Royaume du Swaziland

Swaziland

Lois diverses à portée linguistique

 

1) Constitution du royaume du Swaziland (2005)
2) Loi sur les tribunaux de première instance, n° 66 (1938)
3) Loi sur les douanes et l'accise (1971)
4) Ordonnance du roi en conseil, n° 21, sur l'impôt sur le revenu (1975)
5) Loi sur l'emploi (1980)
6) Loi sur la citoyenneté du Swaziland (1992)
7) Règlement sur les marchés publics (2008)
8) Loi sur les compagnies (2009)
9) Loi sur la taxe sur la valeur ajoutée (2011)
10) Loi sur le crédit à la consommation (2013)
11) Loi sur le contrôle des produits du tabac (2013)

Constitution of the Kingdom of Swaziland Act, 2005

Section 3.

The Anthem, Flag and Languages

2)
The official languages of Swaziland are siSwati and English.

3) Notwithstanding the provisions of subsection (2), the authoritative text of any law or document shall be the text in which that law or document was originally passed or produced.

Section 16

Protection of right to personal liberty

2)
A person who is charged with a criminal offence shall be-

(a) presumed to be innocent until that person is proved or has pleaded guilty;

(b) informed as soon as reasonably practicable, in a language which that person understands and in sufficient detail, of the nature of the offence or charge;

Section 21

Right to far hearing

2)
A person who is charged with a criminal offence shall be-

(a) presumed to be innocent until that person is proved or has pleaded guilty;

(b) informed as soon as reasonably practicable, in a language which that person understands and in sufficient detail, of the nature of the offence or charge;

(g) permitted to have, without payment, the assistance of an interpreter if that person cannot understand the language used at the trial.

Section 36.

Declaration of emergency

8)
Where a person is detained or restricted by virtue of a power exercised in the absolute discretion of any authority and conferred by any such law as is referred to in section 38(1), the following shall apply, that is to say -

(a) that person shall, as soon as reasonably practicable and in any case not more than seventy two hours after the detention or restriction, be furnished with a statement in writing in a language that the person understands specifying in sufficient detail the grounds upon which that person is detained or restricted;

Section 121.

Regulation of procedure in Parliament

1)
Subect to the provisions of this Constitution :

(a) each chamber of Parliament may make Standing Orders with respect to-

(i) its own procedure;
(ii) the passing of bills;
(iii) presiding in either chamber;
(iv) conduct of debates or other proceedings in that chamber in one or both official languages;

Constitution du royaume du Swaziland (2005)

Article 3

Hymne, drapeau et langues

2)
Les langues officielles du Swaziland sont le swati et l'anglais.

3) Nonobstant les dispositions du paragraphe 2), le texte faisant autorité d'une loi ou d'un document est le texte dans lequel cette loi ou ce document a été adopté ou produit à l'origine.

Article 16

Protection du droit à la liberté personnelle

2)
Quiconque est accusé d'une infraction pénale doit :

a) être présumé innocent jusqu'à ce qu'ils soit reconnu ou ait plaidé coupable;

b) être informé, aussitôt que possible, dans une langue qu'il comprend et en détails des motifs de l'infraction ou de l'accusation.

Article 21

Droit à une audition juste

2)
Quiconque est accusé d'un délit doit être :

(a) être présumé innocent jusqu'à ce qu'ils soit reconnu ou ait plaidé coupable;

(b) être informé, aussitôt que possible, dans une langue qu'il comprend et en détails des motifs de l'infraction ou de l'accusation ;

(g) être permis d’avoir, sans frais, l’assistance d’un interprète, si cette personne ne peut comprendre la langue utilisée au procès.

