Province autonome de Voïvodine

Voïvodine

Actes législatifs provinciaux

1) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur le gouvernement de la Province autonome de Voïvodine (2010)
2) Règlement intérieur du gouvernement provincial (2019)
3) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur l'administration provinciale (2014)
4) Ordonnance de l'Assemblée provinciale relative à l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine (2014)
5) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur le gouvernement provincial (2014)
6) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur l'élection des députés à l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine (2014)
7) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur le Protecteur provincial des citoyens (2014)
8) Règlement intérieur de l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine (2018)
9) Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur la réussite de l'examen d'admission ou de l'examen pour tester l'aptitude et la capacité de s'inscrire dans un établissement d'enseignement supérieur dans les langues des communautés nationales (2013)
10) Ordonnance sur la réglementation plus proche de certaines questions relatives à l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités nationales sur le territoire de la Province autonome de Voïvodine (2010)

Пословником Покрајинске владе

(„Сл. лист АПВ”, бр. 28/19 и 30/19-исправка)

Члан 1

1) Пословником Покрајинске владе (у даљем тексту: Пословник) уређују се начин рада и одлучивања Покрајинске владе и њених радних тела, као и друга питања од значаја за рад Покрајинске владе.

2) Питања која су у вези с начином рада Покрајинске владе, а која нису уређена овим пословником, могу се уредити одлуком или закључком Покрајинске владе.

Члан 7

1) Покрајинска влада има печат округлог облика, с грбом Републике Србије, грбом Аутономне покрајине Војводине и традиционалним грбом Аутономне покрајине Војводине и текстом "Република Србија, Аутономна покрајина Војводина, Покрајинска влада, Нови Сад", који је исписан на српском језику ћириличким писмом, као и на мађарском, словачком, хрватском, румунском и русинском језику и писму.

2) Секретар Покрајинске владе стара се о чувању печата Покрајинске владе и одговоран је за његову употребу.

Члан 16

Комисија за међунационалне односе, цркве и верске заједнице: прати службену употребу језика и писама националних мањина - националних заједница на територији Покрајине; прати остваривање права националних мањина - националних заједница на територији Покрајине; разматра сва актуелна питања из области вера и верских заједница; прати остваривање односа и сарадњу с верским заједницама, као и њихов положај; обавља и друге послове утврђене актима Покрајинске владе.

Члан 48

1) Члан Покрајинске владе има право да му се акта за седнице Покрајинске владе достављају на језику који је у службеној потреби у раду Покрајинске владе, у складу са Статутом Аутономне покрајине Војводине и Покрајинском скупштинском одлуком о окрајинској
влади.

2) Члан Покрајинске владе има право да се у свом писаном и усменом обраћању Покрајинској влади користи језиком који је у службеној употреби у раду Покрајинске владе.

3) За остваривање овог права, члан Покрајинске владе подноси захтев секретару Покрајинске владе најкасније три дана пре одржавања седнице Покрајинске владе.

Règlement intérieur du gouvernement provincial (2019)

(Journal officiel de la PAV, n° 28/19 et mise à jour  30/19)

Article 1er

1) Le Règlement intérieur du gouvernement provincial (ci-après: le Règlement intérieur) régit le mode de travail et la prise de décision du gouvernement provincial et de ses organismes de travail, ainsi que d'autres questions importantes pour les activités du gouvernement provincial

2) Les questions liées à la manière de travailler du gouvernement provincial, qui ne sont pas régies par ces règles de procédure, peuvent être réglées par une ordonnance ou un règlement du gouvernement provincial..

Article 7

1) Le gouvernement provincial dispose d'un sceau circulaire avec les armoiries de la République de Serbie, les armoiries de la Province autonome de Voïvodine et le texte « République de Serbie, Province autonome de Voïvodine, Gouvernement provincial, Novi Sad », rédigé en serbe cyrillique, ainsi qu’en hongrois, en slovaque, en croate, en roumain et en ruthène

2) Le secrétaire du gouvernement provincial s’occupe du sceau du gouvernement provincial et en est le responsable.

Article 16

La Commission des relations interethniques, des églises et des communautés religieuses doit : surveiller l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités et des communautés nationales sur le territoire de la province; surveiller l'exercice des droits des minorités et des communautés nationales sur le territoire de la province; prendre en compte toutes les questions d'actualité dans le domaine des religions et des communautés religieuses; surveiller l'établissement de relation et de coopération avec les communautés religieuses, ainsi que leur situation; exécuter d'autres activités déterminées par les actes du gouvernement provincial.

Article 48

1) Tout membre du gouvernement provincial a le droit de se faire soumettre les actes des sessions du gouvernement provincial dans une langue dont les activités du gouvernement provincial sont officiellement nécessaires, conformément au Statut de la Province autonome de Voïvodine et de l'Assemblée provinciale gouvernement.

2) Tout membre du gouvernement provincial a le droit d’employer sa langue dans ses interventions, à l'écrit et à l'oral, auprès du gouvernement provincial dans le cadre des activités de ce dernier.

3) Pour exercer ce droit, le membre du gouvernement provincial soumet une demande au secrétaire du gouvernement provincial au plus tard trois jours avant la session du gouvernement provincial.


 

Покрајинскa скупштинскa одлукa о покрајинској управи

("Сл. лист АП Војводине", бр. 37/2014)

Службена употреба језика и писама

Члан 18.

1)
Поред српског језика и ћириличког писма, у покрајинским органима управе у равноправној службеној употреби су и мађарски, словачки, хрватски, румунски и русински језик и њихова писма, у складу са законом.

2) Запослена лица у органима покрајинске управе дужна су да знају српски језик, а језик националне мањине ‒ националне заједнице који је у службеној употреби, ако је то утврђено актом о унутрашњој организацији и систематизацији радних места.

Члан 19.

Покрајински органи управе, у случају да нису оспособљени за комуникацију на одговарајућем језику, могу користити услуге службе за превођење у саставу покрајинског секретаријата надлежног за послове управе.

