|
Mali Lois diverses à portée linguistique
|
1) Décret n° 92 - 073 / P-CTSP portant promulgation de la Constitution (1991)
2) Code du travail (1992)
3) Loi n° 92-001 du 23 juillet 1992 portant règlement intérieur de l'Assemblée nationale (1992)
4) Décret n° 96-044/P-RM fixant les avantages accordés au personnel diplomatique, administratif et technique dans les missions diplomatiques et consulaires du Mali (1996)
5) Loi n° 97-021 du 14 mars 1997 relative aux instruments de paiement chèque, carte de paiement, lettre de change, billet à ordre (1997)
6) Loi n° 99-046 AN-RM portant loi d’orientation sur l’éducation (1999)
7) Code de procédure pénale (2001)
8) Décret n° 03 - 580 / P-RM du 30 décembre 2003 fixant les modalités d’application de la loi régissant les relations entre l’administration et les usagers des services publics (2003)
9) Code des personnes et de la famille (2011)
10) Ordonnance n° 2013-027/P-RM du 31 décembre 2013 portant statut des notaires (2013)
11) Décret n° 2015-0604/P-RM du 25 septembre 2015 portant Code des marchés publics et des délégations de service public (2015)
12) Loi n° 2016-012 du 6 mai 2016 relative aux transactions, échanges et services électroniques (2016)
Décret n° 92 - 073 / P-CTSP portant promulgation de la Constitution (1991) Article 2 Tous les Maliens naissent et demeurent libres et
égaux en droits et en devoirs. Toute
discrimination fondée sur l’origine sociale, la couleur, la langue,
la race, le sexe, la religion et l’opinion
politique est prohibée. |
Décret n°
03 - 580 / P-RM du 30 décembre 2003 fixant les modalités
d’application de la loi L'accès aux services publics visés aux articles 2 et 3 du présent décret est garanti et égal pour tous les usagers remplissant les mêmes conditions en vue de solliciter une prestation ou un service. Toute discrimination fondée sur l’origine sociale, la couleur, la langue, la race, le sexe, la religion et l’opinion politique ou philosophique de l’usager est interdite. |
Code de procédure pénale (2001) Article 263 Nul ne peut remplir les fonctions d’assesseurs s’il n’a 30 ans accomplis et s’il ne jouit des droits civils et politiques. L’assesseur doit en outre savoir lire et écrire en français. Nul ne peut être assesseur dans la même affaire où il aura été
officier de police judiciaire, témoin, interprète, expert ou partie. Le président de la cour d’assises interroge l’accusé dans le plus bref délai après l’arrivée de ce dernier à la maison d’arrêt et la remise des pièces au greffe. Si l’accusé est en liberté, il doit se constituer prisonnier au plus
tard la veille de l’audience. L’ordonnance de prise de corps est
exécutée si, dûment convoqué par la voie administrative au greffe de
la cour d’assises et sans motif légitime d’excuse, l’accusé ne se
présente pas au jour fixé pour être interrogé par le président de la
cour d’assises. Il doit être fait appel à un interprète si l’accusé ne parle ou ne comprend pas la langue française. Lorsque les assises ont lieu ailleurs qu’au siège de la cour
d’assises, l’interrogatoire de l’accusé est effectué par le
président du tribunal de première instance ou le juge de paix à
compétence étendue du lieu de la session. Dans le cas où l’accusé, les témoins ou l’un d’eux, ne parlent pas suffisamment la langue française ou s’il est nécessaire de traduire un document versé aux débats, le président nomme d’office un interprète âgé de vingt et un ans au moins et lui fait prêter serment de remplir fidèlement sa mission. Le ministère public, l’accusé et la partie civile, peuvent récuser l’interprète en motivant leur récusation. La cour se prononce sur cette récusation. Sa décision n’est susceptible d’aucune voie de recours. L’interprète ne peut, même du consentement de l’accusé ou du ministère public, être pris parmi les juges composant la cour, les assesseurs, le greffier qui tient l’audience, les parties et les témoins. |
