Flag of Saint Vincent and the Grenadines

Saint-Vincent-
et-les-Grenadines

Lois à portée linguistique

1) Constitution (1979)
2) Loi sur les sociétés (1994)
3) Loi sur les fiducies internationales (1996)
4) Loi sur les banques internationales (1996)
5) Loi sur les assurances internationales (modification et consolidation) (1998)
6) Loi sur la marine (2004)
7) Loi sur l'éducation (2005)
8) Loi sur les sociétés d'affaires internationales (modification et consolidation) (2007)

Constitution of 1979

Article 3

Protection of right to personal liberty

1) No person shall be deprived of his personal liberty save as may be authorized by law in any of the following cases, that is to say.

2) Any person who is arrested or detained shall with reasonable promptitude and in any case no later than twenty-four hours after such arrest or detention be informed in a language that he understands of the reasons for his arrest of detention and be afforded reasonable facilities for private communication and consultation with a legal practitioner of his own choice and, in the case of a minor, with his parents or guardian.

Article 8

Provisions to secure protection of law

2) Every person who is charged with a criminal offence-

a. shall be presumed to be innocent until he is proved or has pleaded guilty;

b. shall be informed as soon as reasonably practicable, in a language that he understands and in detail, of the nature of the offence charged;

[...]

Article 15

Protection of persons detained under emergency laws

1) When a person is detained by virtue of any such law as is referred to in section 14 of this Constitution the following provisions shall apply, that is to say:

a) he shall, with reasonable promptitude and in any case not more than seven days after the commencement of his detention, be informed in a language that he understands and in detail of the grounds upon which he is detained and furnished with a written statement in English specifying those grounds in detail;

Article 25

Qualifications for representatives and Senators

1) Subject to the provisions of section 26 of this Constitution, a person shall be qualified to be elected as a representative if, and shall not be so qualified unless, he-

a. is a Commonwealth citizen of the age of twenty-one years or upwards

b. has resided in Saint Vincent for a period of twelve months immediately before the date of his nominations for election or is domiciled and resident in Saint Vincent at that date: and

c. is able to speak and, unless incapacitated by blindness or the physical cause, to read the English language with a degree of proficiency sufficient to enable him to take an active part in the proceedings of the House.

Constitution de 1979

Article 3

Protection du droit à la liberté individuelle

1) Nul ne sera privé de sa liberté individuelle, sauf si la loi l'y autorise comme dans les cas qui suivent.

2) Quiconque est arrêté ou détenu sera, dans un délai raisonnable et en tout cas pas plus tard que vingt quatre heures après une telle arrestation ou détention, informé dans une langue qu'il comprend des motifs de son arrestation ou de sa détention et muni des services acceptables pour les contacts privés et la consultation avec un avocat de son choix et, dans le cas d'un mineur, avec ses parents ou tuteur.

Article 8

Dispositions pour garantir la protection de la loi

2) Quiconque est accusé d'un délit:

a. sera présumé innocent avant qu'il ne soit prouvé coupable ou ait plaidé coupable;

b. sera informé, aussitôt qu'il est raisonnable de le faire, dans une langue qu'il comprend et en détail, de la nature de l'accusation portée;

[...]

Article 15

Protection des personnes retenues sous la loi d'urgence

1) Quiconque est retenu en vertu d'une loi telle que mentionnée à l'article 14 de la présente Constitution est soumis aux dispositions suivantes:

a) après un délai raisonnable et en tout cas pas plus de sept jours après le début de sa détention, toute personne est informée dans une en langue qu'elle comprend et en détail des motifs pour lesquels elle est retenue et muni d'une déclaration écrite en anglais précisant lesdits motifs en détail;

Article 25

Conditions pour être élu député et sénateur

1) Sous réserve des dispositions de l'article 26 de la présente Constitution, quiconque pourra se qualifier pour être élu représentant si et seulement si:

a) il est citoyen du Commonwealth et âgé de vingt-et-un ans ou plus;

b) il a habité à Saint-Vincent pendant douze mois immédiatement avant la date de sa nomination en vue des élections ou y a son domicile et sa résidence à cette date; et

c) il est capable de parler et, à moins d'être aveugle ou handicapé physiquement, de lire l'anglais avec une maîrise suffisante pour prendre une part active aux travaux de la Chambre.

Companies Act 1994

Section 345.

Language.

When a document that is required to be filed under section 344 is not in the English language, a notarily certified translation of that document shall be provided unless the registrar otherwise directs.

Loi sur les sociétés (1994)

Article 345

Langue


Quand un document nécessaire pour être déposé en vertu de l'article 344 n'est pas rédigé en anglais, une traduction notariée vidimée de ce document doit être fournie à moins que le registraire ne l'ordonne autrement.

