|
KenyaLois à portée linguistique |
1)
Loi
sur la pharmacie et les produits toxiques (1957) 2) Loi sur les livres et les journaux (1960) 3) Loi sur la protection de la sécurité publique (1960) 4) Loi sur la police (1961) 5) Loi sur la preuve (1963) 6) Loi sur les films et les pièces de théâtre (1963) 7) Loi sur les composantes et les accessoires des véhicules automobiles (1965) 8) Loi sur les hôtels et les restaurants (1972) 9) Loi sur l'administration locale (1977) |
10)
Loi sur les
droits de succession (1981) 11) Loi sur le droit de timbre (1982) 12) Loi sur l'arbitrage (1995) 13) Loi sur les banques (1995) 14) Loi sur le café (2002) 15) Loi sur la procédure civile (2008) 16) Code de procédure pénale (2009) 17) Loi sur la marine marchande (2009) 18) Loi sur les terres publiques (2010) 19) Loi sur la citoyenneté et l'immigration (2011) 20) Loi sur l'entraide juridique (2011) |
Remarque: toute version française est une simple traduction de l'anglais, la seule version officielle des lois.
Pharmacy and Poisons Act (1957) Section 9.
Provided that- (B) in any other case, the accepted scientific name or name
descriptive of the true nature and origin of the poison, and in such
cases the appropriate name of the poison shall be written in English
or in Latin ; |
Loi sur la pharmacie et les produits toxiques (1957) Article 9 Étiquetage d contenant (1) Tout contenant de produit toxique prescrit à être étiqueté conformément aux dispositions de l'article 34 de la loi doit être marqué clairement et distinctement en anglais avec les précisions nécessaires et selon la manière suivante:
À la condition : (i) que si le mot décrit un groupe de produits toxiques et non le produit particulier, le nom du produit doit :
(A) si
le produit fait l'objet
d'une monographie soit dans
la British Pharmacopæia ou
le British Pharmaceutical
Codex ou le British
Veterinary Codex ou l'un ou
l'autre des noms, synonymes
ou abréviations énoncés à la
tête de la monographie; et
(B) dans tous les autres cas, le nom scientifique accepté ou le nom descriptif de la vraie nature et de l'origine du produit toxique, et en ce cas, le nom approprié du produit doit être rédigé en anglais ou en latin; [...] (2) Dans le cas où une proportion est exprimée en pourcentage, la déclaration doit indiquer si le pourcentage est calculé sur la base du poids par masse, du poids par volume ou par volume; (3) Le mode d'emploi d'un produit toxique doit être rédigé en anglais, en plus de toute autre langue. |
Books and Newspapers Act (1960) Section 17. |
Loi sur les livres et les journaux (1960) Article 17 Documents imprimés devant porter le nom de l'imprimeur et de l'éditeur (1) Tous les livres et journaux imprimés au Kenya doivent être imprimés lisiblement en anglais sur la première page ou en mode page rapide avec les nom et adresse de l'imprimeur et de l'éditeur ainsi que le nom du lieu dans lequel sont imprimés et publiés les documents. (2) Quiconque imprime, publie, vend, distribue ou aide à la vente ou à la distribution d'un livre ou d'un journal de façon non conforme aux dispositions du paragraphe précédent est coupable d'une infraction et passible d'une amende n'excédant pas 1000 shillings ou d'un emprisonnement n'excédant pas six mois, ou les deux, l'amende et l'emprisonnement, et en outre le tribunal peut ordonner que tous les exemplaires du livre ou du journal à la connaissance du tribunal ou en possession du délinquant soient confisqués ou détruits. |
Preservation of Public Security Act.(1960) Section 10 (2) Every visitor shall, unless the officer in charge in writing exempts him wholly or in part from this requirements, during the whole of his visit be kept within the sight and hearing of the officer in charge or a detention officer appointed by him for the purpose, and where such officer does not understand the language spoken, of an interpreter. |
