OugandaLois diverses à portée linguistique |
Registration of Documents Act 1922 Section 11. Documents in foreign language. |
Loi sur l'enregistrement des documents (1922) Article 11
Documents en langue étrangère |
Illiterates Protection Act 1918 Section 1. Interpretation. |
Loi sur la protection des analphabètes (1918) Article 1
Interprétation |
Patents (Amendment) Act, 2002 Section 24 H. Entering national The applicant in respect of an international application designating Uganda shall, before the expiration of the time limit applicable under Article 22 or 39 of the Patent Cooperation Treaty or of such later time limit as may be prescribed in the regulations—
|
Loi sur les brevets (modification), 2002 Article 24 H Demande nationale Le requérant à une demande internationale désignant l'Ouganda doit, avant l'expiration du délai applicable en vertu des articles 22 ou 39 du Traité de coopération en matière de brevets ou d'un délai ultérieur prescrit par les règlements-
|
Executive Committees (Judicial Powers) Act 1964 Section 1. Interpretation.
Section 16. Language of court. Where any of the parties does not understand the language of the court, the court shall provide an interpreter. |
Loi sur les comités exécutifs (pouvoirs judiciaires), 1964 Article 1er Interprétation Dans la présente loi, à moins que le contexte ne l'exige autrement -
Article 16 Langue de la cour Lorsque l'une des parties ne comprend pas la langue du tribunal, le tribunal désigne un interprète. |
Uganda Citizenship Act 1962 Section 4. Registration of citizens of certain African states. |
Loi sur la citoyenneté ougandaise (1962) Article 4
Enregistrement des citoyens de certains États africains |
Arbitration and Conciliation Act 2000 Section 22. Language. 1) The arbitral proceedings will be conducted in the English
language unless the parties otherwise agree to an interpreter. Recognition and enforcement of award. 3) If the arbitral award or arbitration agreement is not made in the English language, the party shall furnish a duly certified translation of it into the English language. |
Loi d'arbitrage et de conciliation (2000) Article 22 Langue
1) La procédure
d'arbitrage doit se
dérouler en anglais, à moins que les parties n'en
conviennent autrement grâce à un interprète. Reconnaissance et exécution de la sentence. 3) Si la sentence arbitrale ou la convention d'arbitrage ne s'est pas faite en anglais, la partie doit fournir une traduction dûment certifiée conforme à la langue anglaise. |
Customary Marriage (Registration) Act 1973 Section 22. Signature of notice by person unable to write or to understand
English. Signature of consent by person unable to write or to understand
English. |
Loi sur le mariage coutumier (enregistrement), 1973 Article 22
Signature d'un avis par une personne incapable d'écrire ou de
comprendre l'anglais Article 33
Signature du consentement d'une personne incapable
d'écrire ou de comprendre l'anglais |
Marriage Act 1904 Section 7. Signature of notice by person unable to write or to understand
English. Signature of consent by person unable to write or to understand
English. |
Article 7
Signature d'un avis par une personne incapable
d'écrire ou de comprendre l'anglais
Signature du consentement d'une personne incapable
d'écrire ou de comprendre l'anglais |
Insurance Act 1996 Section 3. Use of the word “insurance” and persons to carry on insurance
business. Notice of amalgamation or transfer.
Section 69. Decision of the commission on amalgamation or transfer.