Члан 20.

Покрајински органи управе дужни су да обезбеде финансијске, техничке услове и људске ресурсе ради обезбеђивања службене употребе језика и писама из члана 18. став 1. ове одлуке.

Члан 21.

Покрајинска влада прати остваривање службене употребе језика и писама у покрајинским органима управе и предузима мере с циљем обезбеђивања језичке равноправности.

Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur l'administration provinciale

(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 37/2014)

Usage officiel des langues et des alphabets

Article 18

1)
Outre la langue serbe et l'alphabet cyrillique, les langues hongroise, slovaque, croate, roumaine et ruthène et leurs alphabets sont d'usage officiel égal dans les organismes administratifs provinciaux, conformément à la loi.

2) Les employés des organismes de l'administration provinciale sont tenus de connaître la langue serbe et la langue de la minorité et de la communauté nationale qui est d'usage officiel, si elle est déterminée par la loi sur l'organisation interne et la systématisation des emplois.

Article 19

Les organismes administratifs provinciaux, lorsqu'ils ne sont pas équipés pour communiquer dans la langue appropriée, peuvent utiliser les services de traduction au sein du Secrétariat provincial responsable des affaires administratives.

Article 20

Les autorités administratives provinciales sont tenues de fournir les conditions financières, techniques et les ressources humaines afin d'assurer l'usage officiel des langues et des alphabets visés à l'article 18, paragraphe 1, de la présente ordonnance.

Article 21

Le gouvernement provincial doit vérifier l'application de l'usage officiel des langues et des alphabets au sein des organismes administratifs provinciaux et prendre des mesures dans le but d'assurer l'égalité linguistique.


 

Покрајинскa скупштинскa одлукa
o Скупштини Аутономне покрајине Војводине


("Сл. лист АП Војводине", бр. 28/2014)

Члан 6.

Скупштина има печат.

1)
Печат Скупштине је округлог облика и садржи грб Републике Србије и грб Аутономне покрајине Војводине и испод њега текст: "Република Србија - Аутономна покрајина Војводина - Скупштина Аутономне покрајине Војводине", исписан на српском језику, ћириличким писмом и на мађарском, словачком, хрватском, румунском и русинском језику и писму.

2) Текст печата исписује се у концентричним круговима око грба Републике Србије и грба Аутономне покрајине Војводине, у складу са законом.

Члан 7.

1)
Скупштина доноси и мења Статут, доноси покрајинске скупштинске одлуке, одлуке, резолуције, декларације, препоруке, Пословник, закључке и друге опште акте.

2) Поступци за доношење аката из става 1 овог члана ближе се уређују Пословником.

3) Акта из става 1 овог члана објављују се у "Службеном листу Аутономне покрајине Војводине".

Члан 8.

У раду Скупштине, поред српског језика и ћириличког писма, у равноправној службеној употреби су и мађарски, словачки, хрватски, румунски и русински језик и њихова писма, у складу са законом.

Члан 32.

Посланик има право да се у Скупштини служи језиком и писмом, чија је службена употреба утврђена Статутом, покрајинском скупштинском одлуком и Пословником.

Ordonnance de l'Assemblée provinciale relative
à l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine


(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 28/2014)

Article 6

Le sceau de l''Assemblée provinciale

1)
Le sceau de l'Assemblée est de forme circulaire et contient les armoiries de la République de Serbie et les armoiries de la Province autonome de Voïvodine, et inscrit le texte suivant en dessous : «République de Serbie - Province autonome de Voïvodine - Assemblée de la Province autonome de Voïvodine", le tout rédigé en serbe cyrillique, ainsi qu'en hongrois, en slovaque, en croate, en roumain et en ruthènes, avec leurs alphabets.

2) Le texte du sceau doit être présenté en cercles concentriques autour des armoiries de la République de Serbie et des armoiries de la Province autonome de Voïvodine, conformément à la loi.

Article 7

1)
L'Assemblée adopte et modifie le Statut, adopte les ordonnances, les résolutions, déclarations, les recommandations, les règles de procédure, les règlements et autres actes généraux de l'Assemblée provinciale.

2) La procédure d'adoption des actes visées au paragraphe 1 du présent article sont plus étroitement réglementés par le Règlement intérieur.

3) Les actes visés au paragraphe 1 du présent article sont publiés au Journal officiel de la Province autonome de Voïvodine.

Article 8

Dans les activités de l'Assemblée, outre la langue serbe et l'alphabet cyrillique, les langues hongroise, slovaque, croate, roumaine et ruthène et leurs alphabets sont d'usage officiel égal, conformément à la loi.

Article 32

Un député a le droit d'utiliser sa langue et son alphabet à l'Assemblée, dont l'usage officiel est déterminé par le Statut, l'ordonnance de l'Assemblée provinciale et le Règlement intérieur.


 

Покрајинскa скупштинскa одлукa o Покрајинској влади

("Сл. лист АП Војводине", бр. 37/2014)

Члан 30.

1)
Поред српског језика, ћириличког писма, Покрајинска влада у свом раду обезбеђује равноправну службену употребу мађарског, словачког, хрватског, румунског и русинског језика и њихових писама, у складу са законом.

2) Службена употреба језика и писама националних мањина-националних заједница из става 1. овог члана нарочито подразумева право члана Покрајинске владе да се користи својим матерњим језиком у писаном и усменом обраћању Покрајинској влади, као и да му се акта за седнице Покрајинске владе достављају на том језику.

3) Право из става 2. овог члана обезбеђује се на благовремени захтев члана Покрајинске владе у складу са Пословником.
 

Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur le gouvernement provincial

(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 37/2014)

Article 30

1)
En plus de la langue serbe et de l'alphabet cyrillique, le gouvernement provincial, dans ses activités, doit assurer l'égalité de l'usage officiel des langues hongroise, slovaque, croate, roumaine et ruthène ainsi que leurs alphabets, conformément à la loi.