Loi sur la protection de la sécurité publique (1960) Article 10 Émission d'une ordonnance et de l'exposé des motifs de celle-ci (1) Lorsqu'une ordonnance d'interdiction ou une ordonnance de détention est émise à l'égard de quelqu'un, l'agent de sécurité doit, dès qu'il est raisonnablement possible et jamais plus de cinq jours après le début de l'interdiction ou de la détention, remettre un exemplaire de l'ordonnance à cette personne, avec une déclaration écrite dans une langue qu'elle comprend en précisant en détail les motifs pour lesquels elle est en interdiction ou en détention, en vertu des dispositions de l'article 81.4 et 81.5 ou de l'article 83.2 et 81.3 et, le cas échéant, des dispositions de la Constitution concernant l'examen. Article 12 Visiteurs (1) Aucun visiteur ne doit converser ou tenir des rapports sexuels avec une personne détenue dans un lieu de détention, à moins d'une autorisation écrite expresse lui permette de visiter cette personne détenue en particulier. (2) Tout visiteur doit, sauf si l'agent responsable le soustrait à ces exigences par écrit en partie ou en totalité, pendant toute la durée de sa visite, être tenu à vue et à l'audition par l'agent responsable ou un agent de détention désigné à cette fin ainsi qu'un interprète, lorsque cet agent ne comprend pas la langue parlée. |
Police Act (1961) Section 7 Section 42 |
Article 7 Déclaration sur l'adhésion à la Force Tout agent de police doit, lorsqu'il est en service, faire signer devant un fonctionnaire autorisé par la loi ou le commissaire et faire prêter serment en anglais ou dans une autre langue qu'il comprend et de la façon qu'il peut déclarer être plus contraignante en sa conscience, soit le serment soit l'affirmation solennelle énoncés à l'annexe 2. Article 22 (3) Tout agent de police peut enregistrer une déclaration qui lui a été faite par une personne, si celle-ci est soupçonnée d'avoir commis ou non une infraction, mais, avant d'enregistrer cette déclaration dont le policier a décidé d'accuser la personne ou si celle-ci a été accusé d'avoir commis une infraction, l'agent de police doit avertir cet individu que sa déclaration qui peut être enregistrée pour servir de preuve: À la condition que cette déclaration soit, autant que possible, consignée par écrit et signée par l'individu si, une fois qu'elle lui a été lu dans une langue qu'il comprend, il a été invité à apporter toutes les corrections qu'il désire. Article 42 Langage de trahison ou de déloyauté Tout agent de police qui utilise des mots de nature traitre ou déloyale sera coupable d'une infraction et passible d'un emprisonnement n'excédant ne pas six mois ou d'une amende n'excédant pas 1000 shillings. |
Evidence Act (1963) Section 99. Evidence of variation given by third parties. |
Article 99 Éléments de preuve pour expliquer une ambiguïté évidente Lorsque la langue utilisée dans un document est, à la lecture, ambiguë ou défectueuse, les éléments de preuve ne peuvent être rendus que par des faits qui montrent son sens ou suppléent ses défauts. Article 100 Élément de preuve démontrant la non-applicabilité Lorsqu'une langue utilisée dans un document est claire en soi, et lorsqu'elle s'applique précisément à des faits réels, les éléments de preuve ne peuvent être rendus pour montrer qu'elle n'est pas censée s'appliquer à ces faits. Article 101 Éléments de preuve pour expliquer une éventuelle ambiguïté Lorsqu'une langue utilisée dans un document est claire en soi, mais qu'elle est sans signification en référence à des faits réels, la preuve peut être donnée pour montrer qu'elle est utilisée dans un sens particulier. Article 102 Preuve de la demande à l'un des divers sujets Lorsque les faits sont tels que la langue utilisée pourrait être destinée à s'appliquer à un fait et non pas s'appliquer à plusieurs faits, personnes ou objets, la preuve peut être donnée sur des faits qui montrent que des personnes ou des objets peuvent s'appliquer. Article 103 Preuve de la demande à l'un de plusieurs séries de faits Lorsque la langue utilisée s'applique en partie à un ensemble de faits réels et en partie à un autre ensemble de faits réels, mais que l'ensemble de ces faits ne s'applique pas correctement à l'un d'eux, la preuve peut être donnée pour montrer à quel des deux elle est censée s'appliquer. Article 104 Éléments de preuve pour expliquer des mots particuliers Des éléments de preuve peuvent être donnés pour démontrer le sens des caractères illisibles ou non couramment intelligibles, d'expressions étrangères, obsolètes, techniques, locales et provinciales, des abréviations et des termes utilisés dans un sens particulier. Article 105 Éléments de preuve variés donnés par des tierces parties Les personnes qui ne sont pas parties à un document, ou celles représentant leur intérêt, peuvent témoigner des faits tendant à démontrer une entente ponctuelle modifiant les termes du document. Article 106 Testaments Rien dans la présente partie ne doit affecter le droit relatif à l'interprétation et à l'élaboration de testaments ou d'autres dispositions testamentaires. |
Films and Stage Plays Act (1963) Section 14.
