[Guatemala]

Guatemala

Lois diverses

(Dispositions linguistiques)

1) Loi sur l'appareil judiciaire (1989)
2) Loi sur l’éducation nationale (1991)
3) Code de procédure pénale (1992)
3) Code de l'enfance et de la jeunesse (1996)
5) Règlement sur la Loi électorale et les partis politiques (2007)

Ley del Organismo Judicial (1989)
Decreto Número 2-89

Artículo 11.

Idioma de la ley.

1) El idioma oficial es el español. Las palabras de la ley se entenderán de acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, en la acepción correspondiente, salvo que el legislador las haya definido expresamente.

2) Si una palabra usada en la ley no aparece definida en el Diccionario de la Real Academia Española, se le dará su acepción usual en el país, lugar o región de que se trate.

3) Las palabras técnicas utilizadas en la ciencia, en la tecnología o en el arte, entenderán en su sentido propio, a menos que aparezca expresamente que han usado en sentido distinto.

Artículo 37.

Requisitos de documentos extranjeros.

1) Para que sean admisibles los documentos provenientes del extranjero que deban surtir efectos en Guatemala, deben ser legalizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores.

2) Si los documentos están redactados en idioma extranjero deben ser vertidos al Español bajo juramento por traductor autorizado en la República; de no haberlo para determinado idioma, serán traducidos bajo juramento por dos personas que hablen y escriban ambos idiomas con legalización notarial de sus firmas.

Loi sur l'appareil judiciaire (1989)
Décret judiciaire no 2-89

Article 11

La langue de la loi

1) La langue officielle est l'espagnol. Les mots de la loi sont compris en accord avec le Dictionnaire de l'Académie espagnole dans leur acception correspondante, à moins que le législateur les ait expressément définis.

2) Si un mot utilisé dans la loi n'est pas défini dans le Dictionnaire de l'Académie espagnole, son acception habituelle dans le pays et le lieu ou la région concernés sont donnés.

3) Les mots techniques utilisés dans la science, la technologie ou les arts sont compris dans leur sens propre, à moins qu'il n'apparaisse expressément qu'ils sont utilisés dans un sens différent.

Article 37

Conditions des documents étrangers

1)
Pour que soient recevables les documents provenant de l'étranger qui doivent avoir effet au Guatemala, ceux-ci doivent être légalisés par le ministère des Relations extérieures.

2) Si les documents sont rédigés dans une langue étrangère, ils doivent être transmis en espagnol sous serment par un traducteur autorisé de la République ; s'il n'y a pas de traducteur autorisé pour une langue donnée, les documents seront traduits sous serment par deux personnes qui parlent et écrivent les deux langues avec une autorisation notariée de leurs signatures.

Ley de Educación Nacional (1991)

Artículo 1º.

Principios.


La educación en Guatemala se fundamenta en los siguientes principios:

1. Es un derecho inherente a la persona humana y una obligación del estado.
2. En el respeto o la dignidad de la persona humana y el cumplimiento efectivo de los Derechos Humanos.
3. Tiene al educando como centro y sujeto del proceso educativo.
4. Está orientada al desarrollo y perfeccionamiento integral del ser humano a través de un proceso permanente, gradual y progresivo.
5. En ser un instrumento que coadyuve a la conformación de una sociedad justa y democrática.
6. Se define y se realiza en un entorno multilingüe, multiétnico y pluricultural en función de las comunidades que la conforman.
7. Es un proceso científico, humanístico, crítico, dinámico, participativo y transformador.

CAPITULO VI

Educación Bilingüe

Artículo 56

Definición.

La Educación Bilingüe responde a las características, necesidades e intereses del país, en lugares conformados por diversos grupos étnicos y lingüísticos y se lleva a cabo a través de programas en los subsistemas de educación escolar y educación extraescolar o paralela.

Artículo 57

Finalidades de la Educación Bilingüe.

La Educación Bilingüe se realiza para afirmar y fortalecer la identidad y los valores culturales de las comunidades lingüísticas.

Artículo 58.

Preeminencia.

La educación en las lenguas vernáculas de las zonas de población indígena, será preeminente en cualesquiera de los niveles y áreas de estudio.

Artículo 93º.

 

Traducción de la Ley y su Reglamento.

 

La presente ley y su reglamente será traducida y difundida por lo menos en los cuatro idiomas indígenas mayoritarios del país: Quiché, Cackchiquel, Kekchí y Mam.