Article 36

Déclaration en cas d'urgence

8)
Là où une personne est détenue ou limitée en vertu d'un pouvoir exercé dans la discrétion absolue d'une autorité et conférée selon une loi mentionnée à l'article 38.1, la disposition suivante s'applique, c'est-à-dire:

a) Cette personne pourra, aussitôt qu'il sera raisonnable de le faire, et dans tous les cas pas plus de soixante-douze heures après sa détention ou sa restriction, être pourvue d'une déclaration par écrit dans une langue qu'il comprend des détails suffisants pour lesquels elle est détenue ou restreinte;

Article 121

Règlement de procédure au Parlement


1) Conformément aux dispositions de la présente Constitution:

(a) Chacune des chambres du Parlement peut émettre des ordonnances permanentes dans le respect :

(i) de sa propre procédure ;
(ii) dans l’adoption des projets de loi ;
(iii) dans la procédure des deux chambres ;
(iv) de la conduite des débats ou d'autres procédures relatives à cette chambre dans l'une ou les deux langues officielles;

Companies Act, 2009

Section 136.

Contracts and translations thereof to be attached to prospectus.

1)
A prospectus shall not be lodged unless there is attached to it a copy of every contract required by Schedule 2 to be stated in a prospectus or, in the case of a contract not reduced to writing, a memorandum giving full particulars thereof.

2) The contract referred to in subsection (1) shall, if it is—

(a) in a foreign language, be lodged with a certified translation thereof; or
(b) partly in a foreign language, a copy thereof embodying such certified translation of so much thereof as is in a foreign language.

Section 187.

Keeping of minutes of meetings of companies.

1)
(a) Every company shall cause minutes of the proceedings at any meeting of the company to be entered, in one of the official languages of the, Kingdom in one or more minute books kept for the purpose, within one month after the date on which the meeting was held.

(b) Any such minute book shall be kept at the registered office of the company or at the office where such minute book is made up.

Section 269.

Registration of memorandum of foreign company.

1)
A foreign company shall within twenty-one days after the establishment of a place of business in Swaziland or the commencement of this Act (or in the case of a foreign company which had established a place of business in Swaziland prior to the commencement of this Act), lodge with the Registrar, in the prescribed manner—

(a) a certified copy of the memorandum of the company, and if the said memorandum is not in English, a certified translation thereof to the English language in such manner as the Registrar may determine;

(b) a notice under section 149 in the prescribed form of the registered office and postal address of the company in Swaziland;

(c) the name and address of the auditor of the company in Swaziland;

[...]

Section 275.

Changes in memorandum of foreign company.


If an alteration is made in the memorandum or article of a foreign company, the company shall within three (3) months of such alteration, lodge with the Registrar under cover of the prescribed form for registration, a certified copy of the instrument showing the alteration, and if such instrument is in a foreign language, a certified translation thereof in the English language.

Loi sur les compagnies (2009)

Article 136

Contrats et traductions devant être attachés au prospectus

1) Un prospectus ne peut être présenté à moins qu'il ne soit accompagné d'une copie de chaque contrat exigé par l'annexe 2 afin de figurer dans le prospectus ou, dans le cas d'un contrat non rédigé par écrit, d'y ajouter une
note donnant des détails complets.


2) Le contrat visé au paragraphe 1 doit, s'il est :

(a) rédigé dans une langue étrangère, être présenté avec une traduction certifiée conforme; ou
(b) en partie rédigé dans une langue étrangère, être accompagné d'une copie contenant une traduction certifiée de la partie en langue étrangère.

Article 187

Tenue des procès-verbaux des réunions des entreprises

1) a) Toute société doit rédiger un procès-verbal des débats pour une réunion de la société dans l'une des langues officielles du Royaume dans un ou plusieurs registres des procès-verbaux conservés à cette fin dans un délai d'un mois après la date à laquelle a eu lieu la réunion.

(b) Un tel recueil des procès-verbaux doit être conservé au siège social de la société ou au bureau où est constitué ce recueil.

Article 269

Enregistrement d'un document d'une entreprise étrangère

1) Toute entreprise étrangère doit, dans un délai de vingt-deux jours après la création d'un établissement au Swaziland ou au début de la présente loi (ou, dans le cas d'une société étrangère ayant établi un établissement au Swaziland avant le début de la présente loi), déposer auprès du greffier, selon la procédure prescrite:

(a) une copie certifiée conforme du document de la société et si ledit document n'est pas en anglais, une traduction certifiée conforme à la langue anglaise selon la procédure que le greffier déterminera;

(b
) un avis en vertu de l'article 149 selon la forme prescrite du siège social et l'adresse postale de la société au Swaziland;

(c) le nom et l'adresse du vérificateur de la société au Swaziland;

[...]