International Trusts Act, 1996

Section 58.

Language and Translations.

1)
Every document filed with the Registrar of Trusts and not in the English language shall be accompanied by a certified translation into the English Language.

2) A document not in the English language and not accompanied by a certified translation at the time of application for registration shall not be accepted for registration by the Registrar of Trusts.

3) For the purpose of this section, a certified translation is a translation in the English language, certified as a correct translation by a translator satisfactory to the Registrar of Trusts.

Loi sur les fiducies internationales (1996)

Article 58

Langue et traductions

1)
Tout document déposé auprès du registraire des fiducies et qui n'est pas rédigé en anglais doit être accompagné d'une traduction certifiée conforme en anglais.

2) Un document qui n'est pas rédigé en anglais et n'est pas accompagné d'une traduction certifiée conforme lors de la demande d'enregistrement ne peut pas être accepté par le registraire des fiducies.

3) Aux fins du présent article, une traduction certifiée conforme est une traduction en anglais reconnue comme étant une traduction exacte de la part d'un traducteur répondant aux exigences du registraire des fiducies.

International Banks Act 1996

Section 15

Use of the word «bank», «financial institution», etc.

(1)
No person or entity, other than a licensee shall -

(a) use or continue to use the words "bank", "financial institution", "deposit" or any of their derivatives, whether in English or in any other language, in the name, description or title under which that person or entity is carrying on international banking business from within the State, whether or not the international banking business is carried on within or outside the State; or

(b) make or continue to make a representation in any advertisement, billhead, circular, letter, letterhead, notice, paper or in any other mimer that the person or entity is carrying on international banking business.

Loi sur les banques internationales (1996)

Article 15

Emploi des mots «banque», «institution financière», etc.

(1)
Aucune personne physique ni morale autre que le titulaire ne peut :

(a) employer ou continuer à employer les mots «banque», «institution financière», «dépôt» ou leurs dérivés, que ce soit en anglais ou en toute autre langue, dans le nom, la description ou le titre sous lequel une personne physique ou morale exerce ses activités bancaires internationales dans l'État, qu'il s'agisse ou non d'activités bancaires internationales exercées à l'intérieur ou à l'extérieur de l'État; ou

(b) faire ou continuer à faire des déclarations dans une publicité, une facture, une circulaire, une lettre, une en-tête de lettre, un préavis, une communication ou toute autre communication similaire d'une personne physique ou morale exerçant des activités commerciales bancaires internationales.



 

International Insurance (Amendment and Consolidation) Act
1998

Section 21.

Use of the word “insurance”, etc.

1)
Subject to the provisions of subsection (1), a person who only issues a policy of reinsurance to an insurer shall not be deemed to be carrying on an insurance business in the State under this Act or the business under the Insurance Act-

(a) the words “insurance”, “assurance”, “indemnity”, “guarantee”, “underwriting”, “reinsurance”, “surety”, “casualty” or any of their derivatives in English or in any other language, or any other word or phrase which in the opinion of the Authority implies insurance business; or

(b) makes or continues to make, in any place in the world, any representation in any billhead, letter, letterhead, circular, paper, notice, advertisement or in any manner that he is carrying on international insurance business that is subject to regulation under this Act, commits an offence.

Loi sur les assurances internationales (modification et consolidation)
(1998)

Article 21

Emploi des mots «assurance», «indemnité», etc.

1)
Sous réserve des dispositions du paragraphe 1, une personne qui transmet uniquement une police de réassurance à un assureur n'est pas considérée comme exerçant des activités d'assurance dans l'État en vertu de la présente loi ou en vertu des activités de la Loi sur les assurances:

(a) les mots «assurance», «obligation», «indemnité», «garantie», «sélection des risques», «réassurance», «sécurité», «sinistre» ou leurs dérivés en anglais ou en toute autre langue, ou de tout autre mot ou toute phrase qui, de l'avis des autorités implique des activités d'assurance; ou

(b) fait ou continue de faire, dans n'importe quel endroit dans le monde, des déclarations dans une facture, une lettre, une en-tête de lettre, une circulaire, une communication, un préavis, une publicité ou exploitant de quelque manière une entreprise d'assurance internationale soumise à une réglementation en vertu de la présente loi, commet une infraction.

Shipping Act 2004

Section 5.

Saint Vincent and the Grenadines ship


A ship shall be a Saint Vincent and the Grenadines ship for the purposes of this Act if the ship is registered in Saint Vincent and the Grenadines under this Part.