(2) If application is made for a certificate of approval in respect of a film, or for the approval of a poster, containing writing or speech in a language other than English, the Board may requise a translation thereof into English, certified to the satisfaction of the Board, or may submit the film or poster for the examination and report of such persons as the Board may appoint for the purpose. |
Loi sur les films et les pièces de théâtre (1963) Article 14 Demande de certificat d'autorisation (1) Toute demande de certificat d'autorisation doit être présentée au Bureau et doit être accompagnée :
(2) Si une demande est faite pour un certificat d'autorisation concernant un film ou l'approbation d'une affiche contenant des textes ou des paroles dans une autre langue que l'anglais, le Bureau peut exiger une traduction de ceux-ci en anglais, certifiés conformes à la satisfaction du Bureau, ou il est possible de présenter le film ou l'affiche pour examen et pour faire un rapport par des personnes que le Bureau peut désigner à cette fin. |
Motor Vehicle Components and Accessories Act
Section 11. (2) Any dealer who fails to comply with the requirements of subsection (1) or who prepares or submits a register or a copy thereof which is incorrect in any material particular, shall be guilty of an offence and liable to a fine not exceeding two thousand shillings and, when such offence continues after conviction therefor, to a fine not exceeding one hundred shillings for each day on which such offence continues. |
Loi sur les composantes et les accessoires des véhicules automobiles(1965) Article 11 Registres préparés par des concessionnaires autorisés (1) Chaque concessionnaire doit, dans un délai d'un mois à compter de l'émission de son permis, préparer en double exemplaire un registre détaillé selon la forme prescrite, ou dans toute autre forme pouvant être autorisée dans certains cas particuliers; ce registre doit être rédigé de façon lisible en anglais ou dans une langue autorisée de chaque composante du véhicule à moteur ou d'un accessoire, avec la description générale de chacun des éléments, lequel était au moment de l'émission du permis en sa possession ou sous son contrôle ; le double de ce registre doit être signé par le concessionnaire et être transmis dans ledit délai d'un mois. (2) Tout concessionnaire, qui omet de se conformer aux exigences du paragraphe 1, qui prépare ou soumet un registre ou un double de celui-ci de façon incorrecte et dans n'importe quel matériau particulier, sera coupable d'une infraction et passible d'une amende n'excédant pas 2000 shillings et, si cette infraction se poursuit après la jugement de culpabilité à cet effet, il y aura une amende ne dépassant 100 shillings par jour où une telle infraction se poursuit. |
Hotels and Restaurants Act (1972) Section 12 (1) The Minister may make regulations generally for the better carrying out the provisions and purposes of this Act. (2) Without prejudice to the generality of subsection (1) regulations under this section may-
Hotels and Restaurants Regulations All menus displayed in hotels and restaurants shall be printed in
at least two languages one which shall be Kiswahili. |
Loi sur les hôtels et les restaurants (1972) Article 12 (5) Chaque titulaire d'une licence d'hôtel doit demander un avis selon le formulaire de l'annexe 3, imprimé en caractères clairs en kiswahili, en anglais, en français, en allemand, en italien et d'autres langues qui peuvent être prescrites, afin d'afficher ledit avis bien en évidence dans un endroit où il peut facilement être lu par les clients de l'hôtel, près de la réception de l'hôtel ou d'un bureau, ou s'il n'y a aucun bureau de réception, à l'entrée principale de l'hôtel ; et le titulaire a le droit de bénéficier du présent article à l'égard de biens apportés à son hôtel, seulement lorsque cet avis est alors affiché. Article 29 (1) Le ministre peut prévoir des règlements généralement pour mieux respecter les dispositions et l'application de la présente loi. (2) Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 1, les règlements en vertu du présent article peuvent:
Règlement sur les hôtels et les restaurants Article 21 Tous les menus affichés dans les hôtels et les restaurants doivent imprimés dans au moins deux langues, dont l'une est le kiswahili. |
Local Government Act (1977) Section 1 Short title. This Act may be cited as the Local Government Act. Section 2 Interpretation. In this Act, unless the context otherwise requires— |
Loi sur l'administration locale (1977) Article 1 Titre abrégé La présente loi peut être désignée comme la Loi sur l'administration locale. Article 2 Interprétation Dans la présente loi, à moins que le contexte ne le requiert autrement: «langue officielle» désigne l'anglais et toute autre langue que le ministre peuvent déclarer être comme langue officielle de façon générale, pour une autorité locale particulière ou pour un groupe ou une catégorie d'autorités locales ; |