2) L'usage officiel des langues et des alphabets des minorités et des communautés nationales visées au paragraphe 1 du présent article implique en particulier le droit d'un membre du gouvernement provincial d'employer sa langue maternelle dans ses interventions, à l'écrit et à l'oral, auprès du gouvernement provincial, ainsi que de soumettre des actes pour cette langue.

3) Le droit mentionné au paragraphe 2 du présent article est accordé à la demande en temps opportun d'un membre du gouvernement provincial, conformément au règlement intérieur.

 
 

Покрајинску скупштинску одлуkу
o Влади Аутономне Покрајине Војводине

("Сл. лист АП Војводине", br. 4/10)

Члан 28.

1)
У свом раду Покрајинска влада обезбеђује службену употребу српског језика, ћириличког и латиничног писма, мађарског, словачког, хрватског, румунског и русинског језика и њихових писама, у складу са законом, Статутом, покрајинском скупштинском одлуком и пословником Покрајинске владе.

2) Службена употреба језика и писама националних заједница из става 1. овог члана нарочито подразумева право члана Покрајинске владе да се користи својим матерњим језиком у писаном и усменом обраћању Покрајинској влади, као и да му се акта за седнице Покрајинске владе достављају на том језику.

3) Право из става 2. овог члана обезбеђује се на благовремени захтев члана Покрајинске владе у складу са пословником Покрајинске владе.

Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur le gouvernement
de la Province autonome de Voïvodine (2010)

(Publié au Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 4/10)

Article 28

1) Dans ses activités, le gouvernement provincial doit assurer l'usage officiel de la langue serbe avec les alphabets cyrillique et latin, ainsi que les langues hongroise, slovaque, croate, roumain et ruthène, avec leurs alphabets respectifs, conformément à la loi, au Statut, à l'ordonnance de l'Assemblée provinciale et au Règlement intérieur du gouvernement provincial.

2) L'usage officiel des langues et des alphabets des communautés nationales visées au paragraphe 1er  du présent article implique le droit d'un membre du gouvernement provincial d'employer sa langue maternelle dans ses interventions écrites et orales auprès du gouvernement provincial, ainsi que de bénéficier des actes aux sessions du gouvernement provincial dans cette langue.

3) Le droit mentionné au paragraphe 2 du présent article doit être accordé à la demande présentée en temps opportun par un membre du gouvernement provincial, conformément au Règlement intérieur du gouvernement provincial.

 

Покрајинска скупштинска одлука о избору посланика у Скупштину Аутономне Покрајине Војводине

("Сл. лист АП Војводине", бр. 23/2014)

Члан 25

1)
Кандидата за посланика могу предлагати политичке странке, коалиције више политичких странака, група грађана, коалиције политичких странака и групе грађана, које својим потписима подржи најмање 6000 бирача по изборној листи.

2) Групу грађана у смислу ове одлуке, оснива писаним споразумом најмање десет бирача чији потписи морају бити оверени код суда и она мора да има назив.

3) Политичке странке националних мањина и коалиције политичких странака националних мањина могу предлагати кандидате за посланика, које својим потписима подржи најмање 3.000 бирача по изборној листи.

Члан 36

1)
Гласачке листиће припрема и оверава Покрајинска изборна комисија.

6) Покрајинска изборна комисија утврђује облик и изглед гласачких листића, начин и контролу њиховог штампања и достављање и руковање гласачким листићима.

Члан 43

1)
Записник о раду бирачког одбора израђује се на прописаном обрасцу који се штампа у шест примерака.

2) У општинама где су у службеној употреби језици и писма националних мањина записник о раду бирачког одбора штампа се двојезично или вишејезично.

Члан 47

1)
Свакој изборној листи припада број мандата који је сразмеран броју добијених гласова.

4) Политичке странке националних мањина и коалиција политичких странака националних мањина учествују у расподели мандата и кад су добиле мање од 5% гласова од укупног броја бирача који су гласали.

5) Политичке странке националних мањина су све оне странке чији је основни циљ представљање и заступање интереса националне мањине и заштита и проширивање права припадника националних мањина, у складу са домаћим и међународним стандардима.

6) О томе да ли подносилац изборне листе има положај политичке странке националне мањине, односно коалиције политичких странака националних мањина одлучује Покрајинска изборна комисија при проглашењу изборне листе, а на предлог подносиоца изборне листе који мора бити стављен при подношењу изборне листе.

Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur l'élection des députés à l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine

(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 23/2014)

Article 25

1)
Les candidats aux élections peuvent être proposés par des partis politiques, des coalitions de plusieurs partis politiques, des groupes de citoyens, des coalitions de partis politiques et des groupes de citoyens, qui sont soutenus par au moins 6000 électeurs sur la liste électorale.

2) Un groupe de citoyens, aux termes de la présente ordonnance, est constitué par un accord écrit d'au moins dix électeurs dont les signatures doivent être certifiées par le tribunal, et il doit porter un nom.

3) Les partis politiques des minorités nationales et les coalitions de partis politiques des minorités nationales peuvent proposer des candidats aux députés qui sont soutenus par au moins 3000 électeurs par liste électorale avec leurs signatures.

Article 36

1)
Les bulletins de vote sont préparés et certifiés par la Commission électorale provinciale.

6) Pour les municipalités où les langues et les alphabets des minorités nationales sont d’usage officiel, les bulletins de vote doivent être imprimés en format bilingue ou multilingue.

Article 43

1)
Le procès-verbal des travaux du Comité du bureau de vote est rédigé sur le formulaire prescrit qui est imprimé en six exemplaires.

2) Dans les municipalités où les langues et les alphabets des minorités nationales sont d’usage officiel, les procès-verbaux des travaux du Comité du bureau de vote sont imprimés en format bilingue ou multilingue.

Article 47

1)
Chaque liste électorale a un nombre de mandats proportionnel au nombre de votes reçus.

4) Les partis politiques des minorités nationales et les coalitions de partis politiques des minorités nationales participent à la répartition des sièges même lorsqu'ils ont obtenu moins de 5% des voix sur le nombre total d'électeurs qui ont voté.

