Côte atlantique ont le droit à la préservation de leurs langues. L'État détermine des programmes spéciaux pour l'exercice de ce droit, fournit les recours nécessaires pour le bon fonctionnement de ceux-ci et édicte les lois destinées à promouvoir les actions qui assurent qu'aucun Nicaraguayen ne fait l'objet de discrimination en raison de sa langue. Article 3 Les organismes administratifs des Régions autonomes ont parmi leurs attributions l'étude, la promotion et le développement, la préservation et la diffusion du patrimoine linguistique des communautés de la Côte atlantique, en conformité avec l'article 8 du no 5 du Statut d'autonomie. Article 4 Les langues miskito, créole, sumo, garifuna et le rama sont des langues d'usage officiel dans les Régions autonomes de la Côte atlantique. Article 5 Les communautés miskito et sumo qui ont historiquement vécu dans les départements de Jinotega et de la Nouvelle-Ségovie jouiront aussi des droits établis par la présente loi. Article 6 L'État prévoit des programmes pour préserver, sauvegarder et promouvoir les cultures miskito, sumo, rama, créole et garifuna. Ainsi que toute autre culture indigène qui existe encore, dans le pays, en étudiant le faisabilité future de l'éducation dans leurs langues maternelles respectives. Chapitre II Article 7 La Constitution politique de la république du Nicaragua reconnaît que les communautés de la Côte atlantique ont le droit dans leur région à l'éducation dans leur langue maternelle, parce que: 1) L'éducation préscolaire contribue à développer chez les enfants les capacités suivantes :
2) L'enseignement primaire inculque chez les enfants, entre autres:
3) Dans l'éducation moyenne, sont introduites en tant que matière les langues officielles propres des communautés de la Côte atlantique de manière à ce qu'elles contribuent à développer chez les élèves les capacités suivantes:
4) Dans les écoles normales des Régions autonomes, les étudiants reçoivent une formation bilingue et interculturelle. 5) Les programmes d'éducation bilingue interculturelle sont approfondis dans les programmes d'éducation aux adultes dans les Régions autonomes. Article 8 Les Conseils régionaux autonomes, en coordination avec les autorités éducatives nationales, développent les programmes éducatifs bilingues interculturels, en respectant les normes de base contenues dans la présente loi, soit celles qui doivent répondre à leurs nécessités particulières et doivent comprendre leur histoire, leur géographie, leur ressources naturelles, leurs connaissances et techniques, leurs systèmes de valeurs et leurs aspirations sociales, économiques et culturelles. L'État fournira à ces régions des programmes de ressources adaptés pour mettre en oeuvre ces objectifs. Article 9 Afin de mettre en oeuvre l'article 8, une insertion à la loi 28 (Statut d'autonomie des régions de la Côte atlantique du Nicaragua) est ajoutée pour transmettre les programmes d'éducation bilingue interculturelle à l'administration directe des gouvernements des Régions autonomes. Article 10 1) Dans les médias nationaux et régionaux, la programmation doit promouvoir l'usage des langues des communautés de la Côte atlantique. 2) Les médias gouvernementaux, nationaux et régionaux, doivent prévoir des programmes spécifiques dans les langues des communautés de la Côte atlantique. Article 11 Les lois, décrets, communiqués et toute autre documentation émise par l'État national doivent être traduits et être publiés dans les langues des communautés de la Côte atlantique. Article 12 1) Les messages sur la santé publique doivent être élaborés et conçus en conformité avec les caractéristiques culturelles des communautés de la Côte atlantique, et doivent être aussi traduits et amplement diffusés dans ces langues dans les Régions autonomes. 