|
MexiqueDispositions linguistiques |
Tous les textes ci-dessous ont été adoptés en espagnol; leur traduction française par Jacques Leclerc n'a qu'une valeur informative.
1) Code fédéral de procédure pénale (1934)
2) Code fédéral de procédure civile (1943)
3) Loi fédérale sur la radio et la télévision (1960)
4) Règlement sur la Loi générale sur la santé en matière de contrôle sanitaire sanitaire de la publicité (1974)
5) Loi sur les inventions et les marques (1976)
6) Loi fédérale sur les responsabilités des employés des services publics (1982)
7) Loi générale sur la santé (1984)
8) Loi sur la propriété industrielle (1991)
9) Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992)
10) Loi générale sur l'éducation (1993)
11) Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme (1994)
12) Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de procédure civile pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les titres et opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière commune et pour toute la République en matière fédérale (1996)
13) Loi du notariat pour le District fédéral (2000)
14) Règlement relatif à la Loi générale sur la santé en matière de publicité (2000)
15) Règlement de la Loi fédérale sur la radio et la télévision en matière de concessions, de permis et de contenus dans les transmissions de la radio et de la télévision (2002)
16) Règlement relatif à la Loi sur les promotions dans l'armée du Mexique (2006)
17) Décret de promulgation de la Loi générale sur la pêche et l'aquaculture durables (2007)
18) Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007)
19) Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac (2009)
20) Décret par lequel est publiée la Loi fédérale pour le contrôle des substances chimiques susceptibles de déviation pour la fabrication des armes chimiques; et ajoutant un article 194 dans le Code fédéral de procédure pénale (2009)
21) Décret modifiant l'article 164 de la Loi agraire (2011)
Código Federal de Procedimientos Penales
Nuevo
Código publicado en el Diario Oficial de la Federación TEXTO VIGENTE Última reforma publicada DOF 26-06-2008 Artículo 15. 1) Las actuaciones
se podrán practicar a toda hora y aún en los días inhábiles, sin
necesidad de previa habilitación y en cada una de ellas se
expresarán el lugar, la hora, el día, el mes y el año en que se
practiquen; en ellas se usará el idioma castellano, salvo las
excepciones en que la ley permita el uso de otro, en cuyo caso se
recabará la traducción correspondiente; y en el acta que se levante
se asentará únicamente lo que sea necesario para constancia del
desarrollo que haya tenido la diligencia. 1) Inmediatamente después de que se hayan asentado las actuaciones del día o agregadolos documentos recibidos, el secretario foliará y rubricará las hojas respectivas y pondrá el sello del tribunal en el fondo del cuaderno, de manera que abrace las dos caras. 2) El secretario
guardará con la seguridad debida, bajo su responsabilidad hasta en
tanto dé cuenta al juez, los documentos originales u objetos que se
presenten al proceso. Cuando se trate de personas integrantes de
pueblos o comunidades indígenas, el intérprete, además de tener
conocimiento de su lengua, deberá conocer sus usos y costumbres. 1) En la averiguación previa en contra de personas que no hablen o no entiendan suficientemente el castellano, se les nombrará un traductor desde el primer día de su detención, quien deberá asistirlas en todos los actos procedimentales sucesivos y en la correcta comunicación que haya de tener con su defensor. 2) El juez, en su caso, de oficio, o a petición de parte, verificará que perdure ese canal de comunicación; y si lo estimare prudente, podrá nombrar el defensor o el traductor que mejoren dicha comunicación. 3) Tratándose de personas pertenecientes a los pueblos o comunidades
indígenas, tanto el defensor como el intérprete correspondiente
deberán tener pleno conocimiento de su lengua y cultura. Cuando el inculpado fuese detenido o se presentare voluntariamente ante el Ministerio Público Federal, se procederá de inmediato en la siguiente forma:
Artículo 154. 1) La declaración preparatoria comenzará por las generales del inculpado, en las que se incluirán también los apodos que tuviere, el grupo étnico indígena al que pertenezca, en su caso, y si habla y entiende suficientemente el idioma castellano y sus demás circunstancias personales. Acto seguido se le hará saber el derecho que tiene para defenderse por sí o por persona de su confianza, advirtiéndole que si no lo hiciere, el juez le nombrará un defensor de oficio. 2) Si el
inculpado pertenece a un pueblo o comunidad indígenas, se le hará
saber el derecho que tiene de ser asistido por un intérprete y por
un defensor que tengan conocimiento de su lengua y cultura, en
términos del artículo 2o. de la Constitución Política de los Estados
Unidos Mexicanos.