5) Les partis politiques des minorités nationales doivent être des partis dont l'objectif principal est de représenter et de défendre les intérêts de la minorité nationale et de protéger et d'élargir les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, conformément aux normes nationales et internationales.

6) La Commission électorale provinciale doit décider si un candidat reflète la position d'un parti politique représentant une minorité nationale, c'est-à-dire une coalition de partis politiques de minorités nationales lors de l'annonce de la liste électorale, et sur proposition du candidat de la liste électorale.


 

Покрајинска скупштинска одлука
о Покрајинском заштитнику грађана - омбудсману


("Сл. лист АП Војводине", бр. 37/2014)

Члан 4

1)
Омбудсман je нeзaвисaн и сaмoстaлaн у oбaвљaњу пoслoвa утврђeних овом одлуком и никo нeмa прaвo дa утичe нa њeгoв рaд и пoступaњe.

2) Омбудсман се стара о заштити и унапређењу људских и мањинских права.

Члан 8.

1)
Омбудсман има четири заменика од којих се по један бира за области: права националних мањина, права детета и равноправност полова.

Члан 21.

1)
Омбудсман пoднoси Скупштини рeдoвaн гoдишњи извeштaj у кoмe сe нaвoдe пoдaци o aктивнoстимa у прeтхoднoj гoдини, пoдaци o уoчeним нeдoстaцимa у рaду oргaнa упрaвe, даје се oпшта oцeна рaдa oргaнa упрaвe сa стaнoвиштa примeнe прoписa, кao и прeдлoзи зa пoбoљшaњe пoлoжaja грaђaнa у oднoсу нa oргaнe упрaвe.

3) Извештај садржи посебне делове за области права националних мањина, права детета и права по основу равноправности полова. Посебне делове извештаја састављају заменици омбудсмана.

Члан 29.

1)
Заменик омбудсмана за прaвa нaциoнaлних мaњинa штити права националних мањина и овлашћен је да контролише рад органа управе у областима остваривања и унапређења права националних мањина.
 

Ordonnance de l'Assemblée provinciale
sur le Protecteur provincial des citoyens - Ombudsman


(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 37/2014)

Article 4

1)
Le Médiateur est indépendant et autonome dans l'exécution des tâches déterminées par la présente ordonnance et nul n'a le droit d'influencer son travail et ses actions.

2) Le Médiateur veille à la protection et à la promotion des droits de l'homme et des minorités.

Article 8

1) Le Médiateur compte quatre députés, dont l'un est élu pour les domaines suivants: les droits des minorités nationales, les droits de l'enfant et l'égalité des sexes.

Article 21

1) Le Médiateur soumet à l'Assemblée un rapport annuel régulier qui contient des données sur les activités de l'année précédente, des données sur les lacunes constatées dans les activités des organismes administratifs, donne une évaluation générale des activités des organismes administratifs du point de vue de l'application de la réglementation et des propositions pour améliorer la situation des citoyens.

3) Le rapport contient des sections spéciales pour les domaines des droits des minorités nationales, des droits des enfants et des droits fondés sur l'égalité des sexes. Des parties spéciales du rapport sont rédigées par des médiateurs adjoints.

Article 29

1)
Le Médiateur adjoint pour les droits des minorités nationales protège les droits des minorités nationales et est autorisé à contrôler les activités des organismes administratifs dans les domaines de l'exercice et de la promotion des droits des minorités nationales.


 

Одлуку о ближем уређивању појединих питања службене употребе језика и писама националних мањина на територији Аутономне Покрајине Војводине  

(Објављена у „Сл. листу АПВ“, бр. 8 од 22. маја 2003, 9/03, „Сл. гласнику РС“, бр. 69 од 24. септембра 2010)

Члан 1.

1)
Овом одлуком ближе се уређују поједина питања из области службене употребе језика и писама националних мањина на територији Аутономне Покрајине Војводине (у даљем тексту: Покрајина) а нарочито: начин остваривања службене употребе језика и писама националних мањина у раду органа Покрајине, органа и организација јединица локалне самоуправе, организационим јединицама органа државне управе, јавних предузећа, установа и служби основаних за целу територију Републике Србије, као и за подручје јединице локалне самоуправе (у даљем тексту: органи); право на употребу личног имена припадника националних мањина, као и на издавање јавних исправа и других исправа које су од интереса за остваривање законом утврђених права грађана; употреба језика у области привреде и услуга, исписивање назива места, других географских назива, назива тргова и улица, назива органа, организација и фирми, објављивање јавних позива, обавештења и упозорења за јавност као и исписивање других јавних натписа; услови за увођење службене употребе језика и писама националних мањина у јединицама локалне самоуправе, подношење Скупштини Аутономне Покрајине Војводине (у даљем тексту: Скупштина) извештаја о остваривању права на службену употребу језика и писама националних мањина као и друга питања.

2) Ова одлука се не односи на службену употребу језика националних мањина пред судовима, нити се односи на вођење судских поступака на језицима националних мањина, те одредбама ове одлуке се не мењају права припадника националних мањина на употребу свог језика у управном спору, кривичном, парничном и другим судским поступцима.

Члан 2.

1)
Припадник националне мањине може усмено и писмено да се обрати органима из члана 1. ове одлуке на свом језику и писму који су на подручју тог органа у службеној употреби.

2) Органи из члана 1. ове одлуке, као пуноважне примају поднеске, исправе и друга документа од стране грађана која су састављена на језику и писму националних мањина која су на подручју тог органа у службеној употреби.

[...]

Члан 4.

1)
На подручјима на којима су у службеној употреби и језици националних мањина, евиденције прописане од стране надлежних органа воде се и на језику националне мањине.

2) Сведочанства о стеченом образовању, кад је настава извођена на језику националне мањине, друге јавне исправе, као и друге исправе које су од интереса за остваривање законом и другим прописима утврђених права грађана, а које се издају на основу евиденција из става 1. овог члана на захтев припадника националне мањине, издају се и на његовом језику.