2) Dans les unités de santé qui oeuvrent dans ces Régions autonomes, les services d'interprétariat et de traduction doivent être assurés dans les situations nécessaires. Article 13 Les signaux de transport terrestre, aquatique et aérien; les signaux de sécurité dans les lieux de travail; les signaux de protection des ressources naturelles et des autres doivent être en espagnol et dans les langues des communautés de la Côte atlantique. Article 14 Les préavis, licenciements, contrats de travail des accords collectifs et autres actes de travail doivent être en espagnol et dans les langues des communautés de la Côte atlantique. Lorsque l'institution gouvernementale correspondante le requiert, il faut assurer le service d'interprétariat et de traduction. Article 15 Le Registre de l'état civil des personnes et de la propriété doit être rédigé en espagnol et aussi dans les langues des communautés de la Côte atlantique. Lorsque l'institution gouvernementale correspondante le requiert, il faut assurer le service d'interprétariat et de traduction. Chapitre III Article 16 Conformément à l'article 18 du Statut d'autonomie, l'administration de la justice des Régions autonomes doit se conformer à la réglementation particulière qui reflète leurs caractéristiques culturelles propres. Article 17 Les juges, magistrats, procureurs, secrétaires et autres fonctionnaires des tribunaux et des cours doivent utiliser en plus de l'espagnol également les langues officielles propres des parties. Si la situation le requiert, l'autorité judiciaire nomme des interprètes et des traducteurs dans ses instances distinctes pour se conformer à la présente loi. Article 18 Les parties, leurs représentants, ainsi que les témoins et les experts peuvent également utiliser la langue officielle des communautés, tant dans les manifestations orales qu'écrites. Article 19 La procédure judiciaire effectuée et les documents présentés dans la langue officielle d'une communauté de la Côte atlantique ont, sans exiger une traduction en espagnol, pleine validité et efficacité. D'office, il faut procéder à la traduction quand la situation produit des conséquences à l'extérieur de la juridiction des organismes judiciaires établis dans la Région autonome, sauf s'il s'agit de l'autre Région autonome dans la mesure où les langues officielles coïncident dans l'autre Région autonome. Article 20 Dans toutes les étapes d'un interrogatoire policier, la personne concernée par une enquête complète a le droit de s'exprimer dans sa langue maternelle. Si la situation le requiert, la police doit faire appel à des interprètes et des traducteurs afin de se conformer à la présente disposition. Chapitre IV Article 21 Les dénominations dans les Régions autonomes, ses municipalités, villes, contrées, villages et autres lieux géographiques, peuvent être, dans tous les cas, en espagnol ou dans toute autre langue officielle de la Région autonome respective, ou dans les deux langues. Article 22 Les langues officielles des communautés de la Côte atlantique le sont aussi au sein des organismes de l'administration régionale, municipale et communale. Toute la documentation dérivée de leurs activités doit être rédigée dans les langues des communautés de la Côte atlantique et elle aura une valeur officielle. Article 23 Les convocations aux séances, réunions ou conseils des organismes du gouvernement régional, municipal ou communal, les ordres du jour, les actes et le reste des écrits et des documents découlant de leur fonctionnement doivent être rédigés dans les langues des communautés de la Côte atlantique, en assurant sa traduction en espagnol quand ce sera nécessaire. Dans les débats, il sera possible utiliser, indistinctement, la langue espagnole ou la langue officielle d'un membre du conseil régional, municipal et communal. Article 24 Tous les citadins ont le droit de choisir la langue par laquelle ils communiquent avec les organismes régionaux ou municipaux, et ceux-ci ont le devoir correspondant de rédiger les résolutions et toute autre documentation dans la langue choisie par les citadins. Article 25 Article 26 La présente loi abroge toutes les dispositions et décrets qui lui sont contraires. Article 27 La présente loi entre en vigueur lors de la date de sa publication dans La Gazette du Journal officiel. Adoptée dans la ville de Managua de la salle des Séances de l'Assemblée nationale, au vingt-deuxième jour de juin de mille neuf cent quatre-vingt-treize. Le président de l'Assemblée
nationale, En conséquence, Considérée comme une loi de la République,
|