1) La designación de defensor de oficio en los lugares donde no resida tribunal federal y en que, por tanto, los jueces locales tengan que auxiliar a éste, se hará entre los defensores de oficio del orden común. 2) Lo mismo se hará cuando no hubiere defensor de oficio federal en el lugar en que resida el tribunal federal que conozca del asunto. Cuando el inculpado pertenezca a un pueblo o comunidad indígena, la designación del defensor de oficio recaerá sobre aquel que tenga conocimiento de su lengua y cultura. |
Code fédéral de procédure pénale
Nouveau
Code publié au Journal officiel de la Fédération, TEXTE EN VIGUEUR Dernière modification publiée JOF 26-06-2008 Article 15 1) La procédure
pourra être pratiquée à toute heure et aussi dans les jours fériés,
sans avoir besoin d'aménagement préalable et dans toute procédure le
lieu, l'heure, le jour, le mois et l'année où elle est pratiquée
doivent être indiqués; dans cette procédure, la langue castillane
doit être employée, sauf pour les exceptions prévues par la loi
permettant l'usage d'une autre langue et, dans ce cas, une
traduction correspondante doit être demandée; et dans le
procès-verbal rédigé il doit être uniquement consigné ce qui est
nécessaire pour la certitude du développement qui relève de la
poursuite. 1) Immédiatement après que la procédure du jour ait été adaptée ou que les documents annexés aient été acceptés, le secrétaire numérote et signe les dossiers pertinents et appose le sceau du tribunal dans une colonne du registre de façon à occuper les deux côtés. 2) Le secrétaire doit conserver de façon sécuritaire, dans le cadre de ses responsabilités jusque devant le juge les documents originaux ou les objets qui sont présentés au procès. Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés autochtones, l'interprète, en plus d'avoir une connaissance de la langue, doit aussi connaître leurs us et coutumes. Article 124 bis 1) Dans l'enquête préalable contre des personnes qui ne parlent pas ou ne comprennent pas suffisamment le castillan, un traducteur leur sera désigné à partir du premier jour de leur détention, lequel devra les assister dans tous les actes de procédure successifs pour une bonne communication qui doit exister avec l'avocat. 2) Le cas échéant, le juge, d'office ou sur demande d'une partie concernée, vérifie que la communication peut se tenir; et s'il l'estime prudent, il pourra désigner un médiateur ou un traducteur qui améliorerait cette communication. 3) Lorsqu'il s'agit de personnes appartenant aux peuples ou aux communautés autochtones, l'avocat et l'interprète désigné devront avoir une pleine connaissance de la langue et la culture autochtones. Article 128 Lorsque l'accusé est arrêté ou qu'il se présente volontairement devant le Ministère fédéral public, il sera procédé immédiatement de la manière suivante :
Article 154 1) La déclaration préparatoire commence par les déclarations générales de l'inculpé, dans lesquelles seront compris les surnoms qu'il a, le groupe ethnique autochtone auquel il appartient et, le cas échéant, s'il parle et comprend suffisamment le castillan et d'autres situations personnelles. Ensuite, il lui sera fait savoir le droit qu'il a de se défendre lui-même ou d'être défendu par une personne en qui il a confiance, en lui signalant que s'il ne le fait pas, le juge lui désignera d'office un avocat.
2) Si l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté
autochtone, il lui sera fait savoir le droit qu'il a d'être assisté
par un interprète et par un avocat, qui ont une connaissance de sa
langue et de sa culture, selon les dispositions prévues à l'article
2 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique. 1) La désignation de l'avocat d'office dans les lieux où ne siège pas un tribunal fédéral, alors que les juges locaux doivent aider ce dernier, sera faite parmi les avocats d'office de l'ordre commun. 2) La même procédure se déroulera quand il n'y aura pas eu d'avocat fédéral d'office dans le lieu où siège le tribunal fédéral qui s'occupe de l'affaire. Lorsque l'inculpé appartient à un peuple ou une communauté autochtone, la désignation de l'avocat d'office retombera sur la personne qui possède une connaissance de sa langue et de sa culture. |
Código Federal de
Procedimientos Civiles Última reforma publicada DOF 19-12-2002 Artículo 107. Artículo 180. 2) Si el testigo fuere indígena y no hable el español, o hablándolo no lo supiera leer, deberá asistirle un intérprete con conocimiento de su lengua y cultura, a fin de que rinda su testimonio, sea en su propia lengua o en español; pero en cualquier caso, el mismo deberá asentarse en ambos idiomas. Artículo 222 bis. A fin
de garantizarle a los indígenas, el acceso pleno a la
jurisdicción del Estado en los procedimientos en que sean parte,
el juez deberá considerar, al momento de dictar la resolución,
sus usos, costumbres y especificidades culturales. |
Code fédéral de
procédure civile Dernière modification publiée JOF 19-12-2002 Article 107 2) Lorsque la
personne qui doit répondre aux interrogatoires est un autochtone et
ne parle pas l'espagnol ou si, elle le parle, elle ne sait pas le
lire, un interprète doit lui être assigné avec une connaissance de
