Argentine

Les lois provinciales
à portée linguistique
(par ordre alphabétique)

Chaco : Loi n° 3.258 sur les communautés autochtones (1987)
Chaco : Loi n° 4.449 sur l'éducation générale (1997)
Chaco : Loi n° 5905 et règlement sur la création d'un programme d'éducation multilingue (2007)
Chaco : Loi n° 6.604 déclarant les langues officielles de la province (2010)
Chaco : Loi n° 7446 sur la formation publique de gestion communautaire autochtone interculturelle bilingue (2014)
Corrientes : Loi n° 55.598 établissant le guarani comme langue officielle alternative (2004)
Corrientes : Loi n° 6475 sur l'éducation provinciale (2018)
Formosa : Loi intégrale sur les aborigènes, n° 426 (1984)
Mendoza : Loi n° 6920 reconnaissant la préexistence ethnique et culturelle du peuple huarpe milcallac (2001)
Rio Negro : Loi n° 2287 reconnaissant l’existence du Conseil consultatif autochtone (1988)
Salta : Loi n° 6.373 sur la promotion et le développement des autochtones (1986)
Salta : Loi n° 7546 sur l'éducation de la province (2008)
Santa Fé : Loi n° 3510 reconnaissant les communautés autochtones situées dans la province (1990)
Santa Fé : Loi n° 11.078 sur les communautés autochtones (1993)
Santiago del Estero : Loi n° 5.409 déclarant d'intérêt officiel la langue quechua (1984)
Santiago del Estero : Loi provinciale n° 6.876 sur l'éducation (2007)
Santiago del Estero : Loi provinciale n° 6771 (2018)

Consulter également les constitutions des provinces en cliquant ici, s.v.p.

Province du Chaco

 

Chaco : Ley 3.258  de las Comunidades Indígenas (1987)

Artículo 1º

Declárese como objetivo primordial de la presente ley el mejoramiento de las condiciones de vida de las comunidades indígenas, mediante su acceso a la propiedad de la tierra y la asignación de los recursos necesarios para reactivar sus economías, la preservación, defensa y revalorización de su patrimonio cultural, su desarrollo social y su efectiva participación en el quehacer provincial y nacional.

Artículo 2º

A los fines de la presente ley se entenderá como comunidad indígena a los grupos de familias que se reconozcan como tales, con identidad, con cultura y organización social propias, que conservan normas, pautas y valores de su tradición, que posean o hayan poseído una lengua autóctona, que convivan en un hábitat común, en asentamientos nucleados o dispersos, rurales o urbanos, o las familias indígenas que se reagrupen en comunidades para acogerse a los beneficios de la presente ley.

Artículo 3°

A los efectos de la presente ley, se considerará como indígena a toda persona que pertenezca indistintamente a las etnias toba, wichi o mocoví y que fuere de origen puro o mestizo con otras razas". [modificado por Ley 5089 16 de septiembre de 2.002]

Artículo 4º

El respeto a los modos de organización tradicional no obstará a que en forma voluntaria y ejerciendo su derecho a la autodeterminación, las comunidades aborígenes adopten otras formas de organización establecidas por las leyes vigentes.

Artículo 5º

El Estado reconoce la existencia de las comunidades aborígenes y les otorgará personería jurídica conforme a las disposiciones legales específicas y vigentes en la materia.

Artículo 13º

Se reconocen a las culturas y lenguas toba, mataco y mocobí, como valores constitutivos del acervo cultural de la Provincia.

Artículo 14º

Los aborígenes tobas, matacos y mocobíes tienen derecho a estudiar su propia lengua en las instituciones de enseñanza primaria y secundaria de las áreas aborígenes.

Artículo 15º

La educación impartida en los establecimientos escolares que atiende el universo indígena se realizará en forma bicultural y bilingüe.

Artículo 16º

El Consejo General de Educación programará acciones directas tendientes a promover el acceso del indígena a los distintos niveles educativos, sobre la base de:

a) Dotar de infraestructura educacional básica a las comunidades aborígenes;

b) adaptación de los contenidos curriculares conforme a la cosmovisión e historia de los pueblos aborígenes que habitan en la Provincia;

c) instrumentación de la estructura pedagógica incorporando las habilidades y conocimientos de los pedagogos indígenas para la enseñanza de las prácticas tradicionales;

d) perfeccionamiento docente de los educadores de indígenas sobre la realidad cultural de los mismos y sus lenguas;

e) dar prioridad a la formación de docentes indígenas a través de planes adecuados para tal cometido;

f) a efectos del período de transición se formarán e incorporarán auxiliares docentes aborígenes;

g) hacer efectivos, programas de alfabetización para adultos indígenas tomando en consideración su dialecto y su cultura;

h) difundir a través de publicaciones, cátedras y de los medios de comunicación social el patrimonio cultural indígena y su aporte a la cultura nacional;

i) fomentar las artesanías indígenas que preserven su autenticidad considerándolas como fuente de trabajo y expresión cultural de nacionalidad.
 

Chaco : Loi n° 3.258 sur les communautés autochtones (1987)

Article 1er

Il est déclaré comme objectif premier de la présente loi l'amélioration des conditions de vie des communautés autochtones, grâce à leur accès à la propriété foncière et à l'allocation des ressources nécessaires à la réactivation de leurs économies, à la préservation, à la défense et à la valorisation de leur patrimoine culturel, de leur développement social et de leur participation effective aux travaux provinciaux et nationaux.

Article 2

Aux fins de la présente loi, une communauté autochtone désigne des groupes de familles qui se reconnaissent ainsi, ayant une identité, une culture et une organisation sociales propres, qui maintiennent les normes, les principes directeurs et les valeurs de leur tradition, qui possèdent ou ont possédé une langue autochtone, qui coexistent dans un même habitat dans des établissements par petits groupes ou dispersés, des familles rurales ou urbaines ou des familles autochtones qui se regroupent dans des communautés pour bénéficier des avantages de la présente loi.

Article 3

Aux fins de  la présente loi, toute personne appartenant aux groupes ethniques toba, wichi ou mocovi et d’origine pure ou métisse avec d’autres races sera considérée comme autochtone. [Modifié par la loi n ° 5089 du 16 septembre 2002].

Article 4

Le respect des formes d'organisation traditionnelles ne doit pas empêcher les communautés autochtones d'adopter d'autres formes d'organisation établies volontairement par les lois en vigueur et d'exercer leur droit à l'autodétermination.

Article 5

L'État reconnaît l'existence des communautés autochtones et leur accorde le statut juridique, conformément aux dispositions légales spécifiques en vigueur en la matière.

Article 13

Les cultures et les langues toba, mataco et mocobi sont reconnues comme des valeurs constitutives du patrimoine culturel de la province.

Article 14

Les autochtones toba, mataco et mocobi ont le droit d'étudier leur propre langue dans les écoles primaires et secondaires dans les régions autochtones.

Article 15

L’enseignement offert dans les écoles qui desservent le monde autochtone doit être donné de manière bilingue et biculturelle.

Article 16

Le Conseil général de l'éducation doit prévoir des actions directes tendant à promouvoir l'accès des autochtones aux différents niveaux d'enseignement, sur la base qui suit:

a) fournir une infrastructure pédagogique de base aux communautés autochtones;

b) adapter le contenu du programme scolaire à la vision du monde et à l'histoire des peuples autochtones de la province;

c) instrumentaliser la structure pédagogique en incorporant les compétences et les connaissances des pédagogues autochtones pour l'enseignement des pratiques traditionnelles;

d) enseigner aux éducateurs autochtones l’amélioration de leur réalité culturelle
et de leurs langues;

e) donner la priorité à la formation des enseignants autochtones par le biais de programmes appropriés à cet effet;

f) former et incorporer aux fins de la période de transition des assistants d'enseignement d'origine autochtone;

g) mettre en place
des programmes d'alphabétisation efficaces pour les adultes autochtones en tenant compte de leur dialecte et de leur culture;


h) diffuser le patrimoine culturel autochtone et sa contribution à la culture nationale par le biais de publications, de conférences et des moyens de communication sociale;

i) promouvoir les produits artisanaux autochtones qui préservent leur authenticité en les considérant comme une source de travail et d'expression culturelle de la nationalité.

Chaco : Ley 4.449  General de Education (1997)

Artículo 9

Los fines de la educación en la Provincia del Chaco son:

h) El derecho del educando al plurilingüismo a través de la adquisición o del aprendizaje de otras lenguas: indígenas, regionales y extranjeras.

n) La preservación de las pautas culturales y el aprendizaje de la lengua materna en los pueblos indígenas, favoreciendo la participación de los padres y mayores en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Artículo 21

La Educación Inicial contribuirá al desarrollo integral y armónico del niño. Ampliará el proceso educativo familiar y se orientará al logro de los siguientes objetivos:

c) Contribuir al desarrollo equilibrado de la singularidad, de la confianza en sí y el respeto por el otro, con actitudes fraternas y solidarias, que coadyuven a la integración e interacción en los distintos grupos y comunidades sociales o étnicos, a través de distintos lenguajes.

Artículo 23

Los objetivos de la Educación General Básica son:

e) Ampliar los procesos conducentes a la construcción de la conciencia lingüística y discursiva, a través de la lengua materna y una opción plurilingüe en lenguas indígenas, regionales y extranjeras, con el objeto de contribuir a la práctica de una lectura inteligente y la producción oral y escrita eficaces y personalizadas.

Artículo 26

Los objetivos de la Educación Polimodal son:

e) Coadyuvar al dominio lingüístico y comunicativo de su lengua materna y de otras que se establezcan, mediante la opción plurilingüe en lenguas indígenas, regionales y extranjeras, que permitan acceder a información, expresar y defender sus puntos de vista, construir visiones del mundo -compartidas o alternativas- y participar en los procesos de producción y circulación del conocimiento.

Artículo 55

La Educación Aborigen se desarrollará en áreas indígenas o en unidades educativas, de gestión estatal o no estatal, en base a los siguientes principios:

a) Educación bilingüe o intercultural que, a través de la complementariedad e incorporación de formas lingüísticas y socio-culturales, permita al indígena desempeñarse protagónicamente en una realidad pluricultural.

c) Soportes técnico-pedagógico y lingüístico pertinentes para la alfabetización en la lengua materna del educando, toba, wichí o mocoví.

d) Enseñanza impartida prioritariamente por maestros, títulos equivalentes, o auxiliares aborígenes especializados en educación bilingüe e intercultural pertenecientes a la misma etnia de los educandos. Cuando éstos no sean viables, podrán desempeñarse docentes comprometidos con esta modalidad y especialmente formados.

Artículo 56

A fin de posibilitar el ejercicio efectivo del derecho a la educación bilingüe e intercultural, de los principios antes enunciados y garantizar el apoyo pedagógico continuo a los educandos, las autoridades educativas darán prioridad a la formación de docentes y auxiliares docentes indígenas especializados, a través de planes de estudio focalizados y la provisión de los recursos apropiados a los pueblos toba, wichí y mocoví.

Chaco : Loi générale n° 4.449 sur l'éducation (1997)

Article 9

Les objectifs de l'éducation dans la province de Chaco sont les suivants:

h) Le droit de l'élève au plurilinguisme par l'acquisition ou l'apprentissage d'autres langues : autochtones, régionales et étrangères.

n) La préservation des modèles culturels et l'apprentissage
de la langue maternelle chez les peuples autochtones, en favorisant la participation des parents et des aînés au processus d'enseignement-apprentissage.

