|
Éthiopie Lois diverses à portée linguistique |
Ces documents, traduits en anglais et retraduits en français, ne sont pas officiels et, de plus, ils ne sont plus à jour, des textes plus récents ayant été adoptés.
Civil Code, 1960 Article 883 1) The witnesses to a public will shall themselves be able to read or to hear what is read and to understand the language in which the will is drawn up. 2) The will shall be of no effect where such requirements are
not fulfilled. 3. Testator unable to understand the will. A holograph will shall be of no effect where it appears that the
testator, being aliterate or not knowing the language in which the
will is drawn up, has reproduced graphic symbols without
understanding their meaning. |
Article 883 3. Capacité des témoins 1) Les témoins d'un testament authentique doivent être capables eux-mêmes de lire ou d'entendre ce qui est lu et de comprendre la langue dans laquelle le testament est rédigé. 2) Le testament doit demeurer sans effet si ces conditions ne sont pas satisfaites. Article 886 3. Testateur incapable de comprendre le testament Un testament olographe doit demeurer sans effet lorsqu'il apparaît que le testateur, étant analphabète ou ne sachant pas la langue dans laquelle le testament est rédigé, a regardé les symboles graphiques sans comprendre leur signification. |
Civil Procedure Code, 1965 Article 262 When deposition to be interpreted Where evidence is to be given in a language other than Amharic, it shall be interpreted by the official interpreter or by such other person as the court may appoint for the purpose, which person shall before interpreting the evidence, take the oath or affirmation in the form provided for by the Third Schedule to this Code. |
Code de procédure civile, 1965 Article 262 Lorsque la déposition doit être interprétée Lorsque le témoignage est donné dans une autre langue que l'amharique, il doit être traduit par l'interprète officiel ou par toute autre personne que la Cour peut désigner à cette fin; la personne avant de traduire le témoignage doit prêter serment ou le prononcer selon la forme prévue par la troisième annexe au présent Code. |
Criminal Procedure Code, 1961 Article 27 1) Any person summoned under Art. 25 or arrested under Art. 26,50 or 51 shall, after his identity and address have been established, be asked to answer the accusation or complaint made against him. 2) He shall not be compelled to answer and shall be informed that he has the right not to answer and that any statement he may make may be used in evidence. 3) Any statement which may be made shall be recorded. 4) Where the arrested person is unable properly to understand the language in which his answers are to be recorded, he shall be supplied with a competent interpreter, who shall certify the correctness of all questions and answers. |
Code de procédure pénale, 1961 Article 27 Interrogatoire 1) Toute personne convoquée conformément à l'article 25 ou arrêtée en vertu de l'article 26,50 ou 26,51, une fois que son identité et son adresse aient été établis, doit demander de répondre à l'accusation ou à la plainte déposée contre elle. 2) Elle ne peut être contrainte de répondre et doit être informée qu'elle a le droit de ne pas répondre et que toute déclaration qu'elle peut faire peut être utilisée en preuve. 3) Toute déclaration qui pourrait être faite doit être consignée. 4) Si la personne arrêtée ne peut pas comprendre la langue dans laquelle ses réponses doivent être consignées, elle doit être pourvue d'un interprète compétent qui certifie l'exactitude de toutes les questions et réponses. |
ZIKRE HIG OF THE CONCIL OF THE AMHARA NATIONAL REGIONAL STATE IN
THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA PROCLAMATION NO 59/2001 A PROCLAMATION ISSUED TO PROVIDE FOR THE APPROVAL OF THE 2001-REVISED
CONSTITUTION OF THE AMHARA NATIONAL REGIONAL STATE Languages 1. All anguages spoken throughout the regional state shall enjoy equal recognition on the part of the state. 2. Amharic shall be the official working language of the National
Regional state 2. Any person under arrest has the right to remain silent immediately up on arrest, he has the right to be informed promptly, in a language he under stands, that any statement he makes may be used as an evidence against him in court. [...] Right to equality All persons are equal before the law and are entitled without any
discrimination to the equal protection of the law. In this respect,
the law .shall guarantee to all persons equal and effective
protection without discrimination on the grounds of race, notion -nationality,
or other social origin, color, sex, language, religion, political or
other opinion, property, birth or other status. The Right to Engage in Public And Governmental Occupations Any Ethiopian who understands the working language of the
regional state has the right to work in any of the region's public
or governmental employment positions to be obtained either through
electoral or placement procedures. The Right to Vote and to be Elected The Rights of the peoples of the Amhra National Regional State Powers and duties of the Nationality council 1. Every nationality council shallbe established in amanner that
wood render it tobne constituted out of espaciallyu elected members
of the woreda councils with in its teritotial limit, in for the
member ship of the regional council particulars shall be determined
by law |