sa langue et de sa culture, en faisant sa déclaration en espagnol et
dans sa langue maternelle. 2) Si le témoin est autochtone et ne parle pas l'espagnol ou, s'il le parle mais ne sait pas le lire, un interprète doit l'assister avec une connaissance de sa langue et de sa culture, afin que son témoignage soit connu dans sa langue maternelle ou en espagnol; mais, en tout état de cause, le témoignage devrait être établi dans les deux langues. Article 180 1) Si le témoin ne parle pas castillan, il rend sa déclaration par l'intermédiaire d'un interprète, qui doit être désigné par le tribunal. Lorsque le témoin demande, en plus de faire sa déclaration en espagnol, elle peut être rédigée dans sa propre langue, par lui-même ou par l'interprète. Ce dernier doit, avant de remplir sa mission, prêter serment loyalement qu'il enregistrera les faits dans cette circonstance. 2) Si le témoin est indigène et ne parle pas l'espagnol, ou le parle sans savoir le lire, il doit se faire assister d'un interprète connaissant sa langue et sa culture, afin de donner son témoignage, dans sa propre langue ou en espagnol ; mais dans tous les cas l'interprète devra s'exprimer dans les deux langues. Article 222 bis Afin de garantir aux autochtones le complet accès aux affaires judiciaires de l'État dans les procédures dans lesquelles ils sont à partie, le juge devra tenir compte, au moment de rendre son jugement, de leur us et coutumes, et de leurs spécificités culturelles. Article 271 |
Ley Federal de radio y Televisión
Artículo 5. Artículo 63. Quedan prohibidas todas las transmisiones que causen
la corrupción del lenguaje y las contrarias a las buenas costumbres,
ya sea mediante expresiones maliciosas, palabras o imágenes procaces,
frases y escenas de doble sentido, apología de la violencia o del
crimen; se prohibe, también, todo aquello que sea denigrante u
ofensivo para el culto cívico de los héroes y para las creencias
religiosas, o discriminatorio de las razas; queda asimismo prohibido
el empleo de recursos de baja comicidad y sonidos ofensivos. |
Loi fédérale sur la radio et la télévision
Article
5
Article 7
Article 11 Article 63 Sont interdites toutes les transmissions qui causent la corruption du langage et sont contraires aux bonnes mœurs, que ce soit par des expressions malicieuses, des images ou des mots insolents, des phrases et scènes à double sens, l'apologie de la violence ou de la criminalité; il est également interdit tout ce qui dénigre ou offense le culte civil des héros et des convictions religieuses ou qui est discriminatoire pour les races ; il est de même interdit l'emploi d'humour de mauvais goût et de propos offensants.
Article 75
Article 76 |
Reglamento de la Ley General de Salud en Materia de Control Sanitario de la Publicidad (1974) Artículo 18.
Artículo 67.
|
Article 18
Article 67
|
Ley de Invenciones y Marcas (Publicada en "Diario Oficial de 10 de febrero de 1976) Artículo 20. 2) La Secretaría de Comercio y Fomento Industrial, en el reglamento de esta Ley, determinará las áreas de la inventiva en las que, a solicitud del interesado, se podrá aceptar el examen de novedad realizado por oficinas de propiedad industrial distintas a la nacional, siempre y cuando aquéllas tengan carácter de oficinas examinadoras, conforme al Tratado de Cooperación en Materia de Patentes, o se trate de exámenes practicados por la Oficina Europea de Patentes. En todo caso, se deberán presentar los exámenes de novedad debidamente aprobados, en idioma Español, con las constancias del examen y demás documentos que acrediten la realización del examen de novedad, conforme a los criterios establecidos por dichas oficinas examinadoras. [...] Artículo 123. Cualquier indicación en productos nacionales amparados por
marcas, registradas o no, relativa a registros en otros países o
a leyendas en idiomas extranjeros, así como la inserción de
falsas indicaciones de procedencia, se considerará como
tendiente a inducir al público en error y ameritará sanción
administrativa. Las leyendas de las marcas de productos nacionales destinados
exclusivamente a exportación, podrán redactarse en cualquier
idioma. El uso de ellas dentro del territorio nacional, hará
incurrir al responsable en las sanciones que señale esta Ley. Toda solicitud o promoción dirigida a la Secretaría de Comercio y Fomento Industrial, con motivo de lo dispuesto en esta Ley y demás disposiciones derivadas de ella, deberá presentarse en idioma español por triplicado o en el número de tantos que se señale en los instructivos que expida dicha dependencia. |
Loi sur les inventions et les marques (1976) (Publié dans le Journal officiel du 10 février 1976) Article 20 2) Le Secrétaire au commerce et au développement industriel, selon le règlement en vigueur de la présente loi, détermine les domaines d'invention où, sur demande de la personne concernée, il peut être accepté un nouvel examen effectué par les différents offices nationaux de propriété industrielle pourvu qu'il soient conformes aux examens des bureaux, selon le brevet du Traité de coopération, ou dans le cas de tests effectués par l'Office européen des brevets. Dans tous les cas, les nouveaux examens doivent être dûment présentés en espagnol, avec les résultats de l'examen et d'autres documents attestant le nouvel examen selon les critères établis par ces bureaux d'examen. [...] Article 123 Toute indication sur les produits nationaux couverts par des marques de commerce, enregistrés ou non, relativement à des enregistrements dans d'autres pays, ou à des inscriptions en des langues étrangères, ainsi que l'inclusion de fausses indications de provenance, est considérée comme une tendance à induire en erreur le public et mérite une sanction administrative. Article 124 Les inscriptions des marques des