3) Обрасци јавних исправа, као и обрасци евиденција за потребе подручја на којима су у службеној употреби језици националних мањина, штампају се двојезично, на српском и на језику сваке националне мањине чији је језик у службеној употреби.

4) Запослени у органу који издаје јавну исправу дужан је да укаже припаднику националне мањине на његово право да тражи да му се јавна исправа изда двојезично – на српском језику и на језику и писму националне мањине, на двојезично одштампаном обрасцу.

Члан 5.

На подручјима на којима су у службеној употреби језици националних мањина, органи из члана 1. ове одлуке који пружају и наплаћују услуге грађанима у области електропривреде, продаје природног гаса, комуналних услуга, поште и телеграфа, обезбеђују корисницима њихових услуга и производа обрасце рачуна, разне потврде и обавештења у вези њихових услуга, вишејезично на српском језику и на језику (језицима) националних мањина у службеној употреби.

Члан 6.

1)
На подручјима на којима су у службеној употреби и језици националних мањина, називи места и други географски називи, називи улица и тргова, називи органа из члана 1. ове одлуке, саобраћајни знаци, обавештења и упозорења за јавност, и други јавни натписи исписују се и на језику и правопису дотичне националне мањине према њеној традицији.

2) Називи из става 1. овог члана исписују се после текста на српском језику испод или десно од њега, у истом облику и истом величином слова.

[...]

Члан 8.

1)
Подручје на ком је у службеној употреби језик националне мањине утврђује се статутом јединице локалне самоуправе.

2) Статут јединице локалне самоуправе утврдиће службену употребу језика и писма националне мањине на целој територији локалне самоуправе уколико проценат припадника те националне мањине у укупном броју становника на њеној територији достиже 15% према резултатима последњег пописа становништва.

3) Кад језик и писмо националне мањине није у службеној употреби на целој територији јединице локалне самоуправе, језик и писмо националне мањине ће се увести у службену употребу у насељу или месној заједници на њеној територији уколико у том насељу или месној заједници проценат припадника одређене националне мањине достиже 25% према резултатима последњег пописа становништва.

4) У јединицама локалне самоуправе, где проценат припадника одређене националне мањине не достиже 15% према последњем попису становништва, а где је у време доношења ове одлуке језик националне мањине у службеној употреби према статуту јединице локалне самоуправе она остаје у службеној употреби.

5) У јединицама локалне самоуправе из става 3. овог члана, Статутом општине може се утврдити службена употреба језика националне мањине за поједине месне заједнице или насеља у којима припадници одређене националне мањине живе у већем броју.

Члан 9.

Јединице локалне самоуправе у којима су у службеној употреби језици националних мањина, у оквиру општинске управе основаће службу за преводилачке послове. Из разлога економичности и ефикасности више јединица локалне самоуправе могу основати заједничку службу за преводилачке послове.

Члан 13.

1) Новчаном казном од 1.000 до 100.000 динара казниће се за прекршај правно лице из члана 1. ове одлуке за повреду одредби члана 4. и 5. ове одлуке.

2) За прекршај из става 1. овог члана казниће се и одговорно лице у правном лицу новчаном казном од 50 до 5.000 динара.

Члан 14.

Новчаном казном од 50 до 5.000 динара казниће се за прекршај одговорно лице у органу из члана 1. ове одлуке за повреду одредби члана 2. и 3. ове одлуке.

Ordonnance sur la réglementation plus proche de certaines questions relatives à l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités nationales sur le territoire de la Province autonome de Voïvodine

(Publié dans le Journal officiel de l'APA de Vovïdine, n° 8 du 22 mai 2003, 9/03, Journal officiel de la RS, n° 69 du 24 septembre 2010)

Article 1er

1)
La présente ordonnance réglemente plus en détail certaines questions dans le domaine de l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités nationales sur le territoire de la Province autonome de Voïvodine (ci-après: la Province) et notamment: la manière d'utiliser officiellement les langues et les alphabets des minorités nationales dans les activités des autorités locales: l'autonomie, les unités organisationnelles des organismes de l'administration publique, les entreprises publiques, les institutions et les services créés pour l'ensemble du territoire de la république de Serbie, ainsi que pour la zone de l'unité d'autonomie locale (ci-après: les organismes); le droit d'utiliser le nom personnel des membres des minorités nationales, ainsi que d'émettre des documents publics et autres documents présentant un intérêt pour l'exercice des droits des citoyens prévus par la loi; l'usage de la langue dans le domaine de l'économie et des services, la rédaction de noms de lieux, des autres noms géographiques, les noms de places et de rues, les noms des organismes, des organisations et des sociétés, la publication des appels publics, les avis et les avertissements destinés au public ainsi que l'impression d'autres panneaux publics; les conditions pour l'introduction de l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités nationales dans les unités d'autonomie locale, l'assujettissement à l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine (ci-après: l'Assemblée) des rapports sur l'exercice du droit à l'usage officiel des langues et des alphabets des minorités nationales et d'autres questions.

2) La présente ordonnance ne s'applique pas à l'usage officiel de la langue des minorités nationales devant les tribunaux, ni au déroulement d'une procédure judiciaires dans les langues des minorités nationales, et les dispositions de cette ordonnance ne modifient pas le droit des personnes appartenant à des minorités nationales d'employer leur langue dans les litiges administratifs et toute autre procédure judiciaire.

Article 2

1)
Tout membre d'une minorité nationale peut s'adresser aux organismes visés à l'article 1er de la présente ordonnance, à l'oral et à l'écrit, dans sa langue maternelle et son alphabet, qui sont d'usage officiel sur le territoire de cet organisme.

2) Les organismes visés à l'article 1er de la présente ordonnance acceptent comme valides les soumissions, les documents et tout autre document des citoyens rédigés dans la langue et l'alphabet des minorités nationales, qui sont d'usage officiel sur le territoire de cet organisme.

[...]

Article 4

1)
Dans les secteurs où les langues des minorités nationales sont également d’usage officiel, les registres prescrits par les autorités compétentes doivent être dans la langue de la minorité nationale.