Article 275

Modifications
dans le document d'une société étrangère

Si une modification est effectuée dans le document ou l'article d'une société étrangère, la société doit, dans les trois mois suivant cette modification, déposer auprès du greffier conformément au formulaire prescrit pour l'enregistrement une copie certifiée conforme de l'acte présentant la modification et, si ledit document est dans une langue étrangère, y ajouter une traduction certifiée en langue anglaise.

King’s Order in Council No. 21 of 1975(As amended)

Updated to include Amendments contained in the Income Tax (Amendment) Acts 2011 and 2013

Section 35.

Production of documents and evidence on oath.

1)
For the purpose of obtaining full information in respect of any income of any taxpayer the Commissioner may require any person to produce for examination by the Commissioner or by any person appointed by him for such purpose at such time and place as may be appointed by the Commissioner any deeds, plans, instruments, books, accounts, trade lists, stock lists, or documents that may be deemed necessary for the purpose of this Order, and, if any such deeds, plans, instruments, books, accounts, lists or documents are not in the English or SiSwati languages, the Commissioner may by notice, in writing, require the taxpayer at the taxpayer’s expense to produce at such time and place as may be appointed a translation in English or SiSwati, prepared and certified by a sworn translator or a person other than a sworn translator approved by the Commissioner. (Amended A. 11/1985.)

Ordonnance du roi en conseil n° 21 de 1975 (telle que modifiée)

Mise à jour pour inclure les modifications contenues dans les lois de l'impôt sur le revenu (modification) de 2011 et 2013

Article 35

Production de documents et de témoignages sous serment

1) Aux fins d'obtenir de l'information complète à l'égard du revenu d'un contribuable, le commissaire peut exiger que quiconque produise pour examen ou par une personne qu'il désigne à cette fin au moment et à l'endroit qu'il choisit des actes, des plans, des instruments, des livres, des comptes, des listes commerciales, des listes de stock ou des documents qui peuvent être jugés nécessaires aux fins de la présente ordonnance et, si ces documents ne sont pas rédigés dans les langues anglaise ou swati, il peut, par un avis, exiger par écrit que le contribuable à ses frais produise à l'heure et au lieu désignés une traduction en anglais ou en swati, le tout préparé et certifié par un traducteur assermenté ou une personne autre qu'un traducteur assermenté que ledit commissaire doit approuver. (Modifié au 11/1985.)

Customs and Excise Act, 1971

Section 1

Short title and commencement.

1) This Act may be cited as the Customs and Excise Act, 1971, and, subject to subsection (2) shall, except as may otherwise be provided, be deemed to have come into force on 1st March, 1969. (Amended A.11/1988.)

Section 101.

1)
Any person carrying on any business in Swaziland shall keep within Swaziland in the English language such records relating to his transactions as the Minister may prescribe and such records shall be kept in such form and manner and shall be retained for such period as the Minister may prescribe.

Loi sur les douanes et l'accise (1971)

Article 1er

Titre abrégé et début

1) La présente loi peut être désignée comme la Loi sur les douanes et l'accise de 1971, et, sous réserve du paragraphe 2), elle est réputée être entrée en vigueur le 1er mars 1969. (Modifié A. 11/1988.)

Article 101

1)
Toute personne exerçant une activité au Swaziland doit conserver en anglais au Swaziland les documents relatifs à ses transactions tel que le Ministre peut le prescrire, et ces documents doivent être conservés sous cette forme et au cours de la période que le Ministre peut imposer.

Value Added Tax Act, 2011

Section 51.

Records

1)
A person liable for tax under this Act shall maintain in Swaziland in the English or SiSwati language-

(a) original tax invoices, copy tax invoices, credit notes, and debit notes received by the person;

(b) a copy of all tax invoices, credit notes, and debit notes issued by the person;

(c) customs documentation relating to imports and exports by the person; and,

(d) such other accounts and records as may be prescribed by the Commissioner-General.

Section 54.