Article 21

L'éducation initiale doit contribuer au développement intégral et harmonieux de l'enfant. Elle doit élargir le processus éducatif familial et être orientée vers la réalisation des objectifs suivants:

c) Contribuer au développement équilibré du caractère unique, de la confiance en soi et du respect des autres, avec des attitudes fraternelles et solidaires, qui contribuent à l'intégration et à l'interaction au sein de différents groupes et communautés sociales et ethniques, à travers différentes langues.

Article 23

Les objectifs de l'enseignement général de base sont les suivants:

e) Développer les processus menant à la construction d'une conscience linguistique et discursive, à travers la langue maternelle et une option multilingue dans les langues autochtones, régionales et étrangères, afin de contribuer à la pratique de la lecture intelligente et de la production orale et écrite efficace et personnalisée.

Article 26

Les objectifs de l’éducation polymodale sont les suivants:

e) Contribuer au domaine linguistique et communicatif de sa langue maternelle et d'autres langues établies par l'option multilingue dans les langues autochtones, régionales et étrangères, qui permettent d'accéder à l'information, d'exprimer et de défendre ses points de vue, de construire une vision du monde — partagés ou alternatifs — et de participer aux processus de production et de circulation des connaissances.

Article 55

L’éducation autochtone doit être développée dans des zones autochtones ou dans des unités d’enseignement, de gestion publique ou non, sur la base des principes suivants:

a) L’éducation bilingue ou interculturelle qui, par la complémentarité et l’incorporation de formes linguistiques et socioculturelles, permet aux autochtones d’agir de manière protagoniste dans une réalité pluriculturelle.

c) Des soutiens techniques, pédagogiques et linguistiques pertinents pour
l’alphabétisation dans la langue maternelle de l’élève, soit le toba, le wichi ou le mocovi.

d) Une formation privilégiée pour les enseignants, des diplômes équivalents ou des auxiliaires autochtones spécialisés dans l'éducation bilingue et interculturelle appartenant au même groupe ethnique des élèves. Lorsque ceux-ci sont peu formés, les enseignants engagés dans ce processus et spécialement formés peuvent être privilégiés.

Article 56

Afin de permettre l'exercice effectif du droit à l'éducation bilingue et interculturelle, des principes énoncés ci-dessus et de garantir un soutien pédagogique continu aux étudiants, les autorités pédagogiques doivent donner la priorité à la formation d'enseignants et d'assistants d'enseignement autochtones spécialisés, à des programmes d’études ciblés et au moyen
de ressources appropriées pour les peuples toba, wichi et mocovi.

Chaco : Ley No. 5905 y Reglamentación Creación de Programa
de Educación Plurilingüe (2007)

Artículo 1º

Créase el Programa de Educación Plurilingüe, cuyo objetivo es el desarrollo equilibrado de la personalidad del educando y su identidad, en respuesta a la experiencia de la alteridad, según lo previsto por el artículo 84 y concordantes de la Constitución Provincial 1957 – 1994; el inciso h) del artículo 9º de la ley 4.449 – General de Educación- y los acuerdos alcanzados en el ámbito del Consejo Federal de Cultura y Educación.

Artículo 2º

Entiéndese por educación plurilingüe aquélla destinada a ampliar la construcción de capacidades comunicativas del sujeto y a la que contribuye cualquier conocimiento o experiencia de lenguas, en la que éstas están en correlación e interactúan en la comunicación humana, a través de los distintos lenguajes. Contempla las lenguas indígenas, regionales y extranjeras.

Artículo 3º

El Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología, convocará a representantes e instituciones de los distintos grupos étnicos, incluidos los extranjeros; representantes de los gremios docentes y de asociaciones de profesores de lenguas extranjeras, legalmente reconocidos; y otros actores sociales y culturales, conforme lo fije la reglamentación, la que también establecerá los otros aspectos relativos a su funcionamiento.

Artículo 4º

El Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología:

a) Velará por la diversidad de opciones en materia de selección de lenguas.
b) Cuidará la coherencia y continuidad de los recorridos de lenguas propuestas.
c) Elaborará una campaña comunicacional institucional destinada a las unidades educativas y sus respectivas comunidades, así como a la sociedad.
d) Actualizará y enriquecerá las propuestas en función de necesidades detectadas.
e) Toda otra tarea relativa a la difusión del plurilingüismo y sus aspectos positivos.

Artículo 5º

El Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología, adoptará las medidas técnico – pedagógicas y presupuestarias, conforme al apartado 4 del artículo 19 bis y conexos de la ley 2.903 y modificatorias - de Ministerios-, a fin de instrumentar la extensión progresiva de por lo menos dos lenguas, sean éstas indígenas, regionales o extranjeras, además de la materna, de acuerdo con un mapa lingüístico provincial.

Artículo

Las erogaciones que demande el cumplimiento de la presente, serán imputadas a las partidas presupuestarias que correspondan.

Chaco : Loi n° 5905 et règlement sur la création d'un programme
d'éducation multilingue (2007)

Article 1er

Le Programme d'éducation multilingue est créé, dont l'objectif est le développement équilibré de la personnalité de l'élève et de son identité, en réponse à l'expérience de la différence, conformément aux dispositions de l'article 84 et aux versions concordantes de la Constitution provinciale de 1957 à 1994; au paragraphe h) de l’article 9 de la Loi générale sur l'éducation n° 4.449 et des accords conclus dans le cadre du Conseil fédéral de la culture et de l’éducation.

Article 2

Il est entendu par éducation plurilingue celle qui est destinée à développer les compétences de la communication du locuteur et auquel contribue toute connaissance ou toute expérience des langues dans lesquelles celles-ci sont en corrélation et interagissent dans la communication humaine au moyen de différentes langues. Cela couvre les langues autochtones, régionales et étrangères.

Article 3

Le ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sciences et de la Technologie convoquera des représentants et des institutions de différents groupes ethniques, y compris les étrangers; des représentants d'associations d'enseignants et d'associations de professeurs en langues étrangères légalement reconnues; et d'autres acteurs sociaux et culturels, tels qu'établis par la réglementation, qui établiront également les autres aspects liés à son fonctionnement.

Article 4

Le ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sciences et de la Technologie:

a) Garantira la diversité des options en termes de choix de la langue.
b) Veillera à la cohérence et à
la continuité des cours dans les langues
proposées.
c) Préparera une campagne de communication institutionnelle visant les unités pédagogiques et leurs communautés respectives, ainsi que de la société.
d) Mettre à jour et enrichir les propositions en fonction des besoins considérés.
e) Toute autre tâche liée à la diffusion du plurilinguisme et de ses aspects positifs.

Article 5

Le ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sciences et de la Technologie adoptera les mesures technico-pédagogiques et budgétaires, conformément au paragraphe 4 de l'article 19bis et aux questions connexes de la loi n° 2.903 et des modifications de ministères, afin de mettre en œuvre l'extension progressive d'au moins deux langues, qu'elles soient autochtones, régionales ou étrangères, en plus de la langue maternelle, selon une carte linguistique provinciale.

Article 6

Les dépenses requises pour se conformer à ces dispositions seront imputées aux postes budgétaires correspondants.

Chaco : Ley No. 6.604 decláranse lenguas oficiales de la Provincia
(2010)

Artículo 1

Decláranse lenguas oficiales de la Provincia, además del Castellano-Español a las de los Pueblos Preexistentes Qom, Maqoit y Wichi, conforme las garantías establecidas por las Constituciones Nacional y Provincial (1957-1994) y normativas vigentes complementarias y concordantes.

Artículo 2

El Poder Ejecutivo a través de los Ministerios que correspondan y el Instituto del Aburigen Chaqueño, propenderá al reconocimiento efectivo, la protección y el desarrollo de las derechos linguisticos, individuales y colectivos de los Pueblos enumerados en el artículo 1° de la presente.

Artículo 3

Créase et Consejo Provincial Asesor de Lenguas Indígenas, como organismo tecnico-politico y de concertación, con el fin de lograr los objetivos previstos en el artículo anterior.

El Consejo Asesor contarà con:

a) Un representante por cada unaode los tres (3) Poderes del Estado.

b) Uno por cada lengua indígena, representantes del Instituto del Aborigen Chaqueño (IDACH), conforrne Io fije la reglanientación.

Consejo Asesor dictará su reglament interno, en el que se déterminarán sus misiones y funcianamiento.

Podrá convocar a especialistas indígenas de los tres Pueblos, sabedores reconocidos de sus lenguas, los que serán propuestos por las comunidades y especialistas sociolingüistas que, sin ser indígenas, posean destacada trayectoria en esta temática, cualquiera sea su ámbito de desempeño.

Artículo 4

Los ciudadanos de los ires Pueblos tendrán derecho a la utilización de su lengua en los distintos ámbitos del Estado Provincial. Al efecto, se instrumentarán las acciones de formación y capacitación de interpretación pertinentes, conforme lo establezca la reglamentación que se dicte.

Artículo 5

Los gastos que demande el cumplimiento de la presente se imputarán a la partida presupuestaria correspondiente.

DISPOSICIONES TRANSITORIAS

Artículo 6

El Poder Ejecutivo, a través del Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnologia y en coordinación con los Poderes Legislativos, Judicial, organismos autárquicos y descentralizados, implementará paulatina y progresivamente los planes y programas de capacitación y habilitación lingüisticas de los agente públicos y para traducción de la normativa vigente, a efectos de lograr la igualdad plena de les ciudadanos y ciudadanas en la relativo a deberes y derechos lingaüisticos en todos los ámbitos.

Chaco : Loi n° 6.604 déclarant les langues officielles de la province
(2010)

Article 1er

Les langues officielles de la province, ainsi que le castillan-espagnol, sont déclarées comme étant celles des peuples préexistants qom, maqoit et wichi, conformément aux garanties établies par les constitutions nationale et provinciale (1957-1994), et la réglementation complémentaire et concordante en vigueur.

Article 2

Le pouvoir exécutif, par l’intermédiaire des ministères correspondants et de l’Institut autochtone chaco, veillera à la reconnaissance, à la protection et au développement effectifs des droits linguistiques, individuels et collectifs des peuples énumérés à l’article premier de la présente loi.

Article 3

Le Conseil consultatif provincial des langues autochtones est créé en tant qu'organisme technico-politique de conciliation afin de réaliser les objectifs énoncés dans l'article précédent.

Le Conseil consultatif est composé:

a) d'un représentant pour chacun des trois pouvoirs de l'État.

b) d'un membre de chaque langue autochtone, représentant l'Institut autochtone chaco (IDACH), conformément au règlement.

Le Conseil consultatif doit élaborer son règlement intérieur qui déterminera ses missions et ses fonctions.

Il pourra faire appel à des spécialistes autochtones des trois peuples, à une connaissance reconnue de leurs langues, qui seront proposés par les communautés et des spécialistes en sociolinguistique qui, sans être autochtones, mènent une carrière remarquable dans ce domaine, quel que soit leur niveau de performance.

Article 4

Les citoyens des trois peuples ont le droit d'utiliser leur langue dans les différents secteurs de l'État provincial. À cette fin, les mesures de formation et de perfectionnement pertinentes doivent être mises en œuvre, comme prévu par la réglementation en vigueur.

Article 5

Les dépenses requises pour se conformer à la présente loi seront imputées au poste budgétaire correspondant.