Loi sur l’éducation nationale (1991)

Article 1er

Principes


L'éducation au Guatemala est fondée sur les principes suivants :

1. Est un droit inhérent à la personne humaine et une obligation de l'État.
2. Est dans le respect ou la dignité de la personne humaine et la réalisation effective des droits de l'homme.
3. Considère l'élève comme le centre et l'objet du processus pédagogique.
4. Vise le développement et le perfectionnement intégral de l'être humain au moyen d'un processus permanent et progressif.
5. Est un instrument qui contribue à la création d'une société juste et démocratique.
6. Est définie et est dispensée dans un environnement multilingue, multi-ethnique et multiculturel en fonction des communautés qui en font partie.
7. Est un processus scientifique, humaniste, critique, dynamique, participatif et transformateur.

CHAPITRE VI

Éducation bilingue

Article 56

Définition

L'éducation bilingue répond aux caractéristiques, aux besoins et aux intérêts du pays, dans les endroits façonnés par divers groupes ethniques et linguistiques, et elle est dispensée par l'intermédiaire de programmes dans les sous-systèmes d'enseignement et d'éducation parascolaire ou parallèle.

Article 57

Objectifs de l'éducation bilingue

L'éducation bilingue est dispensée pour affirmer et renforcer l'identité et les valeurs culturelles des communautés linguistiques.

Article 58

Prépondérance

L'éducation dans les langues nationales des zones avec une population indigène doit être prépondérante dans tous les niveaux et les domaines d'étude.

Article 93

Traduction de la loi et de son règlement


La présente loi et son règlement doivent être traduits et diffusés au moins dans les quatre langues indigènes majoritaires du pays : quiche, cackchiquel, kekchí et mam.

 

Codigo Procesal Penal
Decreto 51-92

Artículo 90.

Traductor.


El imputado tiene derecho a elegir un traductor o intérprete de su confianza para que lo asista durante sus declaraciones, en los debates o en aquellas audiencias en las que sea necesaria su citación previa. Cuando no comprenda correctamente el idioma oficial y no haga uso del derecho establecido anteriormente, se designará de oficio un traductor o intérprete para esos actos.

Artículo 142.

Idioma.


1) Los actos procesales serán cumplidos en español. Cuando una persona se exprese con dificultad en ese idioma, se le brindará la ayuda necesaria para que el acto se pueda desarrollar.

2) La exposición de personas que ignoren el idioma oficial o a quienes se les permita hacer uso de su propio idioma, de un sordomudo que no sepa darse a entender por escrito y los documentos o grabaciones en lengua distinta o en otra forma de transmisión del conocimiento, sólo tendrán efectos, una vez realizada su traducción o interpretación, según corresponda.

3) Los actos procesales deberán también realizarse en idioma indígena y traducidos al español simultáneamente. En este caso, las actas y resoluciones se redactarán en ambos idiomas.

Artículo 143.

Declaraciones e interrogatorios.

1)
Las personas serán interrogadas en español o por intermedio de un traductor o de un intérprete, cuando corresponda. El tribunal podrá permitir expresamente el interrogatorio directo en otro idioma o forma de comunicación.

2) Las personas que declaren no consultarán notas o documentos, salvo que sean autorizadas para ello.

Artículo 362.

Oralidad.

1)
El debate será oral. En esa forma se producirán las declaraciones del acusado, de los órganos de prueba y las intervenciones de todas las personas que participan en él. Las resoluciones del tribunal se dictarán verbalmente, quedando notificados todos por su emisión, pero constarán en el acta del debate. Asimismo también podrá proceder de acuerdo al párrafo tercero del artículo 142 de éste Código, en lo que fuere aplicable.

2) Quienes no pudieren hablar o no lo pudieren hacer en el idioma oficial formularán sus preguntas o contestaciones por escrito o por medio de intérpretes, leyéndose o relatándose las preguntas o las contestaciones en la audiencia.

3) El acusado sordo y el que no pudiere entender el idioma oficial deberá ser auxiliado por un intérprete para que le transmita el contenido de los actos del debate. Asimismo también podrá precederse de acuerdo al párrafo tercero del artículo 142, en lo que fuere aplicable.

Artículo 541.

Consultores técnicos y gastos extraordinarios.

1)
En caso necesario, la Sección del Servicio Público de Defensa Penal aprobará la asistencia de consultores técnicos, a propuesta del abogado defensor designado, y tomará a su cargo los gastos que su intervención demande.

2) Del mismo modo se aprobarán los gastos extraordinarios. En cada oficina del Servicio Público de Defensa Penal se confeccionará una lista de intérpretes de los diferentes idiomas y dialectos indígenas, que serán asignados a los casos que atienda el Servicio, cuando corresponda. La Corte Suprema de Justicia establecerá un régimen arancelario especial.

Artículo 547.

Transición.

4) Para los efectos de los idiomas mayenses a que se refiere el artículo 142 de este Código, el Organismo Judicial deberá organizar en un plazo de dos años la implementación de los mecanismos necesarios para su funcionamiento.