Books and Records not in English or SiSwati Language


Where any book or record referred to in section 52 or 53 is not in English or SiSwati, the Commissioner-General may, by notice in writing, require the person keeping the book or record to provide, at the expense of that person, a translation into English or SiSwati by a translator approved by the Commissioner-General.

Loi sur la taxe sur la valeur ajoutée (2011)

Article 51

Dossiers

1)
Une personne assujettie à la taxe en vertu de la présente loi doit conserver au Swaziland en anglais ou en swati :

(a) les factures originales des relevés des taxes, les copies de ces relevés, les notes de crédit et les notes de débit reçues;

(b) une copie de tous les relevés des taxes, des billets de crédit et des notes de débit émis;

(c) les documents des douanes relatifs aux importations et aux exportations; et,

(d) les autres comptes et dossiers prescrits par le commissaire général.

Article 54

Registres et dossiers qui ne sont ni anglais ni en swati


Lorsqu'un registre ou un dossier visé à l'article 52 ou 53 n'est ni en anglais ni en swati, le commissaire général peut, par un avis écrit, exiger que le responsable qui conserver les registres ou les dossiers fournisse, à ses frais, une traduction en anglais ou en swati faite par un traducteur approuvé par le commissaire général.

 

Consumer Credit Act, 2013

Section 29.

Information and language

1)
A credit provider shall offer a consumer an opportunity to choose in which of the two official languages the consumer wishes to exchange information or receive a document, and credit provider shall exchange such information or provide such document to the consumer accordingly.

2) The information or document that is required to be exchanged with or delivered to a consumer in terms of this Act shall be-

(a) in the prescribed form, if any, for that document; or
(b) in plain language, if no form has been prescribed for that document.

3) For the purposes of this section, a document is in plain language where it is reasonable to conclude that an ordinary consumer for whom the document is intended, with average literacy skills and minimal credit experience, could be expected to understand the content, significance, and importance of the document without undue effort, having regard to-

(a) the context, comprehensiveness and consistency of the document;
(b) the organisation, form and style of the document;
(c) the vocabulary, usage and sentence structure of the text;
(d) the use of any illustrations, examples, headings, or other aids to reading and understanding.

4) The Authority may publish guidelines for methods of assessing whether a document satisfies the requirements of subsection (2)(b).

Loi sur le crédit à la consommation (2013)

Article 29

Information et langue

1) Le fournisseur de crédit doit offrir au consommateur la possibilité de choisir dans laquelle des deux langues officielles celui-ci souhaite échanger des informations ou recevoir un document; celui-ci doit échanger ces informations ou fournir ces documents au consommateur en conséquence.

2) L'information ou le document qui doit être échangé ou livré au consommateur en vertu de la présente loi doit être:

(a) présenté selon le formulaire prescrit, le cas échéant, pour ce document; ou
(b) en un langage clair, si aucun formulaire n'a été prescrit pour ce document.

3) Aux fins du présent article, un document est dans un langage simple lorsqu'il est raisonnable de conclure qu'un consommateur ordinaire pour lequel le document est destiné, avec une capacité moyenne d'alphabétisation et une expérience de crédit minimale, pourrait comprendre le contenu, la signification et l'importance du document sans efforts indus, en tenant compte :

(a) du contexte, de la compréhension et de la cohérence du document;
(b) de l'organisation, de la forme et du style du document;
(c) du vocabulaire, de l'utilisation et de la structure des phrases du texte;
(d) de l'emploi des illustrations, des exemples, des rubriques ou d'autres aides à la lecture et à la compréhension.

4) L'Autorité peut publier des lignes directrices pour les méthodes permettant d'évaluer si un document satisfait aux exigences du paragraphe 2-b).

 

Employment Act, 1980

Section 75

Printing of summaries in the English and siSwati languages.

The Labour Commissioner shall, where he considers it necessary, cause concise summaries of this Part of the Act to be printed in the English and siSwati languages and may —

(a) make these summaries available to employers and employees affected thereby; and

(b) direct any employer or labour agent to post and keep posted in his premises, such summaries in a place where they can be easily read by persons who are being engaged on a foreign contract of employment.