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Article 6

Le pouvoir exécutif, par l'intermédiaire du ministère de l'Éducation, de la Culture, de la Science et de la Technologie, et en coordination avec les organismes législatifs, judiciaires indépendants et décentralisées, doit mettre progressivement en œuvre les plans et les programmes de formation et de perfectionnement linguistique des agents publics, ainsi que la traduction de la réglementation en vigueur, afin de réaliser la pleine égalité des citoyens et des citoyennes en ce qui concerne les droits et devoirs linguistiques dans tous les domaines.

Chaco : Ley No. 7446 De Educación Pública de Gestión Comunitaria
 Bilingüe Intercultural Indígena (2014)

Artículo

Denomínase Educación Pública de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural Indígena, a aquella que se implementa en establecimientos educativos ubicados en comunidades indígenas, con mayoría de alumnos indígenas y la participación de un Consejo Comunitario, reconocido por la comunidad de referencia.

Artículo


Los fines y objetivos de la Educación de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural Indígena son:

a) Garantizar oportunidades educativas a partir de la implementación de un paradigma pedagógico respetando la identidad y cultura propias de los pueblos indígenas.

b) Promover la participación democrática.

c) Implementar nuevas estrategias para reconstruir una nueva relación docentes-alumnos, padres, comunidad y Consejo Comunitario indígena, tendiente a optimizar la matrícula escolar.

Artículo 5°

La Educación de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural Indígena se aplicará en todos los niveles, como un modelo de organización, planificación, ejecución,
monitoreo y evaluación de acciones y proyectos educativos.

Artículo

Tienen derecho a gestionar y recibir este servicio, los pueblos indígenas Qom, Wichi y Moqoit.

Artículo

La creación de un Establecimiento Educativo Público de Gestión Comunitaria Bilingüe Intercultural Indígena, deberá ser solicitada ante el Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología, por la comunidad de referencia, representadas por el Consejo Comunitario debidamente acreditado para tal fin, conforme lo establece la reglamentación.

Artículo

El Consejo Comunitario tendrá los siguientes derechos:

b) Designar a pedagogos indígenas o sabios pertenecientes a la comunidad con conocimiento de la lengua y la cosmovisión.

c) Elaborar el proyecto educativo en el marco de la pedagogía bilingüe intercultural y la normativa vigente.

d) Disponer sobre la utilización del edificio escolar, con posibilidad de abrirse a otras iniciativas sociales, culturales, deportivas, solidarias, que se fundamenten y se sustenten en la cosmovisión indígena; o que se consideren relevantes y significativas para la formación continua del pueblo indígena respectivo.

e) Publicar, difundir y registrar experiencias pedagógicas.

Artículo 12°

Será responsabilidad conjunta del Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología y del Consejo Comunitario Indígena, reconocido por la comunidad de referencia:

a) La ubicación y construcción del edificio en comunidades indígenas,
conforme al artículo 37 de la Constitución Provincial 1957 - 1994.

b) La infraestructura y equipamiento adecuado para el desarrollo de las actividades propias de la institución educativa.

Chaco : Loi n° 7446 sur la formation publique de gestion communautaire autochtone interculturelle bilingue (2014)

Article 1er

Désigner comme une formation publique de gestion communautaire autochtone interculturelle bilingue l'éducation mise en œuvre dans les établissements d'enseignement situés dans les communautés autochtones ayant une majorité d'élèves autochtones et avec la participation d'un conseil communautaire reconnu par la communauté de référence.

Article 3

Les buts et objectifs de la formation en gestion
communautaire autochtone interculturelle bilingue sont les suivants:

a) Garantir des possibilités scolaires basées sur la mise en œuvre d'un paradigme pédagogique respectant l'identité et la culture des peuples autochtones.

b) Promouvoir la participation démocratique.

c) Mettre en œuvre de nouvelles stratégies pour reconstruire une nouvelle relation entre les enseignants et les élèves, les parents, la communauté et le Conseil de la communauté autochtone, dans le but d’optimiser la scolarisation.

Article 5

La formation en gestion communautaire autochtone interculturelle bilingue doit être appliquée à tous les niveaux, en tant que modèle d’organisation, de planification, d’exécution, de suivi et d'évaluation des actions et projets pédagogiques.

Article 6

Les peuples autochtones qom, wichi et moqoit ont le droit de gérer et de recevoir un tel service.

Article 7

La création d'un établissement d'enseignement public de gestion communautaire autochtone interculturelle bilingue doit être demandée au ministère de l'Éducation, de la Culture, de la Science et de la Technologie par la communauté de référence, représentée par le Conseil de la communauté dûment accrédité à cet effet, conformément à la réglementation en vigueur.

Article 9

Le Conseil communautaire détient les droits suivants:

b) Désigner des pédagogues autochtones ou sages appartenant à la communauté et connaissant la langue et la vision du monde.

c) Élaborer
le projet éducatif dans le cadre de la pédagogie interculturelle
bilingue et de la réglementation en vigueur.

d)
Avoir accès au bâtiment de l'école avec la possibilité de s'ouvrir à d'autres initiatives sociales, culturelles, sportives et solidaires fondées et soutenues par la vision du monde autochtone; ou des initiatives considérées comme pertinentes et significatives pour la formation continue des peuples autochtones respectifs.

e) Publier, diffuser et enregistrer des expériences pédagogiques.

Article 12

Il relève de la responsabilité conjointe du ministère de l'Éducation, de la Culture, de la Science et de la Technologie et du Conseil communautaire autochtone reconnu par la communauté de référence:

a) de l'emplacement et de la construction d'un bâtiment dans les communautés autochtones, conformément à l'article 37 de la Constitution provinciale de 1957 à 1994;

b) de l'infrastructure et de l'équipement adéquat pour le développement des activités de l'établissement d'enseignement.

 


 

Province de Corrientes

 

Corrientes : Ley Nº 55.598 Establécese el Guaraní
como idioma oficial alternativo (2004)

Artículo 1º.

Establécese el Guaraní como idioma oficial alternativo de la Provincia de Corrientes.

Artículo 2º.

Incorpórase en todos los niveles del sistema educativo provincial, la enseñanza del idioma Guaraní.

Artículo 3º.

Foméntese, consérvese, presérvese y difúndase la literatura en Guaraní.

Artículo 4º.

Créase un Organismo Permanente de rescate y revalorización de la cultura Guaraní en el área correspondiente.

Artículo 5º.

Impónese la señalización topográfica y de otra índole en ambas lenguas.

Artículo 6º.

Promúevese la irradiación de audiciones a través de las cuales se enseñe y practique la lengua Guaraní.

Artículo 7º.

Comuníquese al Poder Ejecutivo.

Dad en la Sala de Sesiones de la Honorable Legislatura de la Provincia de Corrientes, a los veintiocho días del mes de septiembre del año dos mil cuatro.

Sancionada: 28/09/2004
Promulgada: 19/10/2004 Decreto Nº 2326/2004
Publicada Boletín Oficial: 22/10/2004.

Corrientes :  Loi n° 55.598 établissant le guarani
comme langue officielle alternative (2004)

Article 1er

Pour établir le guarani comme langue officielle alternative de la province de Corrientes.

Article 2

Pour intégrer l’enseignement de la langue guarani à tous les niveaux du système d'éducation provinciale.

Article 3

Pour encourager, conserver, préserver et diffuser la littérature en guarani.


Article 4

Pour créer un organisme permanent chargé de sauvegarder et de revaloriser la culture guarani dans la région correspondante.

Article 5

Pour imposer des signes topographiques et autres dans les deux langues.

Article 6

Pour promouvoir le rayonnement des mesures à travers lesquelles la langue guarani est enseignée et pratiquée.


Article 7

Pour communiquer auprès du pouvoir exécutif.

Donnée dans la Salle des sessions de l'Honorable Législature de la province de Corrientes, le vingt-huitième jour du mois de septembre de l'année deux mille quatre.

Approuvé: 28/09/2004
Adopté: 19/10/2004, Décret n° 2326/2004
Bulletin officiel publié: le 22/10/2004.

Corrientes : Ley N° 6475 De educación provincial (2018)

Artículo 5º

El Estado Provincial controla su cumplimiento con la finalidad de garantizar el pleno ejercicio de los derechos a la cultura, a enseñar y aprender, al crecimiento espiritual e intelectual de todos los habitantes de la provincia en el marco de una cultura abierta al mundo, tolerante y comprensiva de las diferencias, afirmando la identidad provincial a través de la preservación de la lengua, tradiciones y costumbres.

Artículo

El Estado provincial no suscribirá acuerdos bilaterales o multilaterales de libre comercio que impliquen concebir la educación como un servicio lucrativo o alienten cualquier forma de mercantilización de la educación pública o sistema alguno que pretenda sustituir la responsabilidad originaria del gobierno de la provincia en la provisión, sostenimiento y supervisión de la educación común, en todos sus niveles y modalidades.

Artículo 16.

Son objetivos de la educación correntina:

h) fortalecer la identidad provincial como parte de la identidad nacional promoviendo los valores y expresiones culturales de la región y los de los pueblos originarios, integrándola a la cultura latinoamericana y universal;

i) promover la igualdad de oportunidades educativas a los alumnos hablantes de otras lenguas maternas, a través de la formación de docentes bilingües especializados en alfabetización inicial;

j) promover el conocimiento del idioma guaraní en los niveles obligatorios del sistema educativo a fin de revalorizarlo como bien cultural;

Artículo 30.

Son objetivos de la Educación Primaria:

d) formar a los alumnos como usuarios críticos y autónomos de la lengua, capaces de localizar, seleccionar, procesar, evaluar y utilizar la información disponible;

f) desarrollar capacidades que favorezcan la aplicación de los saberes adquiridos en situaciones de la vida cotidiana, principalmente referidos a la lengua, la comunicación, las ciencias sociales, matemática, ciencias naturales y el ambiente, las lenguas extranjeras, arte y cultura;

Artículo 37.

Son objetivos de la Educación Secundaria:

g) desarrollar competencias lingüísticas orales y escritas que permitan la comprensión y expresión en una lengua extranjera;

Artículo 83°

1)
La Educación Intercultural Bilingüe es la modalidad del sistema educativo de los niveles Inicial, Primario y Secundario, que garantiza una educación que contribuya a preservar y fortalecer las pautas culturales, lengua, cosmovisión e identidad étnica de diferentes grupos culturales.

2) Está destinada a ampliar la construcción de capacidades comunicativas del sujeto, provenientes de cualquier conocimiento o experiencia de lenguas en la que estas se encuentren, correlacionadas e interactuando en la comunicación humana, a través de los distintos lenguajes. Contempla por tanto las lenguas indígenas, regionales y extranjeras.

Artículo 84°


El Estado Provincial es responsable de:

a) favorecer la formación docente específica inicial y continua correspondiente a los distintos niveles del sistema;

b) ofrecer las herramientas a los docentes para que puedan trabajar con los alumnos en las aulas;

d) impulsar la investigación sobre la realidad sociocultural y lingüística de otros pueblos, especialmente la guaranítica y la de otras culturas en contacto, que permita el diseño de propuestas curriculares, materiales educativos pertinentes e instrumentos de gestión pedagógica;

e) propiciar la construcción de modelos y prácticas educativas propias de otros pueblos que incluyan sus valores, conocimientos, lengua y otros rasgos sociales y culturales;

f ) implementar políticas que respeten, valoren e incluyan la diversidad lingüística y cultural en la Provincia de Corrientes, velar y proteger las lenguas y culturas heredadas como patrimonio tangible e intangible de la humanidad;

g) profundizar los programas interculturales bilingües: Guaraní/Español, Portugués/Español.