produits nationaux exclusivement destinés à l'exportation
peuvent être rédigées dans n'importe quelle langue. L'emploi de
celles-ci sur le territoire national faire recourir au
responsable des sanctions prévues par la présente loi. Toute demande ou requête au ministère de l'Industrie et du Commerce, en raison des dispositions de la présente loi et d'autres dispositions qui en découlent, doit être remise en triple exemplaire en espagnol ou selon le nombre de points aussi nombreux qu'il est indiqué dans les instructions de cette unité. |
Ley Federal de
Responsabilidades de los Servidores Públicos Artículo 9. 1) Cualquier ciudadano, bajo su más estricta responsabilidad podrá formular por escrito, denuncia contra un servidor público ante la Cámara de Diputados por las conductas a las que se refiere el artículo 7 de esta propia Ley y por las conductas que determina el párrafo segundo del artículo 5 de esta misma Ley, por lo que toca a los Gobernadores de los Estados, Diputados a las Legislaturas Locales y Magistrados de los Tribunales de Justicia Locales. 2) En el caso de ciudadanos, pueblos y comunidades indígenas
del país, serán asistidos por traductores para elaborar la denuncia,
si así lo solicitan. Dicha denuncia podrá presentarse por escrito en
la lengua indígena. La determinación del juicio político se sujetará al siguiente procedimiento:
Artículo 33. 4) Todas las comunicaciones oficiales que deban girarse para la práctica de las diligencias a que se refiere este artículo, se entregarán personalmente o se enviarán por correo, en pieza certificada y con acuse de recibo, libres de cualquier costo. Aquellas que involucren a un ciudadano, pueblo o comunidad indígena, podrán remitirse, a elección de éstos, en español o traducirse a lengua indígena que cuente con expresión escrita. |
Loi fédérale sur les responsabilités des
employés Loi publiée au Journal officiel de la Fédération, le 31
décembre 1982 Article 9 1) Tout citoyen, sous sa responsabilité la plus stricte, peut formuler par écrit une plainte contre un fonctionnaire public devant la Chambre des députés pour les agissements prévus à l'article 7 de la présente loi et ceux prévus au paragraphe 2 de l'article 5 de la même loi, ce qui concerne les gouverneurs des États, les députés des législatures locales et les magistrats des tribunaux de district. 2) Dans le cas de citoyens, de peuples et de
communautés
autochtones du pays, ils doivent être assistés par des traducteurs pour élaborer
leurs requêtes, s'ils le sollicitent. Cette demande
pourra être présentée par écrit dans une langue autochtone. La procédure de jugement politique doit être tenue de la manière suivante:
Article 33 4) Toutes les communications officielles qui doivent être rendues pour la pratique des poursuites auxquelles réfère le présent article doivent être parvenues personnellement ou être envoyées par courrier, en pièce recommandée et avec accusé de réception, libres de tous les frais. Les communications provenant d'un citoyen, d'un peuple ou d'une communauté autochtone peuvent être remises, selon leur choix, en espagnol ou être traduites dans une langue autochtone qui dispose d'une écriture. |
Ley General de Salud Artículo 54. 1) Las autoridades sanitarias competentes y las propias instituciones de salud, establecerán procedimientos de orientación y asesoría a los usuarios sobre el uso de los servicios de salud que requieran, así como mecanismos para que los usuarios o solicitantes presenten sus quejas, reclamaciones y sugerencias respecto de la prestación de los servicios de salud y en relación a la falta de probidad, en su caso, de los servidores públicos. 2) En el caso de las poblaciones o comunidades
indígenas las autoridades sanitarias brindarán la asesoría y en
su caso la orientación en español y en la lengua o lenguas en
uso en la región o comunidad. 4) En materia de planificación familiar, las acciones de
información y orientación educativa en las comunidades indígenas
deberán llevarse a cabo en español y en la lengua o lenguas
indígenas en uso en la región o comunidad de que se trate. 1) La Secretaría de Salud, en coordinación con la Secretaría de
Educación Pública y los gobiernos de las entidades federativas,
y con la colaboración de las dependencias y entidades del sector
salud, formulará, propondrá y desarrollará programas de
educación para la salud, procurando optimizar los recursos y
alcanzar una cobertura total de la población. |
Loi générale sur la santé
Article 54 1) Les autorités sanitaires compétentes et les institutions de santé prévoiront des directives et des conseils aux usagers dans l'emploi des services de santé qu'ils requièrent ainsi que sur les mécanismes permettant aux usagers ou requérants de présenter leurs plaintes, réclamations et suggestions en ce qui concerne la prestation des soins de santé, ce qui concerne la question de la probité et, le cas échéant, des fonctionnaires. 2) Dans le cas des populations ou