Law of Succession Act (1981) Section 52. |
Loi sur les droits de succession (1981) Article 52 Inscription des testaments et remise des traductions (1) Une photocopie de chaque testament à l'égard duquel est faite une demande de donation doit être identifiée par la signature du requérant et doit également être présentée dans un affidavit ou une déclaration, ce qui peut être exigée en vertu des présents règlements quant à la validité, aux modalités, à la condition physique ou à la date d'exécution du testament. (2) Si le testament est rédigé dans une autre langue que l'anglais, une traduction anglaise doit être faite par une personne compétente et être annexée à la demande de la donation ; et la traduction doit être vérifiée par le traducteur de la manière suivante: «MOI,.......................................................................... (métier ou profession) ................................................................................ (adresse complète) déclare que j'ai lu et compris parfaitement la langue et le caractère du testament original de ................................................. ....................................... (nom du défunt) qui est écrit en la langue ............ et que ce qui précède est une traduction fidèle et précise de l'anglais.» |
Stamp Duty Act (1982) Section 12. |
Loi sur le droit de timbre (1982) Article 12 Instrument rédigé en anglais Tout instrument attribuable à un droit doit être rédigé en anglais ou il doit y être annexée une traduction complète et exacte de celui-ci en anglais, et certifiée conforme à la satisfaction du percepteur. |
Arbitration Act 1995 Section 23.
(1) The parties are free to agree upon the language or languages to be used in the arbitral proceedings. (2) Failing an agreement under subsection (1), the arbitral tribunal shall determine the language or languages to be used in the arbitral proceedings. (3) The agreement or determination under subsection (1) or (2) shall, unless otherwise specified, apply to any written statement by a party, any hearing and any arbitral award, decision or other communication by the arbitral tribunal. (4) The arbitral tribunal may order that any documentary
evidence shall be accompanied by a translation into the language or
languages agreed upon by the parties or determined by the arbitral
tribunal. |
Article 23 Langue (1) Les parties sont libres de s'entendre sur un ou plusieurs langues à utiliser lors de la procédure d'arbitrage. (2) Conformément au paragraphe 1, à défaut d'une entente, le tribunal arbitral doit choisir une ou plusieurs langues à utiliser lors de la procédure d'arbitrage. (3) Conformément aux paragraphe 1 ou 2, l'accord ou la décision, sauf indication contraire, s'applique à toute déclaration écrite par une partie, une audience et un arbitrage, une décision ou toute autre communication par le tribunal d'arbitrage. (4) Le tribunal d'arbitrage peut ordonner que toute preuve documentaire soit accompagnée d'une traduction dans la langue ou dans les langues qui conviennent aux parties ou choisies par le tribunal d'arbitrage. Article 36 Reconnaissance et exécution des sentences (1) Une sentence arbitrale nationale doit être reconnue comme obligatoire et, sur demande par écrit à la Haute Cour, être appliquée sous réserve du présent article et de l'article 37. (4) Si la sentence arbitrale ou une convention d'arbitrage n'est pas rédigée en anglais, la partie est tenue de fournir une traduction dûment certifiée de celle-ci en anglais. |
Banking Act (1995) Section 21. |
Article 21 Formulaire des comptes (1) Toutes les entrées dans les livres ainsi que tous les comptes tenus par un établissement doivent être enregistrés et conservés en anglais, en utilisant le système de numération employé dans les comptes du gouvernement. |
Coffee Act (2002) Section 20. Duties of licence holder. (1) The holder of a licence issued under section 18 shall -
(2) Any person who contravenes any of the provisions of subsection (1) commits an offence. |
Article 20 Fonctions du titulaire d'un permis (1) Le titulaire d'un permis émis en vertu de l'article 18 doit:
(2) Toute personne qui contrevient à l'une des dispositions du paragraphe 1 commet une infraction. |
Civil Procedure Act (2008) Section 86. |
Loi sur la procédure civile (2008) Article 86 Langue des tribunaux (1) La langue de la Haute Cour et de la Cour d'appel doit être l'anglais et la langue des tribunaux inférieurs doivent être l'anglais ou le swahili. (2) (Supprimé par la loi 17 de 1967, art. 41). (3) Toute requête écrite devant la Haute Cour et la Cour d'appel doit être rédigée en anglais et dans les tribunaux inférieurs en anglais ou en swahili. |
Criminal Procedure Code (2009)
Section
137e.