Artículo 85°

El Ministerio de Educación define los contenidos curriculares que promuevan el respeto por la multiculturalidad y el conocimiento de las culturas originarias, permitiendo a los alumnos comprender y valorar la diversidad cultural como atributo positivo de nuestra sociedad.

Corrientes : Loi n° 6475 sur l'éducation provinciale (2018)

Article 5

L’État provincial gère ses réalisations dans le but de garantir le plein exercice des droits à la culture, à l’enseignement et à l’apprentissage, à la croissance spirituelle et intellectuelle de tous les habitants de la province dans le cadre d’une culture ouverte sur le monde, tolérante et disposée aux différences en affirmant l'identité provinciale à travers
la préservation de la langue, des traditions et des coutumes.

Article 7

Le gouvernement provincial ne signera pas d’accords de libre-échange bilatéraux ou multilatéraux qui impliquent de concevoir l’éducation comme un service lucratif ni encouragera toute forme de marchandisation de l’instruction publique ou tout système cherchant à remplacer la responsabilité première du gouvernement provincial dans la fourniture, le maintien et supervision de l'éducation commune, à tous les niveaux et dans toutes les modalités.

Article 16

Les objectifs de l'éducation de Corrientes sont :

h) renforcer l'identité provinciale en tant que partie intégrante de l'identité nationale en promouvant les valeurs et les expressions culturelles de la région et celles des peuples autochtones, en l'intégrant dans la culture latino-américaine et universelle;

i) promouvoir l'égalité des chances en matière d'éducation pour
les élèves qui parlent une autre langue maternelle, par la formation d'enseignants bilingues spécialisés dans l'alphabétisation première;

j)
promouvoir la connaissance de la langue guarani dans les niveaux obligatoires du système d'éducation afin de la revaloriser en tant que bien culturel;

Article 30

Les objectifs de l'enseignement primaire sont:

d) de former les élèves en tant qu'utilisateurs critiques et autonomes de la langue, capables de localiser, de sélectionner, de traiter, d'évaluer et d'utiliser les informations disponibles;

f) de développer des compétences qui favorisent l'application des connaissances acquises dans les situations de la vie quotidienne, principalement en matière de langue, de communication, de sciences sociales, de mathématiques, de sciences naturelles et de l'environnement, de langues étrangères, d'art et de culture;

Article 37

Les objectifs de l'enseignement secondaire sont:

g) développer des compétences linguistiques orales et écrites permettant la compréhension et l'expression dans une langue étrangère;

Article 83

1)
L’
éducation interculturelle bilingue est la procédure du système d'éducation des niveaux initial, primaire et secondaire, qui garantit une instruction contribuant à préserver et à renforcer les schémas culturels, la langue, la vision du monde et l’identité ethnique des différents groupes culturels.

2) Il est prévu de développer les compétences de communication de l'individu, qui proviennent de toutes les connaissances ou expériences des langues dans lesquelles elles se situent, sont en relation et sont en interaction dans la communication humaine au moyen de différentes langues,
notamment les langues autochtones, régionales et étrangères.

Article 84

L’État provincial a la responsabilité :

a) de favoriser la formation initiale et continue spécifique des enseignants correspondant aux différents niveaux du système;

b) d'offrir les outils aux enseignants afin qu’ils puissent œuvrer avec les élèves dans les salles de classe;

d) de promouvoir la recherche sur la réalité socioculturelle et linguistique des autres peuples, en particulier les cultures guaranies et autres cultures en contact en permettant de concevoir des propositions de programmes, du matériel pédagogique pertinent et des instruments de gestion pédagogique;

e) de promouvoir la construction de modèles et de pratiques pédagogiques des autres peuples qui incluent leurs valeurs, leurs connaissances,
leur langue et d’autres caractéristiques socioculturelles;

f) de mettre en œuvre des politiques qui respectent, valorisent et incluent l
a diversité linguistique et culturelle dans la province de Corrientes en garantissant et en protégeant les langues et les cultures héritées du patrimoine matériel et immatériel de l'humanité;

g) d'approfondir les
programmes interculturels bilingues: guarani/espagnol, portugais/espagnol.

Article 85

Le ministère de l'Éducation définit le contenu des programmes qui favorisent le
respect du multiculturalisme et la connaissance des cultures autochtones en permettant aux élèves de comprendre et de valoriser la diversité culturelle en tant qu'élément positif pour notre société.

Province de Formosa

 

Formosa : Ley Integral del Aborígen, n° 426 (1984)

Artículo 1.

Esta ley tiene por objeto la preservación social y cultural de las comunidades aborígenes, la defensa de su patrimonio y sus tradiciones, el mejoramiento de sus condiciones económicas, su efectiva participación en le proceso de desarrollo nacional y provincial; y su acceso a un régimen jurídico que les garantice la propiedad de la tierra y otros recursos productivos en igualdad de derechos con los demás ciudadanos.

Artículo 2.

El respeto a los modos de organización tradicional no obstará a que en forma voluntaria y ejerciendo su derecho a la auto determinación, las comunidades aborígenes adopten las formas de organización establecidas en las leyes vigentes.

Artículo 3.

En ningún caso se permitirá el uso de la fuerza y la coerción como medio de promover la integración de las comunidades aborígenes, ni de medidas tendientes a una asimilación que no contemple los sentimientos e intereses de los mismos aborígenes.

Artículo 5.

En los procesos en que los aborígenes sean parte, los jueces tendrán también en cuenta sus usos y costumbres, a cuyo efecto podrán solicitar informes al Instituto de Comunidades Aborígenes. El beneficio de la duda favorecerá al aborigen atendiendo a su estado cultural, cuando correspondiere.

Artículo 6.

El Estado reconoce la existencia legal de las comunidades aborígenes y les otorgará personería jurídica conforme a las disposiciones específicas en la materia.

Artículo 20º.

El Instituto de Comunidades Aborígenes tendrá por objetivo generales los siguientes :

d) Promoverá el rescate de la cultura aborigen, su patrimonio moral, espiritual y material.
f) Incentivará el dictado de leyes específicas y de acciones de amparo en las áreas de salud, educación, vivienda, trabajo, seguridad social y justicia.
h) Promoverá, por los medios de comunicación masiva campañas de difusión de las culturas aborígenes tendiendo a un mayor entendimiento y respeto hacia el pueblo aborigen.

Artículo 20.

El Instituto de Comunidades Aborígenes tendrá por objetivo generales los siguientes :

a) Promoverá la organización de cada comunidad y del conjunto de los pueblos aborígenes, tanto para el trabajo para su propio desarrollo como grupo social conforme con su cultura y costumbres.

d) Promoverá el rescate de la cultura aborigen, su patrimonio moral, espiritual y material.

e) Promoverá el otorgamiento de tierras en propiedad a los aborígenes en forma comunitaria o individual.

f) Incentivará el dictado de leyes específicas y de acciones de amparo en las áreas de salud, educación, vivienda, trabajo, seguridad social y justicia.

h) Promoverá, por los medios de comunicación masiva campañas de difusión de las culturas aborígenes tendiendo a un mayor entendimiento y respeto hacia el pueblo aborigen.

Artículo 21.

A los efectos indicados en el artículo precedente, el Instituto de Comunidades Aborígenes tendrá las siguientes atribuciones :

[...]

EN EL ÁREA EDUCACIÓN

El Instituto, el Ministerio de Educación y el Consejo General de Educación, en coordinación, elaborarán :

a) Una enseñanza bilingüe (castellano - lenguas aborígenes).
b) Planes específicos reformulando los contenidos pedagógicos conforme con la cosmovisión e historia aborigen.
c) Campañas de alfabetización.
d) Un plan de aplicación del sistema de auxiliares docentes aborígenes en un ciclo primario.
e) Un sistema de becas estímulo para los aborígenes en condiciones de acceder al ciclo secundario y terciario, siendo Organismo de aplicación del Instituto.
f) Los planes necesarios para la formación de docentes aborígenes, los que remplazarán en los establecimientos especiales a los suplentes, interinos o ex titulares, debiendo el Ministerio de Educación organizar un sistema de traslado de los afectados para permitir a los futuros docentes aborígenes el inmediato ingreso a sus funciones.
g) Planes de estudios provinciales primarios y secundarios en las materias que se consideren pertinentes por las áreas específicas que contemplen temas encaminados a difundir el conocimiento de la cultura, cosmovisión e historia aborigen en todos los educandos de la provincia.
h) Planes de estudio de términos reducidos con salida laboral.
i) Los instrumentos legales y materiales necesarios para iniciar y continuar, en la medida de las necesidades, educación secundaria bilingüe de los niños aborígenes.

Artículo 22º

El Instituto de Comunidades Aborígenes será administrado por un Directorio que designará el Poder Ejecutivo, compuesto por cuatro (4) miembros, a saber:

a) Un Presidente que deberá reunir las mismas condiciones que para ser Diputado de la Provincia.

b) Tres Directores, uno a propuesta de cada etnia (Wichi, Pilagá y Toba) . También deberán proponer sus respectivos suplentes.
 

Formosa : Loi intégrale sur les aborigènes, n° 426 (1984)


Article 1er

La présente loi a pour objet
la préservation sociale et culturelle des communautés autochtones, la défense de leur patrimoine et de leurs traditions, l'amélioration de leurs conditions économiques, leur participation effective au processus de développement national et provincial; et leur accès à un régime juridique leur garantissant la propriété des terres et des autres ressources productives avec des droits égaux à ceux des autres citoyens.

Article 2

Le respect des
modes d'organisation traditionnelle ne doit pas empêcher les communautés autochtones d'adopter, sur une base volontaire et en exerçant leur droit à l'autodétermination, les formes d'organisation établies selon les lois en vigueur
.

Article 3

En aucun cas, l'usage de la force et de la contrainte ne sera autorisé comme moyen de promouvoir l'intégration des communautés autochtones ni des mesures tendant à une assimilation en ne tenant pas compte des sentiments et des intérêts des autochtones eux-mêmes.

Article 5

Dans toute procédure dans laquelle les autochtones sont partie prenante, les juges doivent tenir compte également de leurs usages et de leurs coutumes, et de la raison pour laquelle ils pourront demander des rapports à l'Institut des communautés autochtones. Le bénéfice du doute doit favoriser les autochtones qui sont concernés par leur état culturel, le cas échéant.

 
Article 6

L’État reconnaît l’existence légale des communautés autochtones et leur accorde un
statut juridique conformément aux dispositions spécifiques en la matière.

Article 20

Les objectifs généraux de l'Institut des communautés autochtones sont les suivants:

d) Promouvoir la sauvegarde de la culture autochtone, de son patrimoine moral, spirituel et matériel.
f) Encourager l'adoption de lois spécifiques et d'actions d'aide dans les domaines de la santé,
de l'éducation, du logement, du travail, de la sécurité sociale et de la justice.
h) Encourager, par le biais des médias, des campagnes de
diffusion des cultures autochtones pour tendre à améliorer la compréhension et le respect des peuples autochtones.