communautés autochtones, les autorités sanitaires doivent offrir
des conseils et, le cas échéant, des directives en espagnol et dans
la langue ou les langues en usage dans la région ou la
communauté. 4) En matière de planification familiale, les procédures d'information et l'orientation éducative dans les communautés autochtones devront être menées aussi bien en espagnol et dans la langue ou les langues autochtones en usage dans la région ou la communauté concernée. Article 113 1)
Le Secrétariat à la santé, en coordination avec le Secrétariat
de l'instruction publique et les gouvernements des organismes
fédérés, et avec la collaboration des entités et
organismes du secteur de la santé, formule, propose et développe
des programmes d'éducation pour la santé, en essayant
d'optimiser les ressources et d'atteindre une offre complète à la population. |
Ley de la Propiedad Industrial Artículo 90. No serán registrables como marca: I.- Las denominaciones, figuras o formas tridimensionales
animadas o cambiantes, que se expresan de manera dinámica, aún
cuando sean visibles; [...] Toda solicitud o promoción dirigida al Instituto, con motivo de lo dispuesto en esta Ley y demás disposiciones derivadas de ella, deberá presentarse por escrito y redactada en idioma español. Los documentos que se presenten en idioma diferente deberán acompañarse de su traducción al español. |
Loi sur la propriété
industrielle (1991) Article 90 Ne peuvent être enregistrés comme marques:
I. - Les dénominations, les figures ou les formes tridimensionnelles animées
ou changeantes, qui s'expriment de manière
dynamique, même quand elles sont visibles;
VI. - La traduction dans d'autres langues, la variation
orthographique capricieuse ou la
construction artificielle de termes non
enregistrés;
XI.
-
Les dénominations de populations ou
lieux qui se caractérisent par la fabrication de certains
produits
afin de les protéger,
à l'exception des
noms de lieux
de
propriété privée
quand ils
sont spéciaux et
distincts, et ont
le consentement du
propriétaire; Toute demande ou promotion adressée à l'Institut en raison des dispositions de la présente loi et d'autres dispositions dérivées de celle-ci, doit être présentée par écrit et rédigée en espagnol. Les documents déposés dans une autre langue doivent être accompagnés d'une traduction en espagnol. |
Ley Federal de Protección al Consumidor Ley publicada en el Diario Oficial de la Federación el 24 de diciembre de 1992 TEXTO VIGENTE Artículo 34.
Artículo 85. Para los efectos de esta ley, se entiende por contrato de adhesión el documento elaborado unilateralmente por el proveedor, para establecer en formatos uniformes los términos y condiciones aplicables a la adquisición de un producto o la prestación de un servicio, aun cuando dicho documento no contenga todas las cláusulas ordinarias de un contrato. Todo contrato de adhesión celebrado en territorio nacional, para su validez, deberá estar escrito en idioma español y sus caracteres tendrán que ser legibles a simple vista y en un tamaño y tipo de letra uniforme. [...] |
Loi fédérale sur la protection du consommateur (1992) Loi publiée dans le Journal officiel de la Fédération le 24 décembre 1992
TEXTE EN VIGUEUR
Article
34
Article 85 Aux fins de la présente loi, il est entendu par contrat d'adhésion le document rédigé unilatéralement par le fournisseur, afin d'établir des formats uniformes des termes et conditions applicables à l'acquisition d'un produit ou d'un service, même lorsque ce document ne contient pas toutes les clauses ordinaires d'un contrat. Tout contrat d'adhésion tenu sur le territoire national doit, pour être valide, être rédigé en espagnol et avec des caractères lisibles à l'œil nu et avec une taille et un type de lettres uniforme. [...] |
Ley General de Educatión (1993) Artículo 7. La educación que impartan el Estado, sus organismos descentralizados y los particulares con autorización o con reconocimiento de validez oficial de estudios tendrá, además de los fines establecidos en el segundo párrafo del artículo 3o. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, los siguientes: I.- Contribuir al desarrollo integral del individuo, para que ejerza plenamente sus capacidades humanas; II.- Favorecer el desarrollo de facultades para adquirir conocimientos, así como la capacidad de observación, análisis y reflexión críticos; III.- Fortalecer la conciencia de la nacionalidad y de la soberanía, el aprecio por la historia, los símbolos patrios y las instituciones nacionales, así como la valoración de las tradiciones y particularidades culturales de las diversas regiones del país; IV.- [2003] Promover mediante la enseñanza el conocimiento de la pluralidad lingüística de la Nación y el respeto a los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. Los hablantes de lenguas indígenas, tendrán acceso a la educación obligatoria en su propia lengua y español. |