3) Notwithstanding anything contained in section 6 of this Act, a vessel not eligible under that section to be registered as a Saint Vincent and the Grenadines vessel shall be eligible to be registered at the discretion of the Commissioner as a Saint Vincent and the Grenadines vessel pursuant to this section provided that-

(d) such certified documents as the Commissioner may require are submitted to him shall include but shall not be limited to the following:

(vi) true copies of all relevant mortgages and the copies shall be in the English language or an authenticated translation, indicating the name of the vessel, the name of the parties, the total original amount, the discharge amount and the date of maturity;

Loi sur la marine (2004)

Article 5

Navire de Saint-Vincent-et-les-Grenadines

Un navire est un navire de Saint-Vincent-et-les-Grenadines aux fins de la présente loi, si celui-ci est immatriculé à Saint-Vincent-et-les-Grenadines vertu des présentes dispositions.

3) Nonobstant toute disposition contenue à l'article 6 de la présente loi, un navire non admissible en vertu du présent article pour être enregistré comme navire de Saint-Vincent-et-les-Grenadines doit être admissible à pour l'inscription sous réserve du commissaire en tant que en tant que navire de Saint-Vincent-et-les-Grenadines, conformément au présent article, à la condition :

(d) les documents autorisés, tel que le commissaire peut l'exiger lorsqu'ils lui sont présentés, doivent comprendre, mais sans en être limités à ce qui suit:

(vi) les exemplaires exacts de toutes les hypothèques pertinentes et autres exemplaires doivent être en anglais ou accompagnés d'une traduction certifiée conforme, en indiquant le nom du navire, le nom des parties, la quantité totale initiale, la quantité lors du débarquement et la date d'échéance;

Education Act, 2005

Section 120.

1)
For employment as a teacher at the pre-primary, primary or all-age level a person shall have -

(a) attained the age of eighteen years; and

(b) passed at least four GCE or CXC ‘O’ Level subjects including English Language, a science subject, a social science subject and mathematics, or any other subjects accepted by the Education Advisory Board.

2) For employment as a teacher at secondary level a person shall have -

(a) attained the age of eighteen years; and

(b) passed in at least five GCE or CXC ‘O’ Level subjects, including English language, and two ‘A’ Level subjects or their equivalent.

Loi sur l'éducation (2005)

Article 120

1)
Pour un emploi d'enseignant aux niveaux maternel et primaire ou à tous les niveaux d'âge, il faut avoir:

(a) atteint l'âge de dix-huit ans; et

(b) passé au moins quatre matières du GCE* ou du niveau «O» du CXC* dont les matières comprennent l'anglais, une matière scientifique, une matière en sciences sociales et en mathématiques ou toute autre matière acceptée par le Conseil consultatif de l'éducation.

2) Pour un emploi d'enseignant au niveau secondaire, il faut avoir :

(a) atteint l'âge de dix-huit ans; et

(b) réussi au moins cinq matières du GCE* ou du niveau «O» du CXC*, comprenant l'anglais et deux matières du niveau «A» ou leur équivalent.

* Le "General Certificate of Education" («Certificat général d'enseignement») ou GCE est un diplôme scolaire sanctionné par un examen au Royaume-Uni et dans quelques pays du Commonwealth. Le "Caribbean Examination Council" («Conseil des examens des Caraïbes») ou CXC accorde un certificat de fin d’études secondaires, dont le programme laisse la possibilité aux élèves de choisir parmi 25 matières (dont l'anglais). Le niveau "O" correspond à "Ordinary Level" («ordinaire») par opposition au niveau «A» ("Advanced Level" pour «avancé»).

International Business Companies (Amendment and Consolidation) Act, 2007.

Section 141.

1)
Where an international business company to which this section applies creates a relevant charge, an application to register the charge may be made by:

(a) the company, or a person authorised to act on its behalf; or

(b) the chargee, or a person authorised to act on his behalf.

2) An application under subsection (1) is made by filing with the Registrar:

(a) an application containing the information and in the form prescribed;

(b) a certified copy of the charge; and

(c) if the charge is in a language other than English, a certified translation of the charge.

Section 142.

1)
Where there is a variation in the terms of a charge registered under section 141, application for the variation to be registered may be made by:

(a) the company, or a person authorised to act on its behalf; or

(b) the chargee, or a person authorised to act on his behalf.

2) An application under subsection (1) is made by filing with the Registrar:

(a) an application containing the information and in the form prescribed;

(b) a certified copy of the instrument varying the charge; and

(c) if the instrument varying the charge is in a language other than English, a certified translation of the instrument.

Section 156.