Section 169.
Contents of judgment. Section 170.
Copy of judgment, etc., to be given to accused on application.
Section
197.
(3) If a witness asks that his evidence be read over to him the
magistrate shall cause that evidence to be read over to him in a
language which he understands. |
Code de procédure pénale (2009) Article 137e Formulaire d'accord sur un plaidoyer Un accord sur le plaidoyer doit être consigné par écrit et :
Article 169 Contenu du jugement (1) Toute sentence doit, sauf dans les cas expressément prévus par le présent code, être rédigée par écrit par ou sous la direction du président du tribunal dans la langue de la cour et contenir le ou les éléments de décision, la décision elle-même et les motifs de cette décision, puis être datée et signée par le président de la cour au moment de prononcer la sentence. Article 170 Exemplaire de la sentence à donner à la demande de l'accusé À la demande de l'accusé, un exemplaire de la sentence ou, lorsqu'il le désire, avec une traduction dans sa propre langue si possible, doit lui être donné sans délai. Article 197 Modalité d'enregistrement du témoignage devant le magistrat (1) Dans les procès devant un magistrat, la déposition des témoins doit être enregistrée selon les modalités suivantes:
(3) Si un témoin demande que sa déposition lui soit lue, le magistrat doit accepter que son témoignage lui soit lu dans une langue qu'il comprend. Article 198 Interprétation du témoignage à l'accusé ou son avocat (1) Chaque fois qu'un témoignage est donné dans une langue qui n'est pas comprise par l'accusé alors qu'il est présent en cour, le témoignage doit lui être traduit lors de l'audience dans une langue qu'il comprend. (2) S'il apparaît à l'avocat que le témoignage est donné dans une autre langue que l'anglais et qu'il ne la comprend pas, le témoignage doit lui être traduit en anglais. (3) Lorsque des documents sont déposés à des fins de preuve formelle, il doit être laissé à la discrétion de la cour de les traduire lorsqu'elle le juge nécessaire. (4) La langue de la Haute Cour doit être l'anglais et la langue des tribunaux inférieurs doivent être l'anglais ou le swahili. |
Merchant Shipping Act (2009) Section 132. Documents to be in English. (1) Except where otherwise provided in this Act, all
correspondence, documents, forms or other writings shall be in the
English language, and in the case of the crew agreement, official
log book and muster lists, in a prescribed form save that a foreign
language version of any document may be appended to the English
language version thereof. Crew’s knowledge of English. (1) Where in the opinion of the Director-General the crew of
a Kenyan ship consists of, or includes persons who may not
understand orders given to them in the course of their duty because
of their insufficient knowledge of English and the absence of
adequate arrangements for transmitting orders in a language of which
they have sufficient knowledge, the Director-General shall inform
the master of his opinion and the ship, shall not proceed to sea
until the Director-General is satisfied that the situation has been
rectified. Section 174. Crew’s knowledge of English. (1) Where, in the opinion of the Director-General or proper officer, the crew of a ship to which this section applies consists of or includes persons who may not understand orders given to them in the course of their duty because of their insufficient knowledge of English, and the absence of adequate arrangements for transmitting the orders in a language of which they have sufficient knowledge, then—
(2) Where a ship goes to sea or attempts to go to sea in contravention of this section, the owner or master thereof commits an offence and shall be liable, upon conviction, to a fine not exceeding one hundred thousand shillings, or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both such fine and imprisonment. |