Loi générale sur l'éducation (1993) Article 7 L'éducation dispensée par l'État, ses organismes décentralisés et les particuliers autorisés ou ayant une reconnaissance de validité officielle d'études doit. en plus des fins prévues au second paragraphe de l'article 3 de la Constitution politique des États-Unis du Mexique, répondre aux objectifs suivants : I. Contribuer au développement intégral de l'individu, pour qu'il exerce pleinement ses capacités humaines ; II. Favoriser le développement des aptitudes pour acquérir des connaissances, ainsi que la capacité d'observation, d'analyse et de réflexion critiques ; III. Mieux faire connaître la conscience de la nationalité et de la souveraineté, l'appréciation de l'histoire, les symboles de la patrie et les institutions nationales, ainsi que l'évaluation des traditions et des particularités culturelles des diverses régions du pays ; IV. - [2003] Promouvoir par l'enseignement la connaissance de la pluralité linguistique de la nation et le respect des droits linguistiques des peuples autochtones. Les locuteurs parlant des langues autochtones ont accès à l'instruction obligatoire dans leur langue maternelle et en espagnol. |
Reglamento de la
Ley Federal de Turisme (1994) Artículo 25. Los establecimientos de hospedaje,
deberán: Artículo 45. Para obtener la credencial de
reconocimiento de la Secretaría, los interesados deberán
presentar el aviso de cumplimiento de requisitos ante la
Secretaría o ante las dependencias u órganos estatales o
municipales de turismo a que se refieren los artículos 17 y 18
de la Ley, en los formatos proporcionados por éstas. El guía de turistas al prestar sus
servicios, deberá informar al turista, como mínimo, lo siguiente: Artículo 61. Los establecimientos de alimentos y
bebidas deberán exhibir ostensiblemente la siguiente información: |
Règlement de la Loi fédérale sur le tourisme (1994) Article 25 Les établissements
d'hébergement doivent: Pour obtenir la
reconnaissance des titres de la part du Secrétariat, les parties
intéressées doivent soumettre l'avis du respect des exigences de
conformité auprès du Secrétariat ou des services ou organismes
de l'État ou des municipalités relativement aux articles 17 et
18 de la loi, dans les formats prescrits par ces services. Article 54 Dans
l'accomplissement de ses services, le guide doit informer le
touriste, au moins sur les points suivants: Les établissements
du secteur des aliments et boissons doivent afficher bien en
évidence les informations suivantes: [...] |
Decreto por el que se reforman, adicionan y derogan diversas disposiciones del Código de Procedimientos Civiles para el Distrito Federal; de la Ley Orgánica de Nacional Financiera; del Código de Comercio; de la Ley General de Títulos y Operaciones de Crédito; y del Código Civil para el Distrito Federal en Materia Común y para toda la República en Materia Federal (24 de Mayo 1996) Artículo 56. II. Los documentos redactados en idioma extranjero deberán acompañarse con la correspondiente traducción al español; [...] Artículo 1055. Les jugements
marchands, sont ordinaires, exécutifs ou ce qui est spéciaux qui
sont réglés par toute loi d'indo lui de commercial, lesquels
seront tenus aux règles suivantes : |
Décret modifiant, complétant ou abrogeant certaines dispositions du Code de
procédure civile pour le District fédéral, de la Loi organique sur les finances
nationales, du Code de commerce, de la Loi générale sur les
titres et
opérations de crédit, et du Code civil pour le District fédéral en matière
commune et pour
toute la République en matière fédérale (24 mai 1996)
Article 56
I.
Toutes les pétitions des parties et les activités judiciaires
doivent être rédigées en espagnol et signées par ceux qui y
participent.
Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle
doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre
personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les
circonstances. Le défaut de se conformer aux exigences ci-dessus donne lieu
à ne pas accéder à la demande contenue dans le document
concerné; [...]
Article 1055
I.
Toutes les pétitions des parties et
les activités judiciaires doivent être rédigées en espagnol et
signées par ceux qui y participent.
Lorsqu'aucune des parties ne sait pas ou ne peut signer, elle
doit apposer son empreinte digitale, en faisant signer une autre
personne en son nom et, à sa demande, en indiquant les
circonstances;
3) Si le témoin ne connaît pas la langue, il doit
transmettre sa
déclaration par l'intermédiaire d'un interprète désigné par le juge.
Si le témoin en fait la demande, en plus de transmettre sa déclaration en castillan,
celui-ci ou son interprète peut la rédiger dans sa propre
langue. |
Ley del Notariado para el Distrito Federal Artículo 102 El Notario redactará
las escrituras en español, sin perjuicio de que pueda asentar
palabras en otro idioma, que sean generalmente usadas como términos
de ciencia o arte determinados, y observará las reglas siguientes:
[...] |
Loi du notariat pour le District fédéral du 28 mars 2000 Article 102 Le notaire doit
rédiger les actes notariés en espagnol, sans écarter la |
Reglamento de la Ley General de Salud en Materia de Publicidad
Nuevo
Reglamento publicado en el Diario Oficial de la Federación TEXTO VIGENTE Última reforma publicada DOF 06-04-2006
Artículo 7.