Loi sur l'emploi (1980)

Article 75

Impression des résumés en anglais et en swati


Le commissaire au travail doit, s'il le juge nécessaire, faire en sorte que des résumés concis de cette partie de la loi soient imprimés dans les langues anglaise et swati, et il peut :

(a) mettre ces résumés à la disposition des employeurs et des employés concernés par ceux-ci; et

(b) ordonner à un employeur ou un agent du travail de publier et de laisser affiché dans ses locaux ces résumés dans un endroit où ils peuvent être facilement lus par des personnes embauchées dans un contrat de travail étranger.

Public Procurement Regulations, 2008

Section 25

Communications

1)
All communication between a procuring entity and a tenderer or supplier shall be in writing and communication in any other form shall be referred to and confirmed in writing.

4) English shall be the language of communication.

Section 30.

Publication of Notices

1)
Notices inviting potential tenderers to participate in procurement proceedings and contract award notices shall be published-

(a) at least three times in at least two English language publications in Swaziland, which must be of wide enough circulation to reach sufficient potential tenderers to ensure effective competition;

(b) to the extent feasible, on the internet, including any Government website.

2) Where international tendering is used, the notice shall also be published in media of wide regional or international circulation or on widely read internet sites.

Règlement sur les marchés publics (2008)

Article 25

Communications

1) Toute communication entre une entité procuratrice et un soumissionnaire ou un fournisseur doit être faite par écrit, et la communication sous toute autre forme doit être mentionnée et confirmée par écrit.

4) L'anglais doit être la langue de communication.

Article 30

Publication des avis

1) Les avis invitant les éventuels soumissionnaires à participer aux procédures de passation des marchés et aux avis d'attribution de marchés doivent être publiés:

(a) au moins trois fois dans au moins deux publications du Swaziland en anglais, lesquelles qui doivent être suffisamment répandues large pour atteindre le plus de soumissionnaires potentiels afin d'assurer une concurrence efficace;

(b) dans la mesure du possible, sur Internet, y compris tout site Web du gouvernement.

2) Lorsqu'on a recours à un appel d'offres international, l'avis doit également être publié dans des médias de grande diffusion régionale ou internationale, ou sur des sites Internet largement diffusés.

Swaziland Citizenship Act, 1992

Section 9

Citizenship by registration.

2) The conditions for registration of a person shall be --

c) that he has an adequate knoweledge of SiSwati or English;

Loi sur la citoyenneté du Swaziland (1992)

Article 9

Citoyenneté par enregistrement

2) Les conditions d'enregistrement d'une personne doivent être :

c) avoir une connaissance adéquate du swati ou de l'anglais;

 

Magistrate’s Courts Act, No. 66 of 1938

Section 7

Courts to be open to the public with exceptions.

1)
Subject to the exceptions provided in this Act or in any other law in force in Swaziland, the proceedings in magistrate’s courts in all criminal cases and the trial of all defended civil actions shall be carried on in open court, and not otherwise, and the evidence shall be recorded in the English language.

Loi sur les tribunaux de première instance, n° 66 (1938)

Article 7

Tribunaux devant être ouverts au public avec des exceptions

1)
Sous réserve des exceptions prévues dans la présente loi ou dans toute autre loi en vigueur au Swaziland, la procédure devant les tribunaux de première instance dans toutes les affaires pénales et les procès dans les actions civiles défendues doivent être tenus en audience publique et non pas autrement, et les témoignages doivent être consignés en anglais.

 

Tobacco Products Control Act, 2013

Section 29.

Duties of the manager to display notices

1)
The manager or owner of a prohibited smoking place shall cause to be displayed in that place, clear and prominent notices in both Siswati and English stating that smokin g is prohibited and the prescribed penalty fo r that offence.

Loi sur le contrôle des produits du tabac (2013)

Article 29

Fonctions du responsable pour l'affichage des avis

1)
Le gestionnaire ou le propriétaire d'un endroit où il est interdit de fumer doit faire apparaître à cet des avis clairs et évidents à la fois en swati et en anglais en indiquant que fumer est interdit avec la pénalité prescrite pour cette infraction.

 

 

Page précédente

Swaziland

Accueil: aménagement linguistique dans le monde