Code de procédure pénale
Décret 51-92

Article 90

Traducteur


Le prévenu a le droit de choisir un traducteur ou un interprète de sa confiance pour l'assister au cours de ses déclarations dans les débats ou les auditions dans lesquelles sa citation préalable est nécessaire. S'il ne comprend pas correctement la langue officielle et ne fait pas usage du droit établi ci-dessus, un traducteur ou un interprète est désigné d'office pour ces actes.

Article 142

Langue


1) Les actes de procédure se déroulent en espagnol. Lorsqu'un individu s'exprime avec difficulté dans cette langue, l'aide nécessaire lui sera apportée pour que la procédure puisse se poursuivre.

2) La présentation d'individus ignorant la langue officielle ou à qui il a été permis de faire usage de leur langue maternelle, d'un sourd-muet ne sachant pas se faire comprendre par écrit, de documents ou d'enregistrements dans une langue différente ou dans une autre forme de transmission des connaissances, ne porteront effet qu'une fois effectuée la traduction ou l'interprétation, selon le cas.

3) Les actes de procédure doivent aussi se dérouler dans une langue indigène et sont traduits simultanément en espagnol. Dans ce cas, les actes et les comptes rendus doivent être rédigés dans les deux langues.

Article 143

Déclarations et interrogatoires

1)
Les individus sont interrogés en espagnol ou, le cas échéant, par l'intermédiaire d'un traducteur ou d'un interprète. Le tribunal peut formellement autoriser l'interrogatoire direct dans une autre langue ou une autre forme de communication.

2) Les individus qui font une déclaration ne doivent pas consulter de notes ou de documents, à moins qu'ils soient autorisés à le faire.

Article 362

Procédure orale

1) La procédure est orale. C'est dans cette forme que se produisent les déclarations de l'accusé, les instruments de preuve et les interventions de toutes les personnes qui y participent. Les résolutions du tribunal sont transmises verbalement, tout en étant notifiés pour leur émission, mais elles doivent être consignées dans le compte rendu de la procédure. Il est possible aussi de procéder selon paragraphe 3 de l'article 142 du présent code dans la mesure où c'est applicable.

2) Ceux qui ne peuvent pas parler ou ne peuvent pas le faire dans la langue officielle formulent leurs questions ou leurs réponses par écrit ou par l'intermédiaire d'interprètes, en les lisant ou en rapportant les questions ou les réponses à l'audience.

3) L'accusé malentendant ou celui qui ne peut pas comprendre la langue officielle doit être aidé par un interprète pour qu'il lui transmette le contenu des actes de la procédure. Il peut aussi être procédé en conformité avec le paragraphe 3 de l'article 142, dans la mesure où c'est applicable.

Article 541

Consultants techniques et frais extraordinaires

1)
En cas de besoin, la Section du service public de défense pénale approuve le recours à des consultants techniques, sur proposition de l'avocat désigné de la défense, et prend à sa charge les frais que son intervention requiert.

2) Il en est ainsi pour l'approbation des frais extraordinaires. Dans chaque bureau du Service public de défense pénale, une liste d'interprètes dans les différentes langues et les dialectes indigènes sera dressée; ces interprètes sont assignés aux causes dont s'occupe le Service, le cas échant. La Cour suprême de justice fixe un régime tarifaire spécial.

Article 547

Transition

4)
En ce qui a trait aux langues mayas auxquelles renvoie l'article 142 du présent code, l'appareil judiciaire doit prévoir, dans un délai de deux ans, la mise en œuvre des mécanismes nécessaires pour son fonctionnement.

 

Codigo de la niñez y la juventud
Decreto numero 78-1996del 27 Septiembre

Artículo 14.

Los niños, niñas y jóvenes tienen derecho a tener su identidad, incluidos, la nacionalidad y el nombre, conocer a sus padres y ser cuidados por ellos, las expresiones culturales propias y su idioma. [...]

Artículo 75.

En relación a los niños, niñas y jóvenesl. los medios de comunicación social procurarán:

f) Difundir, transmitir, publicar y editar material y programas en idioma de ascendencia maya, garifuna y xinca.

Artículo 78.

Son obligaciones del Estado, cuando exista amenaza o violacion a los derechos de la niñez y la juventud, las siguientes:

a) Velar porque las instituciones públicas o privadas que atiendan a los niños, niñas y jóvenes a quienes sus derechos humanos se encuentren amenazados o violados, estos le sean respetados, en especial su derecho a la vida y a la seguridad, su identidad cultural, costumbres, tradiciones e idioma y les brinden tratamiento integral y digno.

Artículo 126.

2) Podrán auxiliarse de los especialistas de las instituciones de asistencia social y otras instituciones públicas o privadas, as como de traductores de idiomas mayenses, garífimas y xincas cuando sea necesario.

Artículo 143.