Artículo 41. La publicidad de medicamentos dirigida a la población en general podrá incluir la descripción de las enfermedades propias del ser humano, diagnóstico, tratamiento, prevención o rehabilitación expresada en los términos de su registro sanitario y en lenguaje adecuado al público al que va dirigida. Estos mensajes siempre deberán identificar al emisor con la marca del producto o su razón social. |
Règlement
relatif à la Loi
générale sur la santé Nouveau règlement publié au
Journal
officiel de la Fédération, TEXTE EN VIGUEUR Dernière modification publiée JOF 06-04-2006 Article 7 La publicité doit orienter et renseigner sur le produit ou le service en question, pour lequel elle doit:
Article 41 La publicité des médicaments destinée à la population en général pourra inclure la description des maladies propres de l'être humain, le diagnostic, le traitement, la prévention ou la réadaptation rédigée dans les termes de son registre sanitaire et dans un langage adéquat pour le public à auquel elle est destinée. Ces messages doivent toujours identifier l'émetteur avec la marque du produit ou la raison sociale. |
Reglamento de
la Ley Federal de Radio y Televisión, en materia de Concesiones,
Permisos y Contenido de las Transmisiones de Radio y Televisión
(10-10-2002) Artículo
23. I. Las características de la
transmisión; |
Règlement de la Loi
fédérale sur la radio et la télévision en matière de
concessions, de permis et de contenus dans les transmissions de
la radio et de la télévision (10 octobre 2002) Article 23 La Direction générale de la radio, de la télévision et du cinéma autorisent les émissions en d'autres langues que l'espagnol, en tenant compte de ce qui suit : (I) les
caractéristiques de la transmission ; |
Reglamento de la Ley de
Ascensos de la Armada de México Artículo 37. La valoración objetiva comprenderá los conceptos siguientes: b) Lugar ocupado al egresar de la escuela de formación; c) Cursos de postgrado; d) Demérito por ser convocado a cursos y no aprobar el examen de selección correspondiente, o haber causado baja por renuncia, insuficiencia académica o motivos disciplinarios, y e) Nivel de idioma inglés o alguna otra lengua extranjera, conforme
a lo que establezca la Directiva de Promoción. La evaluación de trayectoria académica se obtendrá por la suma
algebraica de los rubros y puntuación establecidos en la tabla
siguiente: El examen de lengua extranjera tiene por objeto conocer y
calificar el nivel de conocimientos en otro idioma del personal de
Oficiales y Capitanes Núcleo del Cuerpo General y Servicios. La calificación del examen de lengua extranjera se graduará en la
escala de 0 a 100 puntos; el resultado en el mismo no será motivo de
exclusión, debiéndose llevar a cabo de la forma siguiente: |
Règlement
relatif à la Loi sur les promotions dans
l'armée du Mexique Article 37 L'évaluation objective comprend les
éléments suivants : b) Le lieu occupé en sortant de l'école de formation ; c) Le cours d'études supérieures ; d) Le démérite pour la convocation à des cours et la non-approbation à l'examen de sélection concerné ou être la cause d'un renvoi par démission, insuffisance scolaire ou pour des motifs disciplinaires, et e) Le niveau de connaissance de l'anglais ou
d'une autre langue étrangère,
conformément aux dispositions prévues dans la Directive de promotion. L'évaluation du parcours scolaire est obtenue par la somme
des rubriques et le nombre de points établis dans la règle
suivante : SECTION SEPTIÈME L'examen en langue étrangère a pour but de connaître et de
qualifier le niveau de connaissances dans une autre langue de la
part des fonctionnaires et équipes de capitaines du Corps général et
des
Services. La qualification de l'examen en langue étrangère
est graduée
dans une échelle de 0 à 100 points ; le résultat à cet examen ne
constitue pas un motif d'élimination, s'il est mené à bien de la
manière suivante: II. Lorsque l'établissement d'enseignement, le lieu, la procédure et le programme d'évaluation sont conformes aux instructions émises à cette fin par l'état-major. |
DECRETO por el que se expide la Ley General de Pesca y Acuacultura Sustentables Artículo 43. 4) La Secretaría establecerá los procedimientos y mecanismos necesarios, para que los títulos o documentos en los que consten las concesiones y permisos, sean traducidos a las lenguas de los concesionarios o permisionarios pertenecientes a los pueblos indígenas, o bien, para asegurar que les sea interpretado su contenido. |
Décret de promulgation de la Loi générale sur la pêche et l'aquaculture durables, 24 juillet 2007 Article 43 4) Le Secrétariat établit les procédures et mécanismes nécessaires pour que les titres ou documents dans lesquels figurent les concessions et les autorisations soient traduits dans les langues des concessionnaires ou permissionnaires appartenant aux peuples autochtones ou pour s'assurer de l'interprétation de leur contenu. |
Reglamento de la Ley Federal de Competencia Económica (2007) TEXTO VIGENTE Artículo 5. 1) Las actuaciones y documentos se deben presentar en
idioma español. El promovente puede presentar documentos en idioma
