|
Costa RicaLoi no 8142 Loi sur les traductions et les interprétations officielles (2001) |
La présente version française de cette loi costaricaine est une traduction de l'espagnol (Ley de Traducciones e Interpretaciones Oficiales) de Jacques Leclerc.
N° 8142 (2001) Disposiciones generales Artículo 1° b) Traductor: profesional con conocimiento suficiente de la lengua española y una o más lenguas adicionales para trasladar de manera fiel, en forma escrita, los términos de la lengua fuente a la lengua meta. Es una persona de vasta cultura, con los conocimientos necesarios en gramática, vocabulario general, técnico, jurídico, literal o cultural que la facultan para desempeñar su labor. c) Interpretación: transposición fiel de los términos de cualquier índole que se hace del idioma español a otra lengua o viceversa; se realiza en forma oral y con fines públicos o privados. La interpretación incluye las técnicas enumeradas a continuación:
d) Intérprete: profesional con el conocimiento suficiente del idioma español y de una o más lenguas adicionales para trasladar, oralmente y de manera fiel, los términos de la lengua fuente a la lengua meta. Es una persona de vasta cultura y con los conocimientos necesarios en gramática, vocabulario general, técnico, jurídico, literal o cultural que la facultan para desempeñar su labor. e) Lengua fuente: lengua del documento o de la expresión original desde la cual se realiza la traducción o interpretación. f) Lengua meta: lengua hacia la cual se traduce o se interpreta un documento. g) Traducción oficial: traducción de un documento del idioma español a una lengua extranjera o viceversa, con fe pública y carácter oficial, efectuada por un traductor oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. h) Interpretación oficial: interpretación del idioma español a una lengua extranjera o viceversa, con fe pública y carácter oficial, ejecutada por un intérprete oficial debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. i) Traductor o intérprete oficial: profesional dedicado a la traducción e interpretación, debidamente nombrado y autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, para realizar traducciones e interpretaciones con carácter oficial y fe pública. j) Traducción e interpretación fiel: traducción e interpretación que es fiel reflejo de documentos o situaciones. Para llevarla a cabo, deben observarse y respetarse la forma del original, así como los signos de puntuación, los modismos y la redacción o entonación para evitar que se atribuya una interpretación o significado distinto del que debe tener. k) Cliente: persona física o jurídica o entidad gubernamental que
solicita para su uso los servicios de traducción o interpretación. Traducciones e interpretaciones oficiales. Las instituciones públicas requerirán la traducción oficial de
todo documento emitido en un idioma diferente del español, con miras
a producir efectos legales en Costa Rica, o de todo documento del
español a otro idioma, cuando así se requiera. Lo propio se exigirá
para deposiciones orales con efectos legales en Costa Rica o en el
extranjero. Autenticación. CAPÍTULO II Traductores oficiales e intérpretes oficiales Artículo 5° Dependencia. La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto es el órgano encargado de autorizar y sancionar a las personas acreditadas como traductores oficiales o intérpretes oficiales, les otorgará autorización para realizar traducciones o interpretaciones de carácter oficial; para ello, en sus actuaciones gozarán de fe pública. Serán nombrados mediante acuerdo ejecutivo del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, si cumplen los requisitos del artículo 6 de la presente ley. CAPÍTULO III Requisitos e impedimentos para el nombramiento de traductor oficial o intérprete oficial Artículo 6° Requisitos. Para optar por el nombramiento como traductor oficial o intérprete oficial, el candidato debe cumplir las siguientes disposiciones: a) Ser costarricense por nacimiento o naturalización, o residente con un mínimo de cinco años de domicilio continuo en el país. b) Ser mayor de edad. c) Poseer tanto en la lengua española como en la lengua meta, el dominio propio de una persona versada en la cultura y las expresiones de dichas lenguas. d) Tener conocimientos actualizados en los idiomas en que