Article 20

L'Institut des communautés autochtones détient les objectifs généraux suivants:

a) Favoriser l'organisation de chaque communauté et de l'ensemble des peuples autochtones, à la fois pour le travail en vue de leur propre développement que pour le groupe social, conformément à leur culture et à leurs coutumes.

d) Promouvoir la sauvegarde de la culture autochtone, de son patrimoine moral, spirituel et matériel.

e) Promouvoir la concession de terres appartenant à la communauté ou à l'individu autochtones.

f) Encourager l'adoption de lois spécifiques et d'actions d'aide dans les domaines de la santé, de l'éducation, du logement, du travail, de la sécurité sociale et de la justice.

h) Promouvoir, par le biais des médias de masse, des campagnes de diffusion des cultures autochtones tendant à améliorer la compréhension et le respect des peuples autochtones.

Article 21

Aux fins indiquées à l'article précédent, l'Institut des communautés autochtones a les attributions suivantes:

[...]

DANS LE DOMAINE DE L'ÉDUCATION

L’Institut, le ministère de l’Éducation et le Conseil général de l’éducation doivent élaborer:

a) un enseignement bilingue (castillan - langues aborigènes);
b) des programmes spécifiques en formulant des contenus pédagogiques conformes à la vision et l'histoire des autochtones;
c) des campagnes d'
alphabétisation;
d) un programme d'application du système d’enseignants auxiliaires autochtones au cycle primaire.
e) un système encourageant de
bourses à l’intention des autochtones qui leur permettent d'accéder au cycle secondaire et tertiaire;
f) des programmes nécessaires pour la
formation des enseignants autochtones, qui remplaceront les suppléants, les stagiaires ou les anciens titulaires d'établissements spéciaux, alors que le ministère de l'Éducation doit organiser un système de transfert des personnes affectées pour permettre aux futurs enseignants autochtones d'intégrer leurs fonctions.
g) des programmes d’études provinciaux pour le primaire et le secondaire dans les matières jugées pertinentes dans les domaines qui traitent de sujets visant à diffuser les connaissances sur
la culture, la cosmovision et l’histoire autochtone chez tous les élèves de la province.
h) des programmes d'étude avec des limites réduites pour le monde du travail. 
i) des instruments juridiques et matériels nécessaires pour commencer et poursuivre, selon les besoins,
l’enseignement secondaire bilingue aux enfants autochtones.

Article 22

L'Institut des communautés autochtones sera administré par un répertoire désignant le pouvoir exécutif, composé de quatre membres, à savoir:

a) Un président qui doit remplir les mêmes conditions que celui de député de la province.

b) Trois directeurs, un sur proposition de chaque groupe ethnique (Wichi, Pilagá et Toba). Ils doivent également proposer leurs substituts respectifs.

Province de Mendoza

 

Mendoza: Ley No. 6920 Reconoce la preexistencia étnica y cultural
del pueblo Huarpe Milcallac (2001)

Articulo 1.

Reconócese la preexistencia étnica y cultural del pueblo Huarpe Milcallac de la provincia de Mendoza, garantizándose el respeto a su identidad cultural.

Articulo 2.

La provincia de Mendoza adhiere a la ley nacional 23302 Instituto Nacional de Asuntos Indígenas (I.N.A.I) .
 

Mendoza : Loi n° 6920 reconnaissant la préexistence ethnique et culturelle
du peuple huarpe milcallac (2001)

Article 1er

Est reconnue
la préexistence ethnique et culturelle du peuple huarpe milcallac de la province de Mendoza en garantissant le respect de son identité culturelle.

Article 2

La province de Mendoza adhère à la loi nationale n° 23302 sur l'Institut national des affaires autochtones (INAI).

Province de Rio Negro

 

Rio Negro : Ley No. 2287 Reconócese la existencia
del Consejo Asesor Indígena (1988)

Artículo 1.

Esta Ley tiene por objeto el tratamiento integral de la situación jurídica, económica y social, individual y colectiva de la población indígena, reconocer y garantizar la existencia institucional de las comunidades y sus organizaciones, así como el derecho a la autodeterminación dentro del marco constitucional, implicando un real respeto por sus tradiciones, creencias y actuales formas de vida.

Artículo 2.

Entiéndese como población indígena a los miembros de las comunidades, concentradas y dispersas, autóctonas o de probada antigúedad de asentamiento en el territorio de la Provincia, cuyas formas de vida estén regidas total o parcialmente por sus propias costumbres y tradiciones. Se considera "indio mapuche", a todo aquel individuo que, independientemente de su lugar de residencia habitual se defina como tal, y sea reconocido por la familia, asentamiento o comunidad a que pertenezca en virtud de los mecanismos que el pueblo mapuche instrumente para su reconocimiento.

Artículo 3.

Se entiende como Comunidad Indígena al conjunto de familias que se reconozca como tal con identidad, cultura y organización social propia; conserven normas y valores de su tradición; hablen o hayan hablado una lengua autóctona; convivan en un habitat común, en asentamientos nucleados o dispersos; o a las familias indígenas que se reagrupen en comunidades de las mismas características para acogerse a los beneficios de esta Ley.

Artículo 5º

Las comunidades indígenas deberán inscribirse en un Registro Especial a crearse; los trámites de inscripción se realizarán con la sola presentación de la solicitud por parte del jefe o responsable de la comunidad. Dicha presentación deberá estar avalada por la mayoría de sus miembros y los del Consejo Asesor Indígena, debiendo constar en ella el nombre y el domicilio de la comunidad, miembros que la integran, las pautas de su organización interna y antecedentes que puedan acreditar su existencia en la Provincia.

Artículo 6º

Reconócese la existencia del Consejo Asesor Indígena, con sede en Ingeniero Jacobacci, compuesto por delegados electos de comunidades indígenas, asociaciones rurales y urbanas de la Provincia de Río Negro, el que actuará en forma conjunta con el Gobierno Provincial, para bregar por la aplicación de la presente Ley, sin perjuicio de la autonomía que le corresponde como auténtico órgano representativo de la población indígena rionegrina, debiendo asegurar la libre participación de la misma.

Artículo 28

Los planes que instrumente el Consejo Provincial de Educación resguardarán y revalorizarán la identidad histórica - cultural, tradiciones, costumbres, creencias y lengua de los pueblos.

Artículo 29

Se asegurará que los miembros de estas comunidades tengan acceso a la educación, en todos los niveles implementando en el área de educación un sistema de becas en tal sentido y dando prioridad para el acceso a las Residencias escolares de nivel medio y terciario de ambos sexos, aldeas, escuelas itinerantes o a distancia.

Artículo 30

La autoridad de aplicación a través del Consejo Provincial de Educación y/o las organizaciones comunitarias deberán asegurar alternativas de educación permanente.

Artículo 31

Se dispondrá del número de horas de clase necesarias y posibles en aquellos lugares donde existan indígenas que hablen su lengua y deseen transmitirla a sus descendientes, asimismo sus pautas culturales, historia y tradiciones.

Para ello se promoverá el intercambio cultural y capacitación de los indígenas para transmitir su cultura y tradiciones, garantizando la recopilación de datos culturales e históricos a través de los propios indígenas.

Artículo 32

Se prohíbe la utilización y difusión de materiales didácticos e informativos que atenten contra la dignidad cultural e histórica de los pueblos indígenas.

Artículo 48.

El órgano de aplicación de esta Ley coordinará con los medios masivos de comunicación oficiales y privados, todos los temas concernientes a la comunidad indígena en general, y al pueblo mapuche en particular, garantizando la formación y capacitación de comunidades sociales.

Artículo 59.

La presente Ley será traducida al idioma mapuche y se instrumentará su difusión y conocimiento en todos los niveles del sistema educativo.

Rio Negro : Loi n° 2287 reconnaissant l’existence
du Conseil consultatif autochtone (1988)

Article 1er

La présente loi a pour objet le traitement intégral de la situation juridique, économique, sociale, individuelle et collective de la
population autochtone, afin de reconnaître et de garantir l’existence institutionnelle des communautés et de leurs organisations, ainsi que le droit à l’autodétermination dans le cadre constitutionnel, impliquant un réel respect de leurs traditions, leurs croyances et leurs formes actuelles de vie.

Article 2

Il faut entendre par population autochtone les membres des communautés autochtones concentrées et dispersées ou dont l'ancienneté est établie sur le territoire de la province, dont les modes de vie sont régis en totalité ou en partie par leurs coutumes et leurs traditions. On entend par «
Indiens mapuches» tout individu qui, quel que soit son lieu de résidence habituel, se définit comme tel et est reconnu par la famille, l'établissement ou la communauté à laquelle il appartient en vertu des mécanismes mis en œuvre par le peuple mapuche pour sa reconnaissance

Article 3

La communauté autochtone est comprise comme l’ensemble des familles reconnues comme telles
avec leur identité, leur culture et leur organisation sociale
propres; il faut conserver les normes et les valeurs de leur tradition; il faut parler ou avoir parlé une langue autochtone; il faut vivre dans un habitat commun dans des établissements en petits centres ou dispersés; ou aux familles autochtones qui se regroupent dans des communautés présentant les mêmes caractéristiques pour bénéficier des avantages de la présente loi.

Article 5

Les communautés autochtones doivent s’inscrire dans un
Registre spécial qui sera créé; toute procédure d’enregistrement doit être effectuée avec la présentation unique de la demande par le ou les responsables de la communauté. Cette présentation doit être approuvée par la majorité de ses membres et par ceux du conseil consultatif autochtone, qui doit inclure le nom et l'adresse de la communauté, ses membres, les directives de son organisation interne et ses antécédents pouvant prouver son existence dans la province.

Article 6

Il est reconnu l’existence du
Conseil consultatif autochtone
basé à Ingeniero Jacobacci et composé de représentants élus par les communautés autochtones et les associations rurales et urbaines de la province de Río Negro, qui agira conjointement avec le gouvernement provincial pour œuvrer en faveur de l'application de la présente loi, sans préjudice de l'autonomie qui lui correspond en tant qu'organisme représentatif authentique de la population autochtone de Rio Negro devant en garantir la libre participation.

Article 28

Les programmes mis en œuvre par le Conseil provincial de l’éducation doivent
protéger et revaloriser l’identité culturelle et historique, les traditions, les coutumes, les croyances et la langue des peuples.

Article 29

Il faut veiller à ce que les membres de ces communautés aient accès à l'éducation, à tous les niveaux, en mettant en place un système de bourses dans ce domaine et en donnant la priorité à l'accès aux résidences secondaires des deux sexes dans les petits villages, les écoles itinérantes ou à distance.

Article 30

L’autorité de contrôle, par l’intermédiaire du Conseil provincial de l’éducation et/ou des organisations communautaires, doit garantir des alternatives en matière d’éducation permanente.

Article 31

Le nombre d'heures de cours nécessaires et possibles doit être disponible dans les endroits où
des peuples autochtones parlent leur langue et souhaitent la transmettre à leurs descendants, ainsi que leurs modèles culturels, leur histoire et leurs traditions.

Pour ce faire, il faut favoriser les échanges culturels et la formation des peuples autochtones à la transmission de leur culture et de leurs traditions, en assurant la collecte de données culturelles et historiques par le biais des peuples autochtones eux-mêmes.

Article 32

L'utilisation et la diffusion de matériel didactique et informatif portant atteinte à la dignité culturelle et historique des peuples autochtones sont interdites.