|
Article 3
Utilisation du mot «assurance» et individus exerçant des activités d'assurance Avis de fusion ou de transfert 1) Les parties ayant l'intention de fusionner ou d'effectuer un transfert doivent, avant la demande en vertu de l'article 66 :
Article 69
Décision de la commission lors de la fusion ou du transfert
|
New Vision Printing and Publishing Corporation Act 1987 Section 2. Establishment of the corporation. [...] Functions of the corporation. (e) publish Government-owned newspapers in English and vernacular languages; |
Loi sur la nouvelle vision d'impression et la société de publication (1987) Article2 Création de la société Il est créé une société qui sera appelée la New Vision Printing and Publishing Corporation. La société doit être une personne morale avec succession perpétuelle et un sceau commun, et elle peut poursuivre ou être poursuivie dans sa dénomination sociale et, sous réserve de la présente loi, elle peut faire ou subir tout ce que les personnes morales peuvent légalement faire ou subir. [...] Article 3
Fonctions de la société
|
Local Council Courts Act, 2006 Section 4. Composition of local council
courts Qualifications of members of a local council court For any person to be appointed a member of a town, division, or sub-county local council court, that person shall—
Section 21. Language of court 1) Subject to subsections (2) and (3) of this section, the proceedings of the local council court and the records of those proceedings shall be in the language of the court, which shall be the language widely spoken in the area of jurisdiction. 2) Where any of the parties does not understand the language of the local council court, the court shall provide an interpreter. 3) Notwithstanding subsection (1), the record of proceedings in a town, division or sub-county local council court shall be in English. |
Loi sur les tribunaux du conseil local (2006) Article 4
Composition des tribunaux locaux Qualifications des membres d'un tribunal du conseil local Pour qu'un personne soit nommée membre d'une ville, d'un département ou d'un tribunal du conseil local d'un district, celle-ci doit:
Article 21 Langue du tribunal 1) Sous réserve des paragraphes 2 et 3 du présent article, les procédures du tribunal du conseil local et les dossiers liés à ces procédures doivent être dans la langue du tribunal, laquelle doit être la langue largement parlée dans le territoire de sa juridiction. 2) Lorsque l'une des parties ne comprend pas la langue du tribunal du conseil local, le tribunal prévoit un interprète. 3) Nonobstant le paragraphe 1, le procès-verbal dans une cour municipale, un tribunal d'une division, d'un sous-comté ou un tribunal d'un conseil local doit être rédigé en anglais. |
Prevention of Trafficking in Persons Act, 2009 Section 12. Protection, Assistance and Support for Victims of Trafficking. 1) A victim of trafficking shall be legally recognized as such and shall not be penalized for any crime committed as a direct result of his or her trafficking. 2) A victim of trafficking shall be informed in a language that he or she understands about the different stages of any proceedings, and about her/his rights and duties. Section 6. A victim of trafficking in persons will be accorded the available health and social services, medical care, counseling and psychological assistance, on a confidential basis and with full respect of his/her privacy, in a language she/he understands. |
Loi sur la prévention de la traite des personnes (2009) Article 12 Protection, assistance et soutien aux victimes de la traite 1) Une victime de la traite doit être légalement reconnue comme telle et ne doit pas être pénalisée pour un crime commis comme un résultat direct de son trafic. 2) La victime de la traite doit être informée dans une langue qu'elle comprend sur les différentes étapes d'une procédure et sur ses droits et devoirs. Article 6 La victime de la traite des personnes recevra les services médicaux, sociaux, médicaux, psychologiques et psychologiques disponibles, à titre confidentiel et dans le plein respect de sa vie privée, dans une langue qu'elle comprend. |
Magistrates Courts Act 2007 Section 139. Interpretation of evidence to accused or his or her advocate. |
Loi sur les tribunaux de la magistrature (2007) Article 139
Interprétation de la preuve à l'accusé ou à son avocat |
Uganda Citizenship and Immigration Control Act (1999) Section 16. Citizenship by naturalisation.
|
Loi sur le contrôle de la citoyenneté et de l'immigration en Ouganda (1999) Article 16
Citoyenneté par naturalisation
|
Civil Aviation (Personal Licensing) Regulations, 2012 Section 7. English language proficiency. 1) A holder of a pilot licence, air traffic controller licence, flight engineer licence, flight radiotelephone operator licence shall demonstrate the ability to speak and understand English language to the level specified in the language proficiency requirements in the Second Schedule to these Regulations. 2) The licensed personnel specified in sub-regulation (1) who demonstrate proficiency below the Expert Level (Level 6) shall be formally evaluated at intervals in accordance with an individual’s demonstrated proficiency level as follows—
Section 14. Validation of licences and ratings issued on the basis of a
foreign pilot or Flight Engineer licence.