solicita el nombramiento. f) Contar con un mínimo de cinco años de experiencia continua en la traducción o interpretación profesional comprobada en cada uno de los idiomas en que solicita el nombramiento. g) No estar inhabilitado por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. h) Presentar una declaración jurada de que no tiene ninguno de los impedimentos señalados en esta ley. i) Aportar certificación de haber aprobado el examen para traductor o intérprete que, para los efectos de esta ley, realice cualquier entidad autorizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, por medio de su Dirección Jurídica. CAPÍTULO IV Nombramiento como traductor oficial o intérprete oficial Artículo 7° Selección. Cumplidos los requisitos fijados en el artículo anterior, la
Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto
calificará la documentación de cada solicitante y, una vez
comprobada su idoneidad, procederá a nombrarlos. Nombramiento. Una vez seleccionado el candidato, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto emitirá el acuerdo ejecutivo de nombramiento y la acreditación correspondiente. CAPÍTULO V Procedimiento disciplinario Artículo 9° Presentación de queja. El interesado podrá presentar, ante la Dirección Jurídica del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, queja administrativa
que deberá ser fundada; indicará el nombre y las calidades del
interesado, el traductor o intérprete oficial a quien se refiere,
los hechos en que se basa, la prueba en que se apoya y el lugar para
notificaciones. Calificación del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto. La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto analizará la queja dentro del término de tres días. Según su
criterio, procederá a entablar queja formal contra el traductor
oficial o intérprete oficial, a quien concederá audiencia por el
término de cinco días hábiles para que conteste, ofrezca la prueba
de descargo y señale lugar para notificaciones. Si a criterio del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, la queja del interesado
no encaja dentro de causal alguna de sanción, procederá a
desestimarla. Tal resolución será apelable ante el superior
jerárquico dentro del término de tres días hábiles. Evacuación de prueba. Contestada la queja por el traductor oficial o intérprete oficial, o
transcurrido el término conferido para ello, la Dirección Jurídica
del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto procederá a evacuar
la prueba ofrecida, dentro del término de diez días. Resolución. La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto, una vez evacuada la prueba de ambas partes, procederá a
dictar la resolución final, la cual será apelable ante el superior
en grado, dentro del término de tres días hábiles. Una vez dictado
el fallo por dicho superior, se tendrá por agotada la vía
administrativa para los efectos correspondientes. Tribunal pericial arbitral. Cuando la queja contra el traductor oficial o intérprete oficial se
fundamente en errores graves de traducción o interpretación que
causen perjuicios, la Dirección Jurídica del Ministerio de
Relaciones Exteriores y Culto convocará a un tribunal pericial
arbitral que, una vez nombrado, deberá rendir informe dentro del
término de cinco días hábiles. Conformación del tribunal pericial arbitral. Para conformar el tribunal pericial referido en el artículo anterior, la Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto nombrará a uno de los árbitros; el traductor afectado nombrará a otro y estos dos miembros nombrarán al tercero, quien ejercerá como presidente de dicho tribunal. Estos árbitros podrán ser traductores oficiales o intérpretes oficiales, según el caso o, en su defecto, personas que acrediten ante esta Dirección Jurídica poseer al menos dos años de dominio de la lengua meta y experiencia en ella. La Dirección Jurídica y el traductor oficial o intérprete oficial
acusado, tendrán cinco días hábiles para nombrar a sus respectivos
árbitros, los cuales, a su vez, dispondrán de un período igual, para
nombrar al tercero. Si al finalizar el plazo, no existe entre ellos
acuerdo para el nombramiento del tercer árbitro, la Dirección
Jurídica tomará la decisión a su mejor criterio. Remuneración por traducciones e interpretaciones. Toda traducción e interpretación preparada por un traductor oficial
o intérprete oficial deberá ser remunerada, de conformidad con las
tarifas vigentes fijadas, según la tabla de honorarios para
traducciones oficiales e interpretaciones oficiales, emitida por el
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto mediante decreto
ejecutivo. La tabla se elaborará tomando en cuenta las tarifas
mínimas, la complejidad del lenguaje, el tiempo de entrega, la