2) Les certificats d'éducation approuvés, lorsque les cours sont offerts dans la langue d'une minorité nationale, et d'autres documents publics, ainsi que ceux présentant un intérêt pour l'exercice des droits des citoyens établis par la loi et d'autres règlements, et qui sont émis sur la base des registres visés au paragraphe 1 du présent article, à la demande d'un membre d'une minorité nationale, doivent  également être formulée dans sa langue.

3) Les formulaires des documents publics, ainsi que les formulaires des registres pour les besoins des secteurs dans lesquels les langues des minorités nationales sont d’usage officiel, doivent être imprimés en format bilingue, en serbe et dans la langue de chaque minorité nationale dont la langue est d’usage officiel.

4) Un employé d'un organisme qui émet un acte public est tenu d'indiquer à un membre d'une minorité nationale son droit de demander que l'acte public soit présenté dans les deux langues, c'est-à-dire en serbe et dans la langue et l'alphabet de la minorité nationale, sur un formulaire imprimé en deux langues.

Article 5

Dans les secteurs où les langues des minorités nationales sont d'usage officiel, les organismes visés à l'article 1er de la présente ordonnance qui fournissent et facturent des services aux citoyens dans le domaine de l'électricité, du gaz naturel, des services publics, de la poste et du télégraphe, ou fournissent aux utilisateurs de leurs services et produits des formulaires de facturation, divers certificats et avis concernant leurs services, ils doivent être dans un format multilingue en langue serbe et dans la ou les langues des minorités nationales d'usage officiel.

Article 6

1)
Dans les secteurs où les langues des minorités nationales sont d’usage officiel, les noms de lieux et les autres noms géographiques, les noms des rues et des places, les noms des organismes visés à l’article 1er de la présente ordonnance, les panneaux de signalisation, les avis et les avertissements au public et d’autres inscriptions publiques doivent également être imprimés dans la langue et l'orthographe de la minorité nationale en question, selon sa tradition.

2) Les noms visés au paragraphe 1er du présent article doivent être rédigés après le texte en langue serbe ci-dessous ou à droite de celui-ci, sous la même forme et avec la même taille de police.

[...]

Article 8

1)
Le secteur dans lequel la langue d'une minorité nationale est d'usage officiel est déterminé par les statuts de l'unité d'autonomie locale.

2) Les statuts d'une unité d'autonomie locale détermine l'usage officiel de la langue et de l'alphabet d'une minorité nationale sur l'ensemble du territoire de l'autonomie locale si le pourcentage de membres de cette minorité nationale dans la population totale de son territoire atteint 15%, selon le dernier recensement.

3) Lorsque la langue et l'alphabet d'une minorité nationale ne sont pas utilisés officiellement sur l'ensemble du territoire d'une unité d'autonomie locale, la langue et l'alphabet d'une minorité nationale sont introduites pour l'usage officiel dans une village ou une communauté locale sur son territoire si le pourcentage de membres d'une minorité nationale atteint 25 %, selon les résultats du dernier recensement.

4) Dans les unités d'autonomie locale, où le pourcentage de membres d'une certaine minorité nationale n'atteint pas 15% selon le dernier recensement, et où, au moment de prendre cette décision, la langue de la minorité nationale est d'usage officiel, conformément aux statuts de l'unité d'autonomie locale, elle reste d'usage officiel.

5) Dans les unités d'autonomie locale visées au paragraphe 3 du présent article, les statuts de la municipalité peuvent déterminer l'usage officiel de la langue d'une minorité nationale pour certaines communautés locales ou localités dans lesquelles les membres d'une certaine minorité nationale vivent en grand nombre.

Article 9

Les unités d'autonomie locale dans lesquelles les langues des minorités nationales sont d'usage officiel doivent créer un service de traduction au sein de l'administration municipale. Pour des raisons d'économie et d'efficacité, plusieurs collectivités locales autonomes peuvent créer un service de traduction conjoint.

Article 13

1) Une amende de 1000 à 100 000 dinars est infligée à une personne morale visée à l'article 1er de la présente ordonnance pour violation des dispositions des articles 4 et 5 de la présente ordonnance.

2) Pour le délit visé au paragraphe 1er du présent article, la personne responsable de la personne morale est également condamnée à une amende de 50 à 5000 dinars.

Article 14

Une amende de 50 à 5000 dinars est infligée à la personne responsable de l’organisme visé à l’article 1er de la présente ordonnance pour violation des dispositions des articles 2 et 3 de la présente ordonnance.


 

Ппокрајинску Cкупштинску одлуку о полагању пријемног испита односно испита за проверу склоности и способности за упис на високошколску установу на језицима националних заједница (2013)

Члан 1.

Овом одлуком се утврђује право кандидата на полагање пријемног испита односно испита за проверу склоности и способности за упис на факултет, односно уметничку академију, у саставу универзитета, академију струковних студија, високу школу и високу школу струковних студија на територији Аутономне Покрајине Војводине (у даљем тексту: високошколску установу) на матерњем језику односно на језику националне заједнице на коме је кандидат стицао средње образовање и васпитање, под условом да на територији Аутономне Покрајине Војводине постоји средњошколска установа у којој се образовање и васпитање одвија на том језику.

Члан 2.

1)
Високошколска установа је дужна да омогући кандидату полагање пријемног испита односно испита за проверу склоности и способности на језику националне заједнице, ако на високошколској установи постоје наставници или сарадници за оцену знања кандидата на том језику.

Члан 3.

1)
Кандидат за упис на високошколску установу има право да се, приликом подношења пријаве на конкурс за упис на студије, определи за језик националне заједнице на коме ће полагати пријемни испит, односно испит за проверу склоности и способности.

2) Ако на високошколској установа обавештава кандидате о језицима националних заједница на којима ће се организовати полагање пријемног испита односно испита за проверу склоности и способности у конкурсу за упис.

Члан 4.

Високошколска установа ће ускладити опште акте којима се уређује полагање пријемног испита односно испита за проверу склоности и способности са овом одлуком у року од 30 дана од дана ступања на снагу ове одлуке.