Loi sur la marine marchande (2009) Article 132 Documents en anglais (1) Sauf dans les cas prévus dans la présente loi, la correspondance, les documents, les formulaires ou tout autre texte doivent être rédigés en anglais et, dans le cas d'un accord avec l'équipage, le journal de bord et le répertoire des marins, selon la forme prescrite enregistrée des documents dans une version dans une langue étrangère, une version anglaise peut y être annexée. (2) Toutes les affiches présentées à bord d'un bateau kenyan doivent être en anglais avec, s'il est considéré comme nécessaire par le capitaine, une version en langue étrangère annexée s'y rapportant. Article 133 Connaissance de l'anglais pour l'équipage (1) Lorsque de l'avis du directeur général l'équipage d'un navire kenyan est composée ou compte des membres qui ne comprennent pas les ordres qui leur sont donnés dans le cadre de leurs obligations en raison de leur connaissance insuffisante de l'anglais et de l'absence de dispositions adéquates pour la transmission des ordres dans une langue dont ils ont une connaissance suffisante, le directeur général informe le capitaine de ses opinions et le navire ne doit pas aller à la mer jusqu'à ce que le directeur général soit convaincu que la situation a été corrigée. (2) Si un navire va à la mer ou tente de prendre la mer en violation du présent article, le propriétaire et le capitaine commettent une infraction. Article 174 Connaissance de l'anglais pour l'équipage (1) Lorsque, de l'avis du directeur général ou de l'officier en poste, l'équipage d'un navire auquel s'applique le présent article comprend ou compte des membres qui ne comprennent pas les ordres qui leur sont donnés dans le cadre de leur obligation en raison de leur connaissance insuffisante de l'anglais et de l'absence de mesures suffisantes pour transmettre les ordres dans une langue dont ils ont suffisamment une connaissance, alors:
(2) Lorsqu'un navire se rend en mer ou tente d'aller à la mer en violation du présent article, le propriétaire ou le capitaine commet une infraction et est passible, sur déclaration de culpabilité, d'une amende n'excédant ne pas 100 000 shillings ou d'un emprisonnement pour une durée n'excédant ne pas six mois, sinon de l'amende et de l'emprisonnement. |
Government Lands Act (2010) Section 115 Language of documents If any document presented for registration is not written in English, the registrar shall refuse to register the same: Provided that the registrar shall register any document not written in English presented for registration under section 103. |
Loi sur les terres publiques (2010) Article 115 Langue des documents Si un document présenté pour l'enregistrement n'est pas rédigé en anglais, le registraire peut refuser d'enregistrer celui-ci : À la condition que le greffier enregistre le document non rédigé en anglais présenté pour l'enregistrement en vertu de l'article 103. |
Citizenship And Immigration Act (2011) Section 25. (2) A person is eligible to become a Kenyan citizen under this section if the Cabinet Secretary is satisfied that person- (a) is of age of majority at the time the person made the application; (b) is a permanent resident at the time of making the application; (c) has a permanent or enduring physical or mental incapacity, at the time the person made the application, to the extent that is not capable of -
Section 54. Language of proceedings under this Act |
Loi sur la citoyenneté et l'immigration (2011) Article 25 Personnes ayant une déficience physique ou mentale (1) Toute personne ayant des déficiences physiques ou mentales, permanente ou durable, peut être être traitée au moyen d'un accommodement raisonnable lors de l'application de la citoyenneté en vertu de la présente loi. (2) Toute personne est admissible à devenir citoyen kenyan citoyen en vertu du présent article si le secrétaire du Cabinet est convaincu que cette personne: (a) atteint l'âge de la majorité au moment où elle en a fait la demande ; (b) est un résident permanent au moment de la demande ; (c) souffre d'une déficience permanente ou durable, physique ou mentale, au moment où elle en a fait la demande, et dans la mesure où elle ne peut:
Article 54 Langue de procédure en vertu de la présente loi (1) L'anglais et le kiswahili et la langue des signes kenyane. (2) Si des éléments de preuve dans une procédure sont transmis dans une langue ignorée de la part d'une des parties, selon l'avis du tribunal d'appel ou de service, un interprète compétent doit être appelée par le service ou le tribunal d'appel pour traduire ces éléments de preuve dans une langue suffisamment connue par cette partie, indépendamment de la question de savoir si la langue dans laquelle la preuve est transmise est l'une des langues officielles. |
Mutual Legal Assistance Act (2011) Section 44 |
Loi sur l'entraide juridique (2011) Article 44 Langue Les documents à l'appui d'une demande d'aide juridique en vertu de la présente loi doivent être rédigés en anglais. |