distinto al español y, bajo su responsabilidad, puede acompañar la
traducción de los aspectos que estime relevantes, sin perjuicio de
que la Comisión pueda solicitar al promovente se amplíe o se realice
en su totalidad la traducción, cuando lo considere pertinente. En
caso de que la Comisión tenga dudas sobre la traducción, a costa del
promovente, puede requerir que la realice un perito traductor. |
Règlement de la Loi fédérale sur la concurrence économique (2007) TEXTE EN VIGUEUR Article 5 1) La procédure et les documents doivent être présentés en langue espagnole. Le requérant peut soumettre des documents dans une autre langue que l'espagnol et, sous sa responsabilité, il peut ajouter une traduction sur les aspects jugés pertinents, nonobstant le fait que la Commission puisse demander au requérant d'augmenter ou d'effectuer dans son intégralité la traduction, s'il en est jugé approprié. Dans le cas où la Commission aurait des doutes sur la traduction, elle peut exiger de recourir à un traducteur assermenté aux frais du requérant. 2) Lorsqu'un document n'est pas présenté avec une traduction, la Commission peut prévenir le requérant pour que, dans un délai de cinq jours renouvelables une seule fois, il présente la traduction correspondante. 3) La Commission n'est pas tenue de prendre en considération le texte des documents rédigés dans une autre langue que l'espagnol. |
Reglamento de la Ley General para el Control del Tabaco (2009) Artículo 30. I. En los productos de tabaco para su comercialización en el
territorio nacional, deberá figurar la declaración "Para venta
exclusiva en México"; La información antes señalada deberá especificarse en idioma
español y cuando se trate de productos del tabaco de importación
que sean envasados de origen, la información que contengan el
empaquetado y etiquetado externo de los mismos, deberá aparecer
también en idioma español y cumplir con los requisitos
contenidos en las disposiciones aplicables que al efecto emita
la Secretaría. |
Règlement de la Loi générale sur le contrôle du tabac (2009) Article 30 L'emballage extérieur et l'étiquetage des produits du tabac doivent porter au moins les informations suivantes: I. Dans les produits de tabac destinés
à la commercialisation dans le pays, doit figurer la mention
«Pour la vente exclusive au Mexique»; Les informations ci-dessus doivent être
précisées en espagnol et, dans le cas des produits du tabac,
être emballés avec leur origine d'importation, l'information
contenue dans l'emballage et dans l'étiquetage extérieur,
lesquels doivent également figurer en espagnol et en respecter
les exigences contenues dans les dispositions applicables à cet
effet émises par le Secrétariat. |
Decreto por el que se expide la Ley Federal para el Control de Sustancias Químicas Susceptibles de Desvío para la Fabricación de Armas Químicas; y adiciona una fracción XVII al artículo 194 del Código Federal de Procedimientos Penales (2009) Artículo 52.
Los documentos que se presenten en idioma distinto al español, deberán acompañarse de la traducción respectiva elaborada por un perito traductor debidamente acreditado. |
Décret par lequel est publiée la Loi fédérale pour le contrôle des substances chimiques susceptibles de déviation pour la fabrication des armes chimiques; et ajoutant un article 194 dans le Code fédéral de procédure pénale (2009) Article 52 Toute demande faite au Secrétariat par les débiteurs, en raison des dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application, peut être faite personnellement ou par un représentant légal dûment autorisé par écrit et rédigée en espagnole et, le cas échéant, qui accompagne les documents attestant la personne. La lettre doit être signée par la personne concernée ou son représentant légal. Les documents soumis dans une langue autre que l'espagnol doivent être accompagnés d'une traduction correspondante préparée par un expert traducteur dûment accrédité. |
Decreto por el que se reforma el artículo
164 de la Ley Agraria Artículo 164. IV.- El tribunal asignará gratuitamente a los
indígenas un defensor y un traductor que conozca su cultura,
hable su lengua y el idioma español, para que se le explique, en
su lengua, el alcance y consecuencias del proceso que se le
sigue. |
Décret modifiant l'article 164 de la Loi agraire (2011) Mexico, Journal officiel du le 31 mars 2011 Article 164 II. - Les promotions que les peuples ou communautés indigènes, ou les indigènes à titre individuel rendent à leur langue ne doivent pas être accompagnées d'une traduction en espagnol. Le tribunal procédera d'office par l'intermédiaire d'une personne autorisée; III. - Les procès dans lesquels une ou deux parties sont indigènes et ne peuvent pas lire l'espagnol, le tribunal procède à une version synthétisée des éléments essentiels de la procédure et le jugement rendu par ledit tribunal dans la langue ou les variantes dialectales concernant la question; il doit être ajouté dans l'enregistrement du dossier que cette obligation a été satisfaite. En cas de contradiction entre la
traduction et la décision, c'est cette dernière qui prévaudra.
|