Ordonnance de l'Assemblée provinciale sur la réussite de l'examen d'admission ou de l'examen pour tester l'aptitude et la capacité de s'inscrire dans un établissement d'enseignement supérieur dans les langues des communautés nationales (2013)

Article 1er

La présente ordonnance détermine le droit des candidats de passer l'examen d'admission ou l'examen pour vérifier l'aptitude et la capacité à s'inscrire dans un collège ou une académie des arts, au sein d'une université, d'une académie d'études professionnelles, d'un collège et du collège d'études professionnelles de la province autonome de Voïvodine, dans un établissement d'enseignement supérieur dans la langue maternelle, c'est-à-dire dans la langue de la communauté nationale dans laquelle le candidat a fait ses études et son éducation secondaires, à la condition qu'il existe sur le territoire de la Province autonome de Voïvodine un établissement d'enseignement secondaire dans lequel l'enseignement et l'éducation se déroulent dans cette langue.

Article 2

1)
Tout établissement d'enseignement supérieur est tenu de permettre au candidat de passer l'examen d'admission ou l'examen de vérification des aptitudes et des capacités dans la langue de la communauté nationale, s'il y a des enseignants ou des associés dans l'établissement d'enseignement supérieur pour évaluer les connaissances du candidat dans cette langue.

Article 3

1)
Un candidat à l'inscription dans un établissement d'enseignement supérieur a le droit, lors du dépôt d'une candidature au concours d'inscription aux études, de décider de la langue de la communauté nationale dans laquelle il passera l'examen d'admission ou le test d'aptitude.

2) Si l'établissement d'enseignement supérieur informe les candidats sur les langues des communautés nationales dans lesquelles sera organisé l'examen d'admission ou l'examen de vérification des aptitudes et des capacités au concours d'inscription.

Article 4

L'établissement d'enseignement supérieur harmonise les actes généraux régissant la réussite de l'examen d'admission ou l'examen de vérification des aptitudes et des capacités avec la présente ordonnance dans un délai de 30 jours à compter de l'entrée en vigueur de l'ordonnance.


 

Пословник о раду Скупштине Аутономне покрајине Војводине

ПОСЛОВНИК О РАДУ СКУПШТИНЕ
АУТОНОМНЕ ПОКРАЈИНЕ ВОЈВОДИНЕ


("Сл. лист АП Војводине", бр. 60/2018 - пречишћен текст)

Члан 3.

У раду Скупштине, поред српског језика и ћириличког писма, у равноправној службеној употреби су и мађарски, словачки, хрватски, румунски и русински језик и њихова писма, у складу са Статутом.

Члан 57.

1)
Одбор за националну равноправност разматра предлоге одлука и општих аката ради праћења остваривања Уставом зајамчене потпуне равноправнасти припадника националних мањина - националних заједница са припадницима српског народа; предлаже мере у областима образовања, културе, информисања и службене употребе језика и писма и друга питања; прати остваривање права националних мањина - националних заједница у складу са националним законодавством и међународним стандардима у области националне равноправности.

2) Радно тело има председника и 14 чланова, од којих су четири, по функцији, председници одбора у чијем су делокругу питања из области, образовања, културе, информисања, службене употребе језика и писма и безбедности.

Члан 71.

1)
Одбор за утврђивање истоветности покрајинских прописа на језицима у службеној употреби утврђује истоветност текстова прописа, одлука и општих аката које доноси Скупштина и који се објављују у „Службеном листу Аутономне покрајине Војводине“ на језицима чија је службена употреба утврђена Статутом са српским језиком и о томе обавештава Скупштину.

2) Одбор образује пододборе за језике националних мањина - националних заједница.

Члан 83.

1
) Преседник Скупштине отвара седницу Скупштине и утврђује, на основу електронског система, да постоји кворум за рад Скупштине, обавештава Скупштину о посланицима који су оправдали изостанак са седнице Скупштине, као и о томе ко је позван на седницу.

2) Ток седнице Скупштине се преводи на језике националних мањина - националних заједница из члана 3. овог пословника.

Члан 90.

1)
Време излагања на српском језику сваког посланика ограничено је на пет минута, а излагање на језицима националних мањина - националних заједница који су у службеној употреби на време од осам минута.

2) Време излагања председника, односно представника посланичке групе ограничено је на десет минута.

Члан 131.

1)
Скупштина доноси статут, покрајинске скупштинске одлуке, одлуке, декларације, резолуције, стратегије, пословник, препоруке, закључке и друге акте.

2) Скупштина закључује споразуме са одговарајућим органима територијалних заједница других држава у складу са Статутом. Поступак за закључивање споразума уредиће се посебним актом.

3) Скупштина разматра и усваја информације о стању у одређеној области и извештаје о раду јавних предузећа, установа и других организација чији је оснивач Аутономна покрајина Војводина, уколико је то предвиђено њиховим оснивачким актом.

Члан 132.

1)
Покрајинском скупштинском одлуком уређују се питања која су непосредно на основу Устава и Статута надлежност АП Војводине или која су законом одређена као питања од покрајинског значаја.

2) Одлуком Скупштина одлучује о питањима која немају карактер питања од покрајинског значаја, као и о избору, именовању и разрешењу.

3) Декларацијом се изражава општи став Скупштине о појединим питањима од значаја и интереса за покрајину или питањима од ширег привредног, културног или политичког значаја.

4) Резолуцијом Скупштина указује на стање и проблеме у одређеној области од општег интереса и предлаже мере које треба предузети.

Члан 208.

1)
Посланик има право да у року од 30 дана од дана потврђивања мандата достави захтев Служби Скупштине да му се материјал за седницу Скупштине и одбора достави и на једном од језика националне мањине-националне заједнице из члана 3. Пословника.

2) Посланик који је поднео захтев из става 1. овог члана има право да у раду одбора користи изабрани језик.

3) Захтев из става 1. овог члана Служба Скупштине доставља покрајинском органу управе надлежном за послове превођења (у даљем тексту: Преводилачка служба).