exclusividad y otros criterios técnicos aplicables. En enero de cada
año, el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, mediante
decreto ejecutivo, actualizará la tabla de honorarios
correspondiente, según la inflación del período anterior. Supletoriedad. Para lo no regulado por esta ley, se aplicarán, supletoriamente, la Ley General de la Administración Pública y sus reformas, Nº 6227, de 2 de mayo de 1978; el Código Procesal Civil y sus reformas, Ley Nº 7130, de 16 de agosto de 1989, y la Ley de Citaciones y Notificaciones Judiciales y sus reformas, Nº 7637, de 21 de octubre de 1996. CAPÍTULO VI Sanciones Artículo 17. Suspensiones. Previo el debido proceso por parte de la Dirección Jurídica del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto, será suspendido hasta
por un mes en el desempeño de sus funciones el traductor oficial o
intérprete oficial que en sus labores haya incurrido en negligencia
y con ello cause perjuicio. En caso de reincidencia comprobada, será
suspendido de seis meses a un año. CAPÍTULO VII Registros y archivos Artículo 18. Registros. La Dirección Jurídica del Ministerio de Relaciones Exteriores y
Culto llevará un registro y un archivo general de traductores
oficiales o intérpretes oficiales, así como el prontuario
correspondiente, el cual contendrá todos los expedientes
actualizados, con datos personales, fotografías, números de teléfono
y de fax, direcciones electrónicas, dirección física, currículum
vitae, copia del acuerdo de nombramiento y copia de la respectiva
publicación, firma e impresión del sello del traductor oficial o
intérprete oficial y demás documentos relativos tanto al traductor
oficial e intérprete oficial como a su actividad. Reglamentación. El Poder Ejecutivo reglamentará la presente ley en el término de dos
meses a partir de su vigencia. |
No 8142 (2001) Dispositions générales Article 1er b) Traducteur : professionnel ayant une connaissance suffisante de la langue espagnole et de un ou plusieurs langues supplémentaires pour traduire de manière fidèle, sous forme écrite, les termes de la langue source à la langue cible. C'est une personne d'une vaste culture, avec des connaissances nécessaires sur la grammaire, le vocabulaire général, technique, juridique, littéraire ou culturel, qui l'autorisent à accomplir son travail. c) Interprétation : transposition fidèle des termes de toute nature à partir de l'espagnol vers une autre langue ou inversement; elle est effectuée sous forme orale et à des fins publiques ou privées. L'interprétation implique les techniques énumérées ci-après :
d) Interprète : professionnel ayant une connaissance suffisante de la langue espagnole et une ou plusieurs langues supplémentaires pour traduire oralement et fidèlement les termes de la langue source à la langue cible. C'est une personne d'une vaste culture, avec des connaissances nécessaires sur la grammaire, le vocabulaire général, technique, juridique, littéraire ou culturel, qui l'autorisent à accomplir son travail. e) Langue source : langue du document ou de l'expression originale depuis laquelle la traduction ou l'interprétation est effectuée. f) Langue cible : langue vers laquelle est traduit ou interprété un document. g) Traduction officielle : traduction d'un document de la langue espagnole vers une langue étrangère ou inversement, par acte public et à titre officiel, effectuée par un traducteur officiel dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte. h) Interprétation officielle : interprétation de la langue espagnole vers une langue étrangère ou inversement, par acte public et à titre officiel, effectuée par un interprète officiel dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte. i) Traducteur ou interprète officiel : professionnel consacré à la traduction et à l'interprétation, dûment désigné et agréé par le ministère des Relations extérieures et du Culte, pour effectuer des traductions et des interprétations à titre officiel et par acte public. j) Traduction et interprétation fidèle : traduction et interprétation comme étant le fidèle reflet des documents ou des situations. Pour la mener à bien, doivent être observés et respectés la forme de l'original, ainsi que les signes de ponctuation, les idiomes et la rédaction ou l'intonation pour éviter l'attribution d'une interprétation ou d'une signification différente de celle qu'il doit y avoir. k) Client : personne physique ou morale ou organisme gouvernemental
qui sollicite pour son usage les services de traduction ou