1)
An entity incorporated as a company or registered as an external company under the Companies Act, or a company or comparable juridical entity incorporated under the laws of a jurisdiction outside the State may, if it complies with section 7, continue as an international business company as follows:

(a) the articles of continuation, written in the English language or, if written in a language other than the English language, accompanied by a certified translation into the English language, must be approved—

(i) by a majority of the directors or the other persons who are charged with exercising the powers of the company, or
(ii) in such other manner as may be established by the company for exercising the powers of the company;

(c) the articles of continuation, accompanied by a copy of the articles and bylaws of the company, or their equivalent, written in the English language or, if written in a language other than the English language, accompanied by a certified translation into the English language, and in the case of a foreign company, evidence satisfactory to the Registrar that the company is in good standing, must be filed with the Registrar who, if he is satisfied that the relevant requirements of this section have been complied with, must retain and register them in the Register;

Section 157.

1)
A company incorporated under the laws of a jurisdiction outside the State that is permitted under section 156 to continue as an international business company may, after complying with section 156(1) (a) and (b), file the following documents with the Registrar:

(a) articles of continuation, accompanied by a copy of its articles and bylaws, or their equivalent, written in the English language or, if written in a language other than the English language, accompanied by a certified translation into the English language; and

(b) a written authorisation designating one or more persons who may give notice to the Registrar, by telex, telegram, telefax, cable or by registered mail, that the articles of continuation should become effective.

Loi sur les sociétés d'affaires internationales (modification et consolidation) 2007

Article 141

1)
Lorsqu'une société commerciale internationale à laquelle s'applique le présent article demande des frais applicables, une demande d'enregistrement de ces frais peut être faite par:

(a) la société ou une personne autorisée à agir en son nom; ou

(b) le créancier garanti ou une personne autorisée à agir en son nom.

2) Une requête en vertu du paragraphe 1 doit être faite par dépôt auprès du registraire:

(a) avec le contenu des informations et selon les modalités prescrites;

(b) avec une copie certifiée conforme des frais demandés;

(c) si les frais demandés sont rédigés dans une autre langue que l'anglais, ils doivent être accompagnés d'une traduction certifiée conforme.

Article 142

1)
Lorsqu'il y a une variation dans les conditions des frais enregistrés, conformément à l'article 141, l'application de la variation d'enregistrement peut être faite par:

(a) la société ou une personne autorisée à agir en son nom; ou

(b) le créancier garanti ou une personne autorisée à agir en son nom.

2) Une requête en vertu du paragraphe 1 doit être faite par dépôt auprès du registraire:

(a) avec le contenu des informations et selon les modalités prescrites;

(b) avec un exemplaire certifié conforme de l'instrument servant à la variation des frais demandés; et

(c) l'instrument servant à la variation des frais demandés est dans une langue autre que l'anglais, il doit être accompagné d'une traduction certifiée conforme de l'instrument.

Article 156

1)
Une entité constituée en société ou enregistrée comme une société extérieure en vertu de la Loi sur les sociétés, une entité juridique ou une entreprise similaire incorporée en vertu des lois d'une juridiction à l'extérieur de l'État peut, si elle est conforme à l'article 7, poursuivre ses activités en tant que société commerciale internationale comme suit:

(a) les statuts de continuation sont rédigés en anglais ou, s'ils sont rédigés dans une autre langue qu'anglais, ils doivent être accompagnés d'une traduction certifiée conforme en anglais et être approuvés:

(i) par une majorité des administrateurs ou des autres individus qui ont la responsabilité de l'exercice des décisions de la société; ou
(ii) de toute autre façon qui peut être fixée par la société dans l'exercice des décisions de la société;

(c) les statuts de continuation accompagnés d'un exemplaire des statuts et règlements de la société ou leur équivalent doivent être rédigés en anglais ou, s'ils sont dans une autre langue que l'anglais, être accompagnés d'une traduction certifiée conforme en anglais et, dans le cas d'une société étrangère, d'une preuve satisfaisante pour le registraire démontrant que la société est en règle et déposée auprès du registraire qui, s'il est convaincu que les dispositions pertinentes du présent article ont été respectées, doit conserver et les inscrire dans le registre;

Article 157

1)
Toute société constituée en vertu des lois d'une juridiction à l'extérieur de l'État, qui est autorisée en vertu de l'article 156 de poursuivre ses activités en tant que société commerciale internationale peut, après s'être conformée à l'article 156.1, par. a) et b), déposer les documents suivants auprès du registraire:

(a) les statuts de continuation accompagnés d'un exemplaire des statuts et règlements ou leur équivalent doivent être rédigés en anglais ou, s'ils sont dans une autre langue qu'en anglaise, être accompagnés d'une traduction certifiée conforme en anglais; et

(b) une autorisation écrite désignant une ou plusieurs personnes pouvant donner avis au registraire, par télex, par télégramme, par télécopie, par câble ou par courrier recommandé que les statuts de continuation sont effectifs.


 

Page précédente

 

Saint-Vincent-et-les -Grenadines

Accueil: aménagement linguistique dans le monde