Члан 209.

1) Служба Скупштине дужна је да најкасније у року од 24 сата од пријема материјала достави Преводилачкој служби захтев за превођење са материјалом, у складу са захтевом из члана 208.

2) Преводилачка служба је дужна да поступи по захтеву из става 1. овог члана најкасније 72 часа пре часа одређеног за одржавање седнице Скупштине.

3) Материјал који се у складу са Пословником достави Скупштини у року краћем од 72 сата неће се преводити за потребе рада у Скупштини.

Règlement intérieur de l'Assemblée de la Province autonome de Voïvodine

RÈGLEMENT INTÉRIEUR SUR LES ACTIVITÉS
 DE L' ASSEMBLÉE DE LA PROVINCE AUTONOME DE VOJVODINE


(Journal officiel de la PA de Voïvodine, n° 60/2018 - texte consolidé)

Article 3

Dans les activités de l'Assemblée, outre la langue serbe et l'alphabet cyrillique, les langues hongroise, slovaque, croate, roumaine et ruthène et leurs alphabets sont d'usage officiel égal, conformément au Statut.

Article 57

1)
Le Comité pour l'égalité nationale examine les propositions des ordonnances et des actes généraux afin de contrôler la réalisation de la pleine égalité garantie par la Constitution à l'égard des membres des minorités et communautés nationales par rapport avec les membres du peuple serbe; il propose des mesures dans les domaines de l'éducation, de la culture, de l'information et de l'usage officiel des langues et des alphabets ainsi que d'autres questions; il surveille l'exercice des droits des minorités et des communautés nationales, conformément à la législation nationale et aux normes internationales dans le domaine de l'égalité nationale.

2) L'organisme de travail est composé d'un président et de 14 membres, dont quatre sont, par fonction, présidents de commissions dont le champ d'action comprend des questions dans le domaine de l'éducation, de la culture, de l'information, de l'usage officiel de la langue et de l'alphabet, et de la sécurité.

Article 71

1)
Le Comité pour la détermination de l'identité des règlements provinciaux dans les langues d'usage officiel détermine l'identité des textes des règlements, des ordonnances et des actes généraux adoptés par l'Assemblée et publiés au Journal officiel de la Province autonome de Voïvodine dans les langues dont l'usage officiel est déterminé par le Statut avec la langue serbe et en informe l'Assemblée.

2) Le comité crée des sous-comités sur les langues des minorités et des communautés nationales.

Article 83

1)
Le président de l'Assemblée ouvre la session de l'Assemblée et détermine, sur la base du système électronique, qu'il y a quorum pour les travaux de l'Assemblée; il informe l'Assemblée des députés qui ont justifié leur absence à la session de l'Assemblée, ainsi que des personnes invitées à la session.

2) Le déroulement de la session de l'Assemblée est traduit dans les langues des minorités et des communautés nationales visées à l'article 3 du présent règlement.

Article 90

1)
Le temps de présentation dans la langue serbe de chaque député est limité à cinq minutes, et la présentation dans les langues des minorités et des communautés nationales d'usage officiel pour une durée de huit minutes.

2) Le temps de présentation du président, c'est-à-dire du représentant du groupe parlementaire, est limité à dix minutes.

Article 131

1)
L'Assemblée adopte le Statut, les ordonnances de l'assemblée provinciale, les décisions, les déclarations, les résolutions, les stratégies, le règlement intérieur, les recommandations, les règlements et d'autres actes.

2) L'Assemblée conclut des accords avec les organismes compétents des communautés territoriales d'autres États, conformément au Statut. La procédure de conclusion d'un accord sera régie par un acte spécial.

3) L'Assemblée examine et adopte des informations sur la situation dans un certain domaine et rend compte du travail des entreprises publiques, des institutions et autres organisations fondées par la province autonome de Voïvodine, si elles sont fournies par leur acte fondateur.

Article 132

1)
L'ordonnance de l'Assemblée provinciale régit les questions qui sont directement fondées sur la Constitution et le Statut de la juridiction de la PA de Voïvodine ou qui sont déterminées par la loi comme des questions d'importance provinciale.

2) Par ordonnance, l'Assemblée se prononce sur les questions qui n'ont pas le caractère de questions d'importance provinciale, ainsi que sur l'élection, la nomination et la révocation.

3) La déclaration exprime la position générale de l'Assemblée sur certaines questions d'importance et d'intérêt provinciale ou sur des questions plus larges d'importance économique, culturelle ou politique.

4) Les résolutions de l'Assemblée indique la situation et les problèmes dans un certain domaine d'intérêt général et propose des mesures à prendre.


Article 208

1)
Tout député a le droit de soumettre une demande aux services de l'Assemblée dans les 30 jours à compter du jour de la confirmation du mandat afin que les documents de la session de l'Assemblée et du comité lui soient soumis dans l'une des langues de la minorité ou de la communauté nationale minoritaire, conformément à l'article 3 du règlement.

2) Le député qui a présenté la demande visée au paragraphe 1 du présent article a le droit d'utiliser la langue choisie dans les travaux du comité.

3) La demande visée au paragraphe 1 du présent article est soumise par le service de l'Assemblée à l'organisme administratif provincial chargé des affaires de traduction (ci-après: le Service de traduction).

Article 209

1) Le service de L'Assemblée est tenu de soumettre une demande de traduction avec le matériel au service de traduction dans les 24 heures suivant la réception du matériel, conformément à la demande de l'article 208.

2) Le Service de traduction est tenu de donner suite à la demande visée au paragraphe 1 du présent article au plus tard 72 heures avant l'heure fixée pour la tenue de la session de l'Assemblée.

3) Les documents soumis à l'Assemblée, conformément au Règlement intérieur dans un délai de moins de 72 heures, ne seront pas traduits aux fins des travaux de l'Assemblée.

Dernière mise à jour: 02 janv. 2021


 

Page précédente

 

Voïvodine

Accueil: aménagement linguistique dans le monde