d'interprétation. Traductions et interprétations officielles Les
institutions publiques doivent exiger la traduction officielle de tout
document émis dans une langue différente de l'espagnol, en vue de
produire des effets juridiques au Costa Rica, ou de tout document de
l'espagnol vers une autre langue, lorsque ce sera nécessaire. Cette
mesure appropriée est exigée pour des dépositions orales ayant des effets
juridiques au Costa Rica ou à l'étranger. Authentification CHAPITRE II Traducteurs et interprètes officiels Articule 5 Dépendance La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte est l'organisme chargé d'autoriser et de sanctionner les personnes accréditées comme traducteurs ou interprètes officiels; elle leur accordera une autorisation pour effectuer des traductions ou des interprétations à caractère officiel ; à cet effet, ils bénéficient de la foi publique dans leurs activités. Ils sont désignés par un accord exécutif du ministère des Relations extérieures et du Culte, s'ils satisfont aux conditions de l'article 6 de la présente loi. CHAPITRE III Conditions et empêchements pour la désignation
d'un traducteur Article 6 Conditions Pour être choisi pour la fonction de traducteur ou d'interprète officiel, le candidat doit respecter les dispositions suivantes : a) Être costaricain par naissance ou naturalisation, ou résider depuis un minimum continuel de cinq ans de domicile dans le pays. b) Être majeur. c) Posséder tant en espagnol que dans la langue cible la maîtrise appropriée d'une personne versée dans la culture et les expressions de cette langue.
d) Avoir
des connaissances mises à jour dans les langues dans lesquelles le
poste est sollicité. f) Disposer d'un minimum de cinq ans d'expérience continuelle dans la traduction ou l'interprétation professionnelle constatée dans chacune des langues dans lesquelles la fonction est sollicitée. g) Ne pas être déclaré inapte par le ministère des Relations extérieures et du Culte. h) Présenter une déclaration sous serment qu'il n'a aucun des empêchements mentionnés dans la présente loi. i) Apporter une preuve d'avoir réussi l'examen de traducteur ou d'interprète que, pour les effets de la présente loi, effectue tout organisme autorisé par le ministère des Relations extérieures et du Culte, par l'intermédiaire de sa Direction juridique. CHAPITRE IV Désignation comme traducteur ou interprète officiel Article 7 Sélection Après avoir réuni les conditions fixées à l'article précédent, la
Direction juridique du ministère des Relations
extérieures et du Culte évalue la documentation de chaque
candidat et, une fois vérifiée son aptitude, elle procède à sa
nomination. Nomination Après avoir choisi le candidat, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte doit émettre une approbation administrative de nomination et d'accréditation correspondante. CHAPITRE V Procédure disciplinaire Article 9 Présentation d'un grief L'intéressé peut présenter, devant la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte, un grief qui doit être fondé ; il indique le nom et les qualités de l'intéressé, le traducteur ou l'interprète officiel auquel il fait référence, les faits sur lesquels il se base, la preuve qu'il soutient et le lieu pour les notifications. Article 10 Qualification du ministère des Relations extérieures et du Culte La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte doit analyser le grief dans un délai de trois jours. Selon ses critères, elle procède à une plainte formelle contre le traducteur ou l'interprète officiel dont elle accorde une audience dans un délai de cinq jours ouvrables pour qu'il réponde, présente une preuve de décharge et indique un lieu pour les notifications. Si, selon le ministère des Relations extérieures et du Culte, la plainte du requérant ne s'inscrit pas dans le cadre d'un lien de causalité à une sanction, il doit la rejeter. Cette résolution est susceptible de recours devant le supérieur hiérarchique dans un délai de trois jours capables. Article 11 Évaluation de la preuve Après un grief contesté par le traducteur ou l'interprète officiel, ou à l'expiration du délai conféré, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte procède à l'évaluation de la preuve présentée dans un délai de dix jours. Article 12 Décision La Direction juridique du ministère des Relations
extérieures et du Culte, après avoir évalué la preuve des deux
parties, prend la décision finale, laquelle est susceptible de
recours
devant le supérieur hiérarchique, dans un délai de trois jours
ouvrables.
