1) Loi sur l'appareil judiciaire (1989)
2) Loi sur l’éducation nationale (1991)
3) Code de procédure pénale (1992)
3) Code de l'enfance et de la jeunesse (1996)
5) Règlement sur la Loi électorale et les partis politiques (2007)
Ley del Organismo Judicial (1989)
Decreto Número 2-89Artículo 11.
Idioma de la ley.
1) El idioma oficial es el español. Las palabras de la ley se entenderán de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, en la acepción correspondiente, salvo que el legislador las haya definido expresamente.2) Si una palabra usada en la ley no aparece definida en el Diccionario de la Real Academia Española, se le dará su acepción usual en el país, lugar o región de que se trate.
3) Las palabras técnicas utilizadas en la ciencia, en la tecnología o en el arte, entenderán en su sentido propio, a menos que aparezca expresamente que han usado en sentido distinto.
Artículo 37.
Requisitos de documentos extranjeros.
1) Para que sean admisibles los documentos provenientes del extranjero que deban surtir efectos en Guatemala, deben ser legalizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
2) Si los documentos están redactados en idioma extranjero deben ser vertidos al Español bajo juramento por traductor autorizado en la República; de no haberlo para determinado idioma, serán traducidos bajo juramento por dos personas que hablen y escriban ambos idiomas con legalización notarial de sus firmas.Loi sur l'appareil judiciaire (1989)
Décret judiciaire no 2-89Article 11
La langue de la loi
1) La langue officielle est l'espagnol. Les mots de la loi sont compris en accord avec le Dictionnaire de l'Académie espagnole dans leur acception correspondante, à moins que le législateur les ait expressément définis.2) Si un mot utilisé dans la loi n'est pas défini dans le Dictionnaire de l'Académie espagnole, son acception habituelle dans le pays et le lieu ou la région concernés sont donnés.
3) Les mots techniques utilisés dans la science, la technologie ou les arts sont compris dans leur sens propre, à moins qu'il n'apparaisse expressément qu'ils sont utilisés dans un sens différent.
Article 37
Conditions des documents étrangers
1) Pour que soient recevables les documents provenant de l'étranger qui doivent avoir effet au Guatemala, ceux-ci doivent être légalisés par le ministère des Relations extérieures.2) Si les documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être transmis en espagnol sous serment par un traducteur autorisé de la République ; s'il n'y a pas de traducteur autorisé pour une langue donnée, les documents seront traduits sous serment par deux personnes qui parlent et écrivent les deux langues avec une autorisation notariée de leurs signatures.
Ley de Educación Nacional (1991)
Artículo 1º. CAPITULO VI Educación Bilingüe Artículo 56 Definición. La Educación Bilingüe responde a las características, necesidades e intereses del país, en lugares conformados por diversos grupos étnicos y lingüísticos y se lleva a cabo a través de programas en los subsistemas de educación escolar y educación extraescolar o paralela. Artículo 57 Finalidades de la Educación Bilingüe. La Educación Bilingüe se realiza para afirmar y fortalecer la identidad y los valores culturales de las comunidades lingüísticas. Artículo 58. Preeminencia. La educación en las lenguas vernáculas de las zonas de población indígena, será preeminente en cualesquiera de los niveles y áreas de estudio. Artículo 93º.
Traducción de la Ley y su Reglamento.
La presente ley y su reglamente será traducida y difundida por lo menos en los cuatro idiomas indígenas mayoritarios del país: Quiché, Cackchiquel, Kekchí y Mam. |
Loi sur l’éducation nationale (1991) Article 1er CHAPITRE VI Éducation bilingue Article 56 Définition L'éducation bilingue répond aux caractéristiques, aux besoins et aux intérêts du pays, dans les endroits façonnés par divers groupes ethniques et linguistiques, et elle est dispensée par l'intermédiaire de programmes dans les sous-systèmes d'enseignement et d'éducation parascolaire ou parallèle. Article 57 Objectifs de l'éducation bilingue L'éducation bilingue est dispensée pour affirmer et renforcer l'identité et les valeurs culturelles des communautés linguistiques. Article 58 Prépondérance L'éducation dans les langues nationales des zones avec une population indigène doit être prépondérante dans tous les niveaux et les domaines d'étude.
Article 93 |
Codigo Procesal Penal Artículo 90. 3) Los actos procesales deberán también realizarse en
idioma indígena y traducidos al español simultáneamente. En este
caso, las actas y resoluciones se redactarán en ambos idiomas. Consultores técnicos y gastos extraordinarios. Transición. |
Code de procédure pénale Article 90 Article 142 2) La présentation d'individus ignorant la langue officielle ou à qui il a été permis de faire usage de leur langue maternelle, d'un sourd-muet ne sachant pas se faire comprendre par écrit, de documents ou d'enregistrements dans une langue différente ou dans une autre forme de transmission des connaissances, ne porteront effet qu'une fois effectuée la traduction ou l'interprétation, selon le cas. 3) Les actes de procédure doivent
aussi se dérouler dans une langue indigène et sont traduits
simultanément en espagnol. Dans ce cas, les actes et les comptes
rendus
doivent être rédigés dans les deux langues. 2) Les individus qui font une déclaration ne doivent pas consulter de notes ou de documents, à moins qu'ils soient autorisés à le faire. Article 362 Article 541 Consultants techniques et frais
extraordinaires 2) Il en est ainsi pour l'approbation des frais extraordinaires. Dans chaque bureau du Service public de défense pénale, une liste d'interprètes dans les différentes langues et les dialectes indigènes sera dressée; ces interprètes sont assignés aux causes dont s'occupe le Service, le cas échant. La Cour suprême de justice fixe un régime tarifaire spécial. Article 547 Transition |
Codigo de la niñez y la juventud Artículo 14. Artículo 75.
Artículo 78.
Artículo 126. 2) Podrán auxiliarse de los especialistas de las
instituciones de asistencia social y otras instituciones públicas o
privadas, as como de traductores de idiomas mayenses, garífimas y
xincas cuando sea necesario.
Artículo 146.
Artículo 186. |
Code de l'enfance et
de la jeunesse Article 14
Article 78 Lorsqu'il existe une menace ou une violation des droits de l'enfance et de la jeunesse, l'État a les obligations suivantes :
Article 126 2) Il est possible de recourir à des spécialistes dans les institutions d'assistance sociale et autres institutions publiques ou privées, au moyen de traducteurs pour les langues mayas, garifunas et xincas quand c'est nécessaire. Article 143.
Article 146
Article 186 |
Reglamento de la Ley
Electoral y de Partidos Politicos Artículo 131. |
Règlement sur la Loi électorale et les partis politiques Article 131 |
Dernière mise à jour: 17 déc. 2015