Article 48


L’organisme d’application de la présente loi doit coordonner avec les médias les communications officielles et privées, toutes les questions concernant la communauté autochtone en général et le peuple mapuche en particulier, afin de garantir l'instruction et la formation de communautés sociales.

Article 59

La présente loi sera traduite en langue mapuche. Sa diffusion et ses connaissances seront mises en œuvre à tous les niveaux du système d'éducation.

Province de Salta

 

Salta : Ley No. 6.373 de promoción y Desarrollo del Aborígen
(1986)

Artículo 1º.

De los objetivos

Esta ley tiene como objetivos:

a) Promover el desarrollo pleno del aborigen y de sus comunidades, fomentando su integración en la vida provincial y nacional, a partir de sus potencialidades y formas organizativas básicas, respetando sus valores culturales propios.

b) Desterrar la postración y el marginamiento de sus comunidades, anulando toda forma de explotación y uso de la fuerza y coerción como forma de integración compulsiva, en aras de obtener la plena vigencia de la justicia social con el desempeño protagónico de sus integrantes.

c) Adecuar las políticas en educación, salud, vivienda y seguridad social y económica, destinadas a este sector de la población, tomando en cuenta los objetivos de esta ley.

d) Promover el desarrollo económico social y cultural, superando la miseria mediante su incorporación en el mercado productivo y de consumo, tomando en consideración sus propios anhelos y necesidades.

Artículo

De la creación del Instituto Provincial del Aborigen

Créase el Instituto Provincial del Aborigen como entidad autárquica y descentralizada, que se vincula directamente al Poder Ejecutivo, para su funcionamiento. El mismo ejercerá las facultades que por esta ley se le atribuyen, y las que en su consecuencia se dicten.

Artículo

El Instituto tendrá por objetivo:

a) Programar, reglamentar, organizar, gestionar y controlar todos los actos que como consecuencia de esta ley se originen y los que tiendan a la consecución de sus objetivos.

b) Disponer, administrar y realizar toda clase de contratos, operaciones y negociaciones que no sean contrarias al objetivo de esta ley.

c) Representar a las comunidades aborígenes y/o a sus integrantes ante entidades privadas o públicas, municipales, provinciales, nacionales o internacionales, en todo acto que se realice en beneficio de los mismos.

d) Coordinar con las distintas áreas de gobierno o privadas en la aplicación y cumplimiento de la presente ley.

Articulo 28.

De la educación


El Instituto Provincial del Aborigen efectuará las coordinaciones necesarias para el logro de los siguientes objetivos:

a) Promover un sistema educativo que beneficie a todos los niveles de la población aborigen estableciendo un vínculo de intercambio cultural, mediante la formulación de Bases Curriculares adecuadas al contexto cultural regional.

b) Regionalización de la enseñanza, tomando como marco de referencia la cultura del educando para su paulativo acercamiento al contexto cultural global, con la implementación de planes de estudio que correspondan a las características y modalidades de la región.

c) Coordinar con los organismos correspondientes la formación de docentes especializados en educación aborigen creando Centros Especiales que procuren la investigación, el desarrollo y la aplicación de tecnologías educativas apropiadas.

d) Solicitar a los niveles que corresponda la implementación de campañas intensivas de educación de adultos, a los efectos de reducir el índice de analfabetimos y promover la educación bilingüe.

e) Facilitar y normar el pase directo de los alumnos de un establecimiento educativo a otro, teniendo en cuentas la característica cultural de seminomadismo, como forma de evitar la repitencia y deserción escolar.

f) Difundir el conocimiento antropológico social de las culturas aborígenes utilizando los medios masivos de comunicación estatal.

g) Posibilitar, mediante un adecuado sistema de becas, el acceso de educandos de cada grupo étnico a carreras docentes de nivel secundario, terciario y universitario.

Salta : Loi n° 6.373 sur la promotion et le développement des autochtones
(1986)

Article 1er

Des objectifs

La présente loi a les objectifs suivants:

a) Promouvoir le développement complet des autochtones et de leurs communautés en favorisant leur intégration dans la vie provinciale et nationale, en fonction de leurs formes organisationnelles potentielles et fondamentales dans le respect de leurs propres valeurs culturelles.

b) Bannir la prostration et la marginalisation de leurs communautés en annulant toute forme d'exploitation et d'utilisation de la force et de la contrainte en tant que forme d'intégration obligatoire, afin d'obtenir la pleine validité de la justice sociale dans le rôle principal de ses membres.

c) Adapter
les politiques en matière d'éducation, de santé, de logement et de sécurité sociale et d'économie en visant ce secteur de la population et en tenant compte des objectifs de la présente loi.

d) Promouvoir le développement économique social et culturel, en surmontant la misère grâce à son intégration dans le marché productif et le marché de consommation, en tenant compte de leurs propres désirs et besoins.

Article 2

De la création de l'Institut provincial autochtone

L'Institut provincial autochtone est créé en tant qu'entité autonome et décentralisée, et directement liée au pouvoir exécutif pour son fonctionnement. Il exerce les pouvoirs qui lui sont attribués par la présente loi et qui lui seront transmis par la suite.

Article 4

L’Institut visera à:

a) Programmer, réglementer, organiser, gérer et contrôler tous les actes qui découlent de la présente loi et ceux qui visent à atteindre leurs objectifs.

b) Arranger, administrer et conclure toutes sortes de contrats, opérations et négociations qui ne soient pas contraires à l’objectif de la présente loi.

c) Représenter les communautés autochtones et/ou leurs membres devant des entités privées ou publiques, municipales, provinciales, nationales ou internationales, lors de tout acte accompli dans leur intérêt.

d) Coordonner avec les différents secteurs gouvernementaux ou privés l'application et le respect de la présente loi.

Article 28

De l'éducation

L’Institut provincial autochtone assure la coordination nécessaire pour atteindre les objectifs suivants:

a) Promouvoir un système d’enseignement qui profite à tous les niveaux de la population autochtone en établissant un lien d’échange culturel, grâce à la formulation de bases pédagogiques appropriées au contexte culturel régional.

b) Régionaliser l'éducation, en prenant comme cadre de référence la culture de l'apprenant pour son approche participative au contexte culturel mondial, avec la mise en œuvre de programmes d'étude correspondant aux caractéristiques et aux modalités de la région.

c) Coordonner avec les organismes correspondants la formation d'
enseignants spécialisés dans l'éducation des autochtones, en créant des centres spéciaux chargés de la recherche, du développement et de l'application de technologies pédagogiques appropriées.

d) Demander aux niveaux appropriés la mise en œuvre de
campagnes intensives d'éducation des adultes afin de réduire le taux d'analphabétisme et de promouvoir l'éducation bilingue.

e) Faciliter et réglementer le passage direct des étudiants d'un établissement d'enseignement à un autre, en tenant compte des
caractéristiques culturelles du semi-nomadisme, afin d'éviter la répétition et l'abandon des études.

f) Diffuser les
connaissances anthropologiques sociales sur les cultures autochtones en utilisant les moyens de communication de masse de l'État.

g) Permettre, par le biais d'
un système adéquat de bourses
, aux étudiants de chaque groupe ethnique d'accéder aux carrières de l'enseignement secondaire, supérieur et universitaire.


 

Salta : Ley N° 7546 De Educación de la Provincia (2008)

Artículo

Los principios, fines y criterios de la educación en la provincia de Salta son:

a) Asegurar una educación de calidad con igualdad de oportunidades y posibilidades, sin desequilibrios regionales ni inequidades sociales.

b) Garantizar el desarrollo integral, armonioso y permanente de la persona en la formación de un hombre capacitado para convivir en una sociedad democrática y participativa, basada en la libertad y la justicia social, dando cumplimiento al artículo 48 de la Constitución de la provincia de Salta.

s) Promover el conocimiento de la historia de la provincia de Salta, el aprecio de las tradiciones, las manifestaciones culturales y artísticas de reconocido arraigo popular.

w) Asegurar a los pueblos indígenas el respeto a su lengua y a su identidad cultural.

Artículo 58°

La Educación Intercultural Bilingüe es la Modalidad del Sistema Educativo Provincial, en la Educación Inicial, Primaria, Secundaria y Superior, que garantiza el derecho constitucional de los pueblos indígenas, conforme a lo establecido en la Constitución Nacional y en la Constitución Provincial, a recibir una educación que contribuya a preservar y fortalecer sus pautas culturales, su lengua, su cosmovisión e identidad étnica, a desempeñarse activamente en un mundo multicultural y a mejorar su calidad de vida. Asimismo la Educación Intercultural Bilingüe promueve un diálogo mutuamente enriquecedor de conocimientos y valores entre los pueblos indígenas y poblaciones étnicas, lingüísticas y culturalmente diferentes y propiciar el reconocimiento y el respeto hacia tales diferencias.

Artículo 59°

Para favorecer el desarrollo de la Educación Intercultural Bilingüe, el Estado estará obligado a:

a) Crear mecanismos de participación permanente de los representantes de los pueblos indígenas en los órganos responsables de definir y evaluar las estrategias de Educación Intercultural Bilingüe.

b) Asegurar la formación docente específica al facilitador bilingüe, en los distintos niveles del sistema.

c) Impulsar la investigación sobre la realidad sociocultural y lingüística de los pueblos indígenas, que permita el diseño de propuestas curriculares, materiales educativos pertinentes e instrumentos de gestión pedagógica.

d) Promover la generación de instancias institucionales de participación de los pueblos indígenas en los procesos de enseñanza y aprendizaje en el marco de la presente Ley.

e) Propiciar la construcción de modelos y prácticas educativas propias de los pueblos indígenas que incluyan sus valores, conocimientos, lengua y otros rasgos sociales y culturales.

Artículo 60°

El Ministerio de Educación determinará los contenidos curriculares que promuevan el respeto por la multiculturalidad y el conocimiento de las culturas originarias en todas las instituciones educativas de la Provincia, permitiendo a los alumnos valorar y comprender la diversidad cultural como atributo positivo de nuestra sociedad.

Artículo 98°

Formarán parte de los contenidos curriculares comunes:

a) El fortalecimiento de la perspectiva provincial, regional, nacional, latinoamericana y mundial en el marco de la construcción de una identidad abierta y respetuosa de la diversidad.

b) La causa de la recuperación de nuestras Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur, de acuerdo con lo prescripto por la Constitución Nacional.

c) El ejercicio y construcción de la memoria colectiva sobre los próceres que contribuyeron a la consolidación del Estado Provincial y Nacional; como así también sobre los procesos históricos y políticos que fortalezcan los sentimientos democráticos y de defensa del Estado de Derecho y la plena vigencia de los Derechos Humanos.

d) El conocimiento de los derechos de los niños y adolescentes establecidos en la Convención sobre los Derechos del Niño y en la Ley Nº 26.061.

e) El conocimiento de la diversidad cultural de los pueblos indígenas y sus derechos, en concordancia con los principios de la normativa vigente.

Salta : Loi n° 7546 sur l'éducation de la province (2008)

Article 8

Les principes, les objectifs et les critères de l'éducation dans la province de Salta sont les suivants:

a) Assurer une éducation de qualité avec l'égalité des chances et des possibilités, sans déséquilibres régionaux ni inégalités sociales.

b) garantir le développement intégral, harmonieux et permanent de la personne dans la formation d'un individu capable de coexister dans une société démocratique et participative fondée sur la liberté et la justice sociale, conformément à l'article 48 de la Constitution de la province de Salta.

s) Promouvoir la connaissance de l'histoire de la province de Salta, l'appréciation des traditions,
les manifestations culturelles et artistiques des racines populaires.

w) Assurer aux peuples autochtones
le respect de leur langue et de leur identité culturelle
.