La niñez y la juventud amenazados o violados en sus derechos humanos gozarán de las siguientes garantias procesales.

a) A ser escuchado en su idioma dentro de la investigación, y que su opinión y versiones sean tomadas en cuenta y consideradas en la resolución que dicte el juzgado, debiendo en su caso, estar presente un intérprete.

d) A recibir información clara y precisa en su idioma materno por parte del Juez, sobre el significado de cada una de las actuaciones procesales que se desarrollen en su presencia, así como del contenido y las razones de cada una de las decisiones.

Artículo 146.

El día y hora señalados para la audiencia, el Juez procederá de la siguiente forma:

a) Determinará si se encuentran presentes las partes.

b) Al inicio de la misma, el Juez instruirá en el idioma materno al niño, niña y joven sobre la importancia y el signáficado de la audiencia. Cuando se trate de asuntos que puedan causarle perjuicio psicológico, el Juez podrá disponer su retiro transitorio de la misma.

Artículo 186.

Internamiento en centros especializados.

1)
En caso de ser privados de libertad, de manera provisional o definitiva, los jóvenes tendrán derecho a ser ubicados en un centro adecuado exclusivo para jóvenes, no en uno destinado para personas adultas.

2) Deberá garantizárseles un traductor y que el juicio se desarrolle en el idioma propio del adolescente, tal como está previsto para los adultos.

Code de l'enfance et de la jeunesse
Décret no 78-1996 du 27 septembre

Article 14

Les garçons, les filles et les jeunes ont le droit d'avoir leur identité, y compris leur nationalité et leur nom, de connaître leurs parents et d'en recevoir des soins, leurs expressions culturelles propres et leur langue.  [...]

Article 75

Pour les garçons, les filles et les jeunes, les médias doivent tenter: 

f) De diffuser, transmettre, publier et éditer du matériel et des programmes dans les langues ancestrales maya, garifuna et xinca.

Article 78

Lorsqu'il existe une menace ou une violation des droits de l'enfance et de la jeunesse, l'État a les obligations suivantes :

a) De veiller à ce que les institutions publiques ou privées qui s'occupent des garçons, des filles et des jeunes pour lesquels les droits humains sont menacés ou violés, respectent particulièrement leur droit à la vie et à la sécurité, leur identité culturelle, leurs coutumes, leur traditions et leur langue, et leur offrent un traitement entier et digne.

Article 126

2) Il est possible de recourir à des spécialistes dans les institutions d'assistance sociale et autres institutions publiques ou privées, au moyen de traducteurs pour les langues mayas, garifunas et xincas quand c'est nécessaire.

Article 143.

Les enfants et les jeunes menacés ou violés dans leurs droits humains jouissent des garanties suivantes dans la procédure :

a) D'être entendus dans leur langue dans le cadre d'une enquête, et que leurs témoignages et leurs versions soient pris en considération et considérés dans la décision que prend le tribunal, en devant recourant, le cas échéant, à un interprète.

d) De recevoir des informations claires et précises dans leur langue maternelle de la part du juge sur la signification de chacune des activités de la procédure qui se déroule en leur présence, ainsi que du contenu et des motifs de chacune des décisions.

Article 146

Au jour et à l'heure indiqués pour l'audience, le juge procède de la façon suivante :

a) Décider si les parties sont présentes.

b) Au début de l'audience, le juge instruit dans la langue maternelle du garçon, de la fille ou du jeune sur l'importance et la signification de l'audience. Lorsqu'il s'agit des questions qui peuvent causer préjudice psychologique, le juge peut décider de l'abandon temporaire de ladite audience.

Article 186

Placement dans des centres spécialisés

1) Lorsqu'ils sont privés de liberté, de manière provisoire ou définitive, les jeunes ont le droit d'être placés dans un centre adéquat exclusivement pour les jeunes, et non dans un établissement destiné pour les adultes.

2) Les jeunes doivent bénéficier d'un traducteur et d'un procès se déroulant dans la langue maternelle de l'adolescent, comme il est prévu pour les adultes.

Reglamento de la Ley Electoral y de Partidos Politicos
Acuerdo Número 018-2007

Artículo 131.

Publicidad de la consulta popular.


El Tribunal Supremo Electoral, deberá publicitar por los medios de comunicación social a su alcance y de preferencia en el propio idioma de la jurisdicción electoral, el contenido de la consulta popular y los colores o símbolos que identifican la aprobación o improbación de la misma.

Règlement sur la Loi électorale et les partis politiques
Accord no 018-2007

Article 131

Publicité de la consultation populaire

Le Tribunal électoral suprême doit faire connaître, par les médias à sa portée et de préférence dans la langue elle-même de la juridiction électorale, le contenu de la consultation populaire et les couleurs ou les symboles qui identifient l'approbation ou le rejet de cette consultation.

Dernière mise à jour: 17 déc. 2015

Page précédente

 

Guatemala

Accueil: aménagement linguistique dans le monde