Article 59 De la langue de la procédure Les documents relatifs à la passation d’un
marché, notamment, les dossiers d’appel d’offres, documents
constitutifs du marché, avis d’appel d’offres ou d’invitation Les offres sont soumises en langue française sauf indication dans l’avis et le dossier d’appel d’offres donnant la possibilité de remettre également une offre dans une autre langue. |
Code des personnes et de la famille (2011) Article 200 Les actes d’état civil dressés à l’étranger dans les formes locales, pour être valables au Mali, doivent être traduits par un traducteur agréé, timbrés et légalisés, s’ils n’ont pas été établis en français. |
Article 27 Les contrats mentionnés à l’article L.26 doivent être rédigés en langue française, établis en quatre exemplaires et comporter les mentions suivantes : - les nom, prénoms, sexe, date et lieu de
naissance, filiation, résidence, profession et nationalité du
travailleur, Lorsque le lieu d’emploi est distinct du lieu
de la résidence du travailleur : La convention collective doit être écrite en
langue française à peine de nullité. Elle est établie sur papier
libre et signée par chacune des parties contractantes. |
Décret n° 96-044/P-RM fixant
les avantages accordés au personnel diplomatique, administratif et
technique Article 16 Les frais de scolarité pour des études, du
niveau préscolaire au baccalauréat sont accordés aux enfants du
personnel diplomatique, administratif et technique en - un acte de naissance, Pour bénéficier de la prise en charge par le budget d’État, les enfants devront être inscrits dans des établissements publics ou privés d’enseignement général, technique ou professionnel de langue française. Dans tous les cas, ces établissements doivent être situés dans les pays constituant la juridiction de l’Ambassade concernée. |
Article 110 La lettre de change contient : 1°) La dénomination de «lettre de change»
insérée dans le texte même du titre et exprimée dans la langue
employée pour la rédaction de ce titre ; Le billet à ordre contient : 1°) La clause à ordre ou la dénomination du
titre insérée dans le texte même et exprimée dans la langue employée
pour la rédaction de ce titre ; |
Loi n° 92-001 du 23 juillet 1992 portant règlement intérieur de l'Assemblée nationale Article 4 Les débats à l’Assemblée nationale se déroulent dans la langue officielle du Mali. En cas de nécessité, les députés sont assistés
d’interprètes dans les conditions déterminées par le Bureau de
l’Assemblée nationale. Ces conditions doivent faire |
Loi n° 99-046 AN-RM portant loi d’orientation sur l’éducation (1999) Article 3 Dans la présente loi, on entend par : L'enseignement est dispensé dans la langue officielle et dans les langues nationales. Les modalités d'utilisation des langues nationales et étrangères dans l'enseignement sont fixées par arrêtés des ministres en charge de l'éducation. |
Loi n° 2016-012 du 6 mai 2016 relative aux transactions, échanges et services électroniques (2016) Article 57Sans préjudice des autres exigences légales ou
réglementaires en matière d’information, le prestataire de services
fournit au moins les informations mentionnées 1. les différentes étapes techniques à suivre
pour conclure le contrat ; Le prestataire de service de certification
électronique satisfait aux exigences suivantes : |
Ordonnance n° 2013-027/P-RM du 31 décembre 2013 portant statut des notaires (2013) Article 74 Lorsqu’une partie ne comprend pas la langue
officielle, sa volonté manifestée dans sa langue maternelle, doit
être traduite et expliquée dans la langue officielle du Si le notaire qui reçoit l’acte ne comprend pas cette langue, la partie qui ne comprend pas la langue officielle du Mali doit, sous peine de nullité de l’acte, être assistée d’un interprète choisi par les parties ou à défaut d’entente, désigné par le président du Tribunal de première instance de la résidence du notaire. |