Article 58

L’éducation interculturelle bilingue est le procédé du système éducatif provincial, dans l’enseignement initial, primaire, secondaire et supérieur, lequel garantit le droit constitutionnel des peuples autochtones, conformément aux dispositions de la Constitution nationale et de la Constitution provinciale, à une éducation qui contribue à préserver et à renforcer leurs schémas culturels, leur langue, leur vision du monde et leur identité ethnique, à jouer un rôle actif dans un monde multiculturel et à améliorer leur qualité de vie. De même, l'éducation interculturelle bilingue favorise un dialogue en s'enrichissant mutuellement de connaissances et de valeurs entre les peuples autochtones et les populations ethniques, linguistiques et culturelles différentes, et favorise la reconnaissance et le respect de ces différences.

Article 59

Afin de favoriser le développement de l'éducation interculturelle bilingue, l'État doit s'acquitter des obligations suivantes :

a) Créer des mécanismes pour la participation permanente des représentants des peuples autochtones aux organismes chargés de définir et d’évaluer les stratégies d’éducation interculturelle bilingue.

b) Assurer une formation spécifique des enseignants comme
animateurs bilingues à différents niveaux du système.

c) Promouvoir la recherche sur
la réalité socioculturelle et linguistique des peuples autochtones, de façon à élaborer des propositions de programmes, du matériel pédagogique pertinent et des instruments de gestion pédagogique.

d) Promouvoir la création d'instances institutionnelles de participation des peuples autochtones aux processus d'enseignement et d'apprentissage dans le cadre de la présente loi.

e) Promouvoir la construction de modèles et de pratiques pédagogiques spécifiques aux
peuples autochtones qui incluent leurs valeurs, leurs connaissances, leur langue
et d’autres caractéristiques sociales et culturelles.

Article 60

Le ministère de l'Éducation doit déterminer les contenus des programmes qui favorisent le respect du multiculturalisme et la connaissance des cultures d'origine dans tous les établissements d'enseignement de la province afin de permettre aux élèves de valoriser et de comprendre la diversité culturelle en tant qu'élément positif de notre société.

Article 98

Doivent faire partie du contenu commun des programmes :

a) Le renforcement de la perspective provinciale, régionale, nationale, latino-américaine et mondiale dans le cadre de la construction d’une identité ouverte et respectueuse de la diversité.

b) Les motifs du rétablissement de nos îles Malouines, celles de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud, conformément aux dispositions de la Constitution nationale.

c) L'exercice et la construction de la mémoire collective des héros qui ont contribué à la consolidation de l'État provincial et national; ainsi que sur les processus historiques et politiques qui renforcent les sentiments démocratiques et la défense de la primauté du droit et la pleine validité des droits de la personne.

d) La connaissance des droits des enfants et des adolescents énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant et dans la loi n° 26.061.

e) La connaissance de
la diversité culturelle des peuples autochtones et de leurs droits, conformément aux principes de la législation en vigueur.


 

Province de Santa Fé

 

Santa Fe : Ley 3510 se reconoce a las Comunidades Indigenas
radicadas en la Provincia (1990)

Artículo 1.

A los efectos del cumplimiento de la Ley 3247 y sus modificatorias, reconócese a las Comunidades Indígenas radicadas en la Provincia.

Se entenderá como Comunidades Indígenas a las delimitadas geopolíticamente mediante Resolución Nro. 255/79 - IAC, reconocidas por la Ley Provincial Nro. 2378, con más aquellos conjuntos de familias que se reconozcan como tales, por el hecho de descender de poblaciones que habitaban el Territorio Nacional en la época de la conquista o colonización.

Artículo 2.

El reconocimiento de las Comunidades Indígenas se formalizará mediante decreto del Poder Ejecutivo Provincial hasta tanto se cree el correspondiente Registro de Comunidades Indígenas.

Santa Fé : Loi n° 3510 reconnaissant les communautés autochtones
situées dans la province (1990)

Article 1er

Aux fins de la conformité à la loi n° 3247 et à ses amendements, les communautés autochtones situées dans la province sont reconnues.

Il est entendu que les communautés autochtones sont celles qui sont délimitées géographiquement par la résolution n° 255/79 - IAC et sont reconnues par la loi provinciale n° 2378, avec plus de familles reconnues comme telles, du fait qu'elles sont issues des populations qui habitaient la région le territoire national au moment de la conquête ou de la colonisation.

Article 2

La reconnaissance des communautés autochtones sera officialisée par décret du pouvoir exécutif provincial jusqu'à la création du Registre correspondant des communautés autochtones.

Santa Fe : Ley 11.078 de Comunidades Aborígenes (1993)

Artículo 1º

Esta ley regula las relaciones colectivas e individuales de las comunidades aborígenes de la provincia. Reconoce su propia organización y su cultura, propiciando su efectiva inserción social.

Articulo 2

A los fines de ésta Ley se entenderá por comunidad aborigen al conjunto de personas que se reconozcan como tales, con identidad, cultura y organización propia, conserven normas y valores de su tradición, hablen o hayan hablado una lengua propia y tengan un pasado histórico común, sea que convivan nucleados o dispersos, en zonas rurales o urbanas.

Articulo 3

1) Se considerará aborígen a toda persona perteneciente a las etnias que habiten el territorio provincial, sean de origen puro o mestizo.

2) También se considerará aborígen a toda persona que, independientemente de su residencia habitual, se defina como tal y sea reconocida por su familia, el asentamiento o comunidad a la cual pertenezca, en virtud de los mecanismos que la comunidad instrumente para su admisión.

Artículo 8º

Créase, dependiente de la Secretaría de Promoción Comunitaria de la Provincia, o la que la sustituya en el futuro; el Instituto Provincial de Aborígenes Santafesinos - IPAS, con sede en la ciudad de Santa Fe.

Artículo 12º

Para ser integrante del Instituto, se necesita:

Ser aborigen y ser elegido como representante de la propia comunidad, respetando sus modos propios.

Artículo 13º

Como órgano asesor actuará la Organización de las Comunidades Aborígenes de Santa Fe, en cuyo carácter es reconocida por
ésta ley.

Artículo 14º

El IPAS será el órgano de aplicación de la presente Ley, así como ejecutor de las políticas elaboradas de conformidad con la misma.

Artículo 26

Se reconocen las culturas y lenguas toba y mocoví como valores constitutivos del acervo cultural de la Provincia.

Artículo 27

Se establece como prioritaria la adecuación de los ser vicios educativos en áreas de asentamiento de las comunidades aborígenes, de tal manera que posibiliten el acceso de dicha población a una educación de carácter intercultural y bilingüe en los distintos.

Artículo 28

El Ministerio de Educación tomará las medidas necesarias a los fines de procurar:

a) Dotar de Infraestructura básica a las comunidades aborígenes según su ubicación geográfica y las condiciones laborales de las familias.

b) Implementar planes específicos, formulando los contenidos curriculares conforme a loa historia y cosmovisión de los pueblos Toba y Mocoví.

c) Instrumentar programas de capacitación permanente para docentes y no docentes que se desempeñen como educadores de los aborígenes a fin de lograr una mejor comprensión de la cultura, la historia, y la realidad socio-económica de dichas comunidades.

d) Posibilitar la formación de docentes aborígenes, mediante planes específicos y adecuados a la función que desempeñarán.

g) Implementar programas de alfabetización para adultos aborígenes tomando en consideración su lengua y su cultura.

h) Hacer efectivos planes de capacitación para el trabajo de términos reducidos, orientados según las actividades que las comunidades organicen como formas económicas alternativas. Corresponderá al ciclo básico de las escuelas comunes de la provincia.

i) Rescatar y fomentar las artesanías indígenas considerándolas como fuentes de trabajo y expresión cultural del pueblo aborigen.

j) Garantizar que todas aquellas piezas o restos de objetos que tengan un valor histórico por haber pertenecido a los antepasados sean consideradas patrimonio cultural de los aborígenes y permanezcan en las comunidades las cuales decidirán sobre el destino de las mismas.

Santa Fé : Loi n° 11.078 sur les communautés autochtones (1993)

Article 1er

La présente loi régit les relations collectives et individuelles des communautés autochtones de la province. Elle reconnaît leur propre organisation et leur culture en favorisant leur insertion sociale effective.

Article 2

Aux fins de la présente loi, «communauté aborigène» s’entend comme l'ensemble des personnes reconnues comme telles avec leur identité, leur culture et leurs propres organismes, qui conservent des normes et des valeurs conformes à leurs traditions, parlent ou ont parlé une langue propre et ont un passé historique commun ou qui vivent concentrés ou dispersés dans des zones rurales ou urbaines.

Article 3

1) Est considérée comme autochtone toute personne appartenant aux ethnies qui habitent le territoire provincial, qu’elle soit d'origine pure ou métisse.

2) Sera considérée également comme autochtone toute personne qui, indépendamment de sa résidence habituelle, est définie comme telle et est reconnue par sa famille, par la réglementation ou par la communauté à laquelle elle appartient, conformément aux mécanismes que la communauté utilise pour l’admission de ses membres.

Article 8

Il est créé, sous la juridiction du Secrétariat de la promotion communautaire de la province ou de celui qui le remplacera à l'avenir, l’Institut provincial des autochtones de Santa Fé -- IPAS, dont le siège se trouve à Santa Fé.

Article 12

Pour être membre de l'Institut, il est nécessaire :

D'être autochtone et être élu en tant que représentant de sa propre communauté en respectant ses coutumes particulières.

Article 13

L’Organisation des communautés autochtones de Santa Fé agira en tant qu’organisme consultatif selon le caractère duquel elle est reconnue par
la présente loi.

Article 14

L’IPAS sera l’organisme chargé de l’application de la présente loi et exécutera les politiques élaborées conformément à celle-ci

Article 26

Les cultures et les langues toba et mocovi sont reconnues comme des valeurs constitutives du patrimoine culturel de la province.

Article 27

L’adaptation des services pédagogiques dans les zones de peuplement des communautés autochtones est établie en priorité, de manière à ce qu’ils permettent l’accès de cette population à un enseignement interculturel et bilingue aux différents niveaux scolaires.

Article 28


Le ministère de l'Éducation prendra les mesures nécessaires aux fins suivantes:

a) Doter les communautés autochtones d’infrastructures pédagogiques de base en conformité avec leur situation géographique et les conditions de travail des familles.

b) Mettre en œuvre des plateformes spécifiques en formulant les contenus du programme scolaire en fonction de l'histoire et de la vision du monde des peuples toba et mocoví.

c) Planifier des programmes de formation permanente pour les enseignants et les non-enseignants qui travaillent comme éducateurs pour les autochtones afin de mieux comprendre la culture, l'histoire et la réalité socio-économique de ces communautés.

d) Permettre la formation d'enseignants autochtones, par le biais de programmes spécifiques et adaptés au rôle qu'ils vont jouer.

g) Mettre en œuvre des programmes d'alphabétisation pour les adultes autochtones en tenant compte de leur langue et de leur culture.

g) Mettre en œuvre des programmes d'alphabétisation pour les adultes autochtones en tenant compte de leur langue et de leur culture.

h) Élaborer des programmes de formation efficaces pour les travaux de durée réduite en fonction des activités organisées par les communautés en tant que formes économiques alternatives. Ils devront s'harmoniser au cycle de base des écoles communes de la province.

i) Sauvegarder et promouvoir l’artisanat autochtone en le considérant comme une source de travail et d’expression culturelle des peuples autochtones.

j) Garantir que tous les objets ou restes d'objets ayant une valeur historique parce qu'ils appartiennent aux ancêtres sont considérés comme un patrimoine culturel des autochtones et restent dans les communautés qui en décideront la destination.