5) An applicant for a certificate of validation under this
regulation shall provide to the authority a foreign licence and
Medical Certificate in the English language or accompanied by an
English language translation that has been signed by an official or
representative of the foreign aviation authority that issued the
foreign licence. Conversion of flight engineer licence. 1) A person who holds a current pilot licence issued by another Contracting State may apply and be issued an equivalent licence with the appropriate ratings, if the applicant—
2) An applicant for a flight engineer licence pursuant to this regulation shall submit the licence and Medical Certificate in the English language or accompanied by an English language translation that has been signed by an official or representative of the foreign authority that issued that licence. |
Règlement sur l'aviation civile (licence personnelle), 2012 Article 7 Maîtrise de l'anglais 1) Le titulaire d'une licence de pilote, d'une licence de contrôleur de la circulation aérienne, d'une licence d'ingénieur de vol ou d'une licence d'opérateur radiotéléphonique de vol doit démontrer la capacité de parler et de comprendre la langue anglaise au niveau spécifié dans les exigences en matière de compétences linguistiques tel que présenté dans la deuxième annexe du présent règlement. 2) Le personnel autorisé spécifié dans la réglementation 1 qui démontre une compétence inférieure au niveau d'expert (niveau 6) doit être formellement évalué à intervalles selon le niveau de compétence démontré pour un individu comme suit:
Article 14 Validation des licences et des
notations émises sur la base d'un pilote étranger ou d'une licence
d'ingénieur de vol
5) Le requérant d'un certificat de validation en vertu du
présent règlement doit fournir à l'autorité une licence étrangère et
un certificat médical en langue anglaise ou accompagnée d'une
traduction en anglais, laquelle a été signée par un fonctionnaire ou un
représentant de l'autorité de l'aviation étrangère qui a émis la
licence étrangère. Conversion de la licence d'ingénieur de vol 1) Une personne qui détient une licence de pilote en cours émise par un autre État contractant peut postuler et obtenir une licence équivalente avec le degré approprié, si le requérant :
2) Le requérant d'une licence d'ingénieur de vol en vertu du présent règlement doit soumettre la licence et le certificat médical en anglais ou accompagnée d'une traduction en anglais, laquelle a été signée par un fonctionnaire ou un représentant de l'autorité étrangère qui a émis cette licence. |
Parliamentary Elections Act, 2001 Section 21. Campaign programmes |
Loi sur les élections parlementaires (2001) Article 21
Programmes de campagne |
Education (Pre-Primary, Primary and Post-Primary) Act, 2008 Section 5. Responsibilities of stakeholders in education and training.
Section 12. Minutes. 1) The proceedings of the school management committee shall be conducted in the local language and the primary record of reference for the school management committee or a language generally understood in that area. 2) The Secretary shall be required to translate the minutes into English for official reference by officials at subcounty or division, municipality, district and national levels and the minutes kept by the secretary. |
Loi sur l'éducation (pré-primaire, primaire et post-primaire), 2008 Article 5
Responsabilités des intervenants dans l'éducation et la formation
Article 12 Procès-verbal 1) Les délibérations du comité de gestion de l'école et le registre primaire de référence pour le comité de gestion doivent se faire dans la langue locale ou dans une langue généralement comprise dans cette région. 2) Le secrétaire doit conserver le procès-verbal et le traduire en anglais à des fins de référence officielle par les fonctionnaires pour le comté ou le sous-comté, la municipalité, le district ainsi qu'au niveau national. |
The Tobacco Act, 2015 Part III—Tobacco Smoke-Free Environment. Section 1. Display of notices. 1) A person responsible for premises where smoking is prohibited shall display in a conspicuous place, a clear and prominent notice in the English language, Swahili and the language commonly used in the area, that smoking is prohibited together with the prescribed penalty. |
Partie III - Environnement sans tabac sans fumée Article 1 Affichage des avis 1) Toute personne responsable des lieux où il est interdit de fumer doit afficher dans un endroit visible un avis clair et évident en anglais, en swahili et dans une langue couramment utilisée dans la région au fait qu'il est interdit de fumer ainsi que la pénalité prescrite. |
Civil Procedure Act 1964 Section 30. Service of foreign legal process in Uganda.
|
Loi sur la procédure civile (1964) Article 30
Service d'une procédure judiciaire
étrangère en Ouganda
|
Rules of Procedure of the Parliament of Uganda 2012 Section 4. Language The proceedings and debates of Parliament shall be in English. Rules concerning petitions A Petition must be written in the English language. |
Règles de procédure du Parlement de l'Ouganda 2012 Article 4 Langue Les débats et les débats du
Parlement doivent se dérouler en anglais. Règles concernant les pétitions Une pétition doit être rédigée en anglais. |