Une fois la décision rendue par ledit supérieur, toute voie
administrative pour des effets similaires sera épuisée. Arbitre expert au tribunal Lorsque la plainte contre le traducteur ou
l'interprète officiel est fondée sur des erreurs graves de traduction ou
d'interprétation qui causent un préjudice, la Direction juridique du ministère des Relations
extérieures et du Culte convoque au tribunal un arbitre expert
qui, une fois désigné, doit rendre un rapport dans un délai
de cinq jours ouvrables. Conformation du tribunal d'expert arbitral Pour se conformer à l'expert du tribunal visé à l'article précédent, la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte désigne l'un des arbitres ; le traducteur concerné en nomme un autre et ces deux membres en désignent un troisième, celui qui exercera la fonction de président dudit tribunal. Ces arbitres peuvent être des traducteurs ou des interprètes officiels, selon le cas ou, à défaut, des personnes accréditées auprès de cette Direction juridique de posséder au moins deux ans de maîtrise de la langue en réalisation et en expérience de celle-ci. La Direction Juridique et le traducteur ou l'interprète officiel accusé auront cinq jours ouvrables pour désigner aux arbitres respectifs, lesquels, à leur tour, disposent d'une période de temps égale pour en nommer un troisième. Si à la fin du délai, il n'existe entre eux aucun accord pour la nomination du troisième arbitre, la Direction juridique prend la décision au mieux de ses connaissances. Article 15 Rémunération des traductions et interprètes
Toute traduction et interprétation préparée par un traducteur
ou un interprète officiel doit être rémunéré,
conformément aux tarifs établis en vigueur, selon le tableau
des honoraires pour les traductions et les interprétations
officielles, émise par le ministère des Relations
extérieures et du Culte par décret exécutif. Le tableau est élaboré
en prenant en tenant compte des tarifs minimaux, de la
complexité de la langue, du délai de transmission, de l'exclusivité et
d'autres critères techniques applicables. En janvier de chaque année,
le ministère des Relations
extérieures et du Culte, par décret exécutif, met à jour le
tableau des honoraires correspondants selon le taux d'inflation de la période
précédente. Applications subsidiaires Pour ce qui est non régi par la présente loi, s'appliquent de façon subsidiaire la Loi générale sur l'Administration publique et ses modifications, no 6227, du 2 mai 1978; le Code de procédure civil et ses modifications, la loi no 7130 du 16 août 1989, et la Loi sur les citations et les notifications judiciaires et ses modifications, no 7637 du 21 octobre 1996. CHAPITRE VI Sanctions Article 17 Suspensions Préalablement à une procédure régulière de la part de la Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte, le traducteur officiel ou l'interprète officiel qui, dans son travail, a fait preuve de négligence et de cette façon a causé un préjudice doit être suspendu dans l'exercice de ses fonctions pour une période d'un moi. En cas de récidive constaté, il sera suspendu durant six mois à un an. Le traducteur ou l'interprète officiel est suspendu jusqu'à dix ans, si par une condamnation judiciaire ferme il est constaté que la traduction ou l'interprétation officielle a été altérée sciemment par lui-même. Tout ce qui précède s'applique sans préjudice de la responsabilité civile ou pénale qu'entraîne une telle activité. CHAPITRE VII Registres et archives Article 18 Registres La Direction juridique du ministère des Relations extérieures et du Culte tient un registre et un fichier général des traducteurs ou interprètes officiels, ainsi que le casier judiciaire correspondant, qui contiendront tous les dossiers mis à jour, avec les données personnelles, les photographies, les numéros de téléphone et de télécopieur, l'adresse électronique, l'adresse géographique, le curriculum vitae, la copie de l'accord de nomination et celle de sa publication respective, la signature et à l'impression du timbre du traducteur ou de l'interprète officiel et tout autre document concernant aussi bien le traducteur et l'interprète officiel que ses activités.
Il est obligatoire pour le traducteur ou l'interprète officiel
d'informer immédiatement la Direction juridique sur toute
circonstance modifiant les données de son dossier. Réglementation Le Pouvoir exécutif réglemente la présente loi dans un délai
de
deux mois à partir de sa mise en vigueur. |