Province de Santiago del Estero

 

Santiago del Estero : Ley Nº 5.409 Declárase de interés oficial
la lengua Quíchua (1984)

Artículo 1º

Declárase de interés oficial la preservación, difusión, estímulo, estudio y práctica de la lengua Quíchua en todo el territorio de la provincia.

Artículo 2º

Créase el Instituto Provincial de Lengua Quichua, cuya finalidad será preservar la vigencia regional de la realidad idiomática bilingüe; promover la difusión de la lengua quíchua dentro y fuera de la provincia estimular el estudio del habla, especialmente en las regiones donde es corriente su uso; dar apoyo a todos los establecimientos educacionales de la provincia en lo referente a lo que determina el Artículo 3º; convenir tareas comunes con la Universidad Nacional de Santiago del Estero y con toda otra persona y/o institución que quiera sumarse voluntariamente a esta obra de valorización cultural.

Artículo 3º

El Poder Ejecutivo, a través de la Secretaría de Educación y Cultura, deberá elaborar para el ejercicio escolar 1985, planes concretos para el cumplimiento de lo determinado en el artículo 1º, teniendo en cuenta especialmente las modalidades formales donde el habla quíchua se encuentra arraigado, garantizando el derecho a aprender el español en esas zonas.

Artículo 4º

El Poder Ejecutivo reglamentará en un plazo de treinta (30) días la organización del instituto previsto en el artículo 2º de la presente.

Artículo 5º

Comuníquese al Poder Ejecutivo.

SALA DE SESIONES, Santiago del Estero, 06 de Septiembre de 1984.

Santiago del Estero : Loi n° 5.409 déclarant d'intérêt officiel
la langue quechua (1984)

Article 1er

La préservation, la diffusion, l'encouragement, l'étude et la pratique de la langue quechua sur tout le territoire de la province doivent être déclarées d'intérêt officiel.

Article 2

L’Institut provincial de la langue quechua est créé dans le but de préserver la valeur régionale de la réalité linguistique bilingue; de promouvoir la diffusion de la langue quechua à l'intérieur et à l'extérieur de la province pour stimuler l'étude de la parole, en particulier dans les régions où son utilisation est courante; de fournir un soutien à tous les établissements d'enseignement de la province en ce qui concerne les dispositions de l'article 3; de convenir de tâches communes avec l’Université nationale de Santiago del Estero et avec toute autre personne et/ou institution qui souhaite s’associer volontairement à ce travail de valorisation culturelle.

Article 3º

Le pouvoir exécutif, par l’intermédiaire du ministère de l’Éducation et de la culture, doit préparer pour l’année scolaire 1985 des programmes concrets pour donner effet aux dispositions de l’article 1er, en tenant compte en particulier des modalités formelles d’enracinement de la langue quechua et en garantissant le droit d'apprendre l'espagnol dans ces régions.

Article 4

Le pouvoir exécutif réglementera dans un délai de trente jours l'organisation de l'institut prévue à l'article 2 du présent article.

Article 5

Pour communiquer au pouvoir exécutif.

SALLE DES SESSIONS, Santiago del Estero, le 6 septembre 1984.

Santiago del Estero : Ley Provincial Nº 6.876 de Educacion (2007)

Artículo 14

Los fines y objetivos de la política educativa provincial son:

o. Asegurar a los pueblos indígenas el respeto a su lengua e identidad cultural, promoviendo la valorización de la multiculturalidad en la formación de todos los educandos.

Artículo 32

La Educación Primaria tiene por finalidad:

d. Brindar oportunidades equitativas a todos los niños para el aprendizaje de saberes significativos en los diversos campos
del conocimiento, en especial la lengua y la comunicación, las ciencias sociales, la matemática, las ciencias naturales y el medio ambiente, el arte y la cultura y la capacidad para aplicarlos en la vida cotidiana.

e. Facilitar las condiciones para el desarrollo personal de sus deberes y derechos y el respeto a la diversidad.

Artículo 35

La Educación Secundaria, en todas sus modalidades y orientaciones, tiene la finalidad de habilitar a los adolescentes y jóvenes para el ejercicio pleno de la ciudadanía, para el trabajo y para la continuación de estudios. Sus objetivos, son:

c. Desarrollar conocimientos y prácticas lingüísticas orales y escritas de la lengua española y comprender y expresarse en una lengua extranjera.

Artículo 62

La Educación Intercultural es la modalidad que tiene como finalidad impulsar una perspectiva pedagógica intercultural en articulación con la Educación común, complementándola, enriqueciéndola, resaltando y destacando aquellos derechos, contenidos y prácticas que distinguen los procesos interculturales, las diferentes situaciones sociales y repertorios culturales, así como las relaciones que se establecen entre ellos, tanto temporal como permanentemente, propiciando el respeto y reconocimiento de tales diferencias.

Artículo 63


Son los objetivos y funciones de la Educación Intercultural:

a. Generar propuestas curriculares para una perspectiva intercultural plural impulsando las vinculaciones igualitarias entre personas y grupos que participan de universos culturales diferentes, con el objeto de construir una sociedad más justa e inclusiva.

b. Articular organizativamente entre los niveles y modalidades, proyectos de mejoramiento y fortalecimiento de las instituciones, en el marco de políticas provinciales y estrategias que integren las particularidades y diversidades de la Provincia, sus habitantes y sus culturas, propiciando el respeto a la diversidad cultural y promoviendo la comunicación y el diálogo entre grupos culturales diversos.

c. Incluir la perspectiva intercultural en la formación y actualización docente para todos los Niveles del sistema educativo.

d. Contribuir a asegurar el derecho de los Pueblos Originarios y comunidades migrantes a recibir una educación intercultural y/o bilingüe que ayude a preservar, fortalecer y recrear sus pautas culturales, sus lenguas, sus cosmovisiones, sus tradiciones e identidades étnicas.

e. Impulsar la investigación sobre la realidad socio - cultural de nuestra provincia que permita el diseño de las propuestas curriculares, materiales educativos e instrumentos de gestión pedagógica.

Santiago del Estero : Loi provinciale n° 6.876 sur l'éducation (2007)

Article 14

Les objectifs de la politique d'éducation provinciale sont les suivants:

o. Assurer aux peuples autochtones le respect de leur langue et de leur identité culturelle, en favorisant l'appréciation du multiculturalisme dans l'éducation de tous les élèves.

Article 32

L’enseignement primaire vise :

d. à fournir des chances égales à tous les enfants pour apprendre des connaissances significatives dans différents domaines de la connaissance, en particulier la langue et la communication, les sciences sociales, les mathématiques, les sciences naturelles et l'environnement, l'art et la culture et la capacité de les appliquer dans la vie quotidienne.

e. à faciliter les conditions pour le développement personnel de leurs droits et obligations, ainsi que le respect de la diversité.

Article 35

L’enseignement secondaire, dans toutes ses modalités et ses orientations, a pour objectif de permettre aux adolescents et aux jeunes d’exercer leur citoyenneté, d’œuvrer et de poursuivre leurs études. Ses objectifs sont:

c. de développer les connaissances et les pratiques linguistiques orales et écrites de la langue espagnole, et de comprendre et de s'exprimer dans une langue étrangère.

Article 62

L’éducation interculturelle est la modalité qui vise à promouvoir une perspective pédagogique interculturelle en articulation avec l’éducation commune, puis la compléter et l’enrichir, en soulignant et en transmettant les droits, les contenus et les pratiques qui distinguent les processus interculturels, les différentes situations sociales et les répertoires culturels, ainsi que comme les relations qui s’établissent entre eux de manière temporaire ou permanente, en favorisant le respect et la reconnaissance de ces différences.


Article 63

Les objectifs et fonctions de l'éducation interculturelle sont les suivants:

a. Générer des propositions de programmes pour une perspective interculturelle plurielle en mettant en valeur les liens égalitaires entre les personnes et les groupes qui participent à différents univers culturels, afin de construire une société plus juste et plus inclusive.

b. Organiser de manière organisationnelle entre les niveaux et les modalités les projets d’amélioration et de renforcement des institutions, dans le cadre de politiques et de stratégies provinciales intégrant les particularités et les différences de la province, de ses habitants et de leurs cultures, en favorisant le respect de la diversité culturelle et en encourageant la communication et le dialogue entre divers groupes culturels.

c. Inclure
la perspective interculturelle dans la formation et la mise à jour des enseignants à tous les niveaux du système éducatif.

d. Contribuer à garantir le droit des peuples autochtones et des communautés de migrants
de recevoir un enseignement interculturel et/ou bilingue en contribuant à préserver, à renforcer et à recréer leurs schémas culturels, leurs langues, leur vision du monde, leurs traditions et leurs identités ethniques.

e. Promouvoir la recherche sur la réalité socioculturelle de notre province qui permette de concevoir des propositions de programmes, du matériel pédagogique et des instruments de gestion pédagogique.

Santiago del Estero : Ley Provincial Nº 6771 (2018)

Artículo

La Provincia de Santiago del Estero, reconoce en todo su territorio la preexistencia étnica y cultural de los pueblos indígenas y promueven su participación en los temas e intereses que los afectan a través de sus propias instituciones como Personas de Carácter Público no Estatal.

Artículo

El Estado garantizará a los pueblos indígenas el respeto a su identidad, la educación en todos sus niveles y particularmente su carácter intercultural bilingüe, su elevación socioeconómica como así la propiedad intelectual y el producido économico sobre los conocimientos teóricos prácticos provenientes de sus tradiciones cuando sean utilizados con fines de lucro.

Artículo

El respeto pleno de sus prácticas religiosas, consecuente con el principio de la libertad de cultos, de sus símbolos y sus autoridades naturales.

Artículo

Facultase al Poder Ejecutivo a la creación de un Registro Provincial de Comunidades Indígenas.

Santiago del Estero : Loi provinciale n° 6771 (2018)

Article 1er

La province de Santiago del Estero reconnaît sur tout son territoire la préexistence ethnique et culturelle des peuples autochtones et encourage leur participation aux questions et aux intérêts qui les concernent au moyen de leurs propres institutions en tant que personnes à caractère public non étatique.

Article 2

L’État garantit aux peuples autochtones le respect de leur identité, de leur éducation à tous les niveaux et en particulier
de leur caractère interculturel bilingue, de leur situation socio-économique ainsi que de leur propriété intellectuelle et des connaissances théoriques pratiques tirées de leurs traditions lorsqu’elles sont utilisées à des fins lucratives.

Article 3

L'État assure le respect total de leurs pratiques religieuses, conformément au principe de la liberté de culte, de ses symboles et des autorités autochtones.

Article 4

Le pouvoir exécutif est habilité à créer un registre provincial des communautés autochtones.

Dernière mise à jour: 30 juin 2019
     
 
Page précédente



Argentine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde