Navarre |
NavarreDécret foral 29/2003
du 10 février relatif au règlement Decreto Foral 29/2003, de 10 de febrero, por el que se regula el uso del vascuence
|
Cette version française a été traduite du texte espagnol (Decreto Foral 29/2003, de 10 de febrero, por el que se regula el uso del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra) par Jacques Leclerc; elle n'a qu'une valeur informative.
L'adjectif espagnol «foral» a été conservé tel quel en français parce qu'il est difficile d'en trouver une traduction adéquate. Le terme foral signifie «relatif aux ''fueros''» (privilèges). À l'origine, le mot foral vient du latin foris signifiant «dehors» (ou «excepté», «hormis», «sauf») et désignait à l’origine les provinces basques bénéficiant au sein du royaume de Castille de certaines «exemptions» ou «privilèges». Ce terme est resté dans la dénomination officielle et reflète un certain attachement aux «franchises» du passé accordées à la Navarre par les souverains de Castille.
DECRETO FORAL 29/2003, de 10 de
febrero, EXPOSICIÓN DE MOTIVOS La Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence, en los artículos 2.1 y 6, establece que todos los ciudadanos tienen derecho a conocer y usar el castellano y el vascuence en los estrictos términos que señala, y en el artículo 2.2, reconoce que el castellano es la lengua oficial de toda Navarra y establece que el vascuence tiene el carácter de lengua cooficial con el castellano en la zona vascófona de Navarra, según los términos establecidos en el artículo 9 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra y en los artículos de la citada Ley Foral del Vascuence. Dicha Ley Foral del Vascuence, en su Artículo 5 y concordantes, establece tres zonas lingüísticas en Navarra, a cuyo ámbito se refiere este Decreto Foral. Una zona vascófona, en la que el vascuence es cooficial juntamente con el castellano, así como otra zona mixta y una tercera no vascófona en las que el vascuence no es lengua oficial. En todas ellas se reconoce a los ciudadanos el derecho a usar el vascuence en sus relaciones con las Administraciones Públicas según los términos establecidos en la misma Ley Foral e insta a éstas a tomar diferentes medidas en cada zona para hacerlo efectivo, en modos y grados distintos. Por su parte la normativa vigente en materia de Procedimiento Administrativo Común, reconoce el derecho de los ciudadanos, en sus relaciones con las Administraciones Públicas, a utilizar las lenguas oficiales en el territorio de sus comunidades autónomas en el cual tengan dicho carácter de lengua oficial y establece que los procedimientos en los que intervengan órganos de la Administración General del Estado con sede en una comunidad autónoma se tramitarán en la lengua oficial elegida por el interesado, conforme a sus derechos lingüísticos. A su vez, la Ley Orgánica del Poder Judicial regula esta materia en el ámbito de su aplicación. Siendo procedente, por tanto, regular el uso del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra, se promulgó primero el Decreto Foral 70/1994, de 21 de marzo, y posteriormente el Decreto Foral 135/1994, de 4 de julio, algunos de cuyos preceptos se ha considerado conveniente revisar para afianzar el principio de seguridad jurídica, para ponderar el uso del vascuence con los medios necesarios para hacer efectivo su empleo y para responder a la realidad sociolingüística de Navarra después de la experiencia acumulada. A estos efectos, para cohonestar el imperativo legal que tienen las Administraciones Públicas de la zona vascófona de realizar sus actos, comunicaciones y notificaciones de forma bilingüe con el deber de hacer real y efectivo el derecho y el poder de disposición de los ciudadanos que reúnan la condición de interesados, de acuerdo con las normas que regulan el procedimiento administrativo, a practicar las actuaciones administrativas que les correspondan en los procedimientos que se tramiten en cualquiera de los idiomas oficiales, o en ambos a la vez, de conformidad con lo establecido en los artículos 10, 11 y 12 de la Ley Foral del Vascuence, este Decreto Foral, como complemento indispensable de la Ley, prevé la posibilidad de que los órganos competentes de las Administraciones Públicas de la zona vascófona, con respeto a su autonomía y a las facultades de autoorganización, puedan dotarse de los elementos materiales necesarios a fin de garantizar tal derecho. Por lo que respecta a las relaciones de estas Administraciones Públicas y organismos dependientes en sus relaciones con otras Administraciones se distingue, por una parte las relativas a la Administración del Estado y a la Administración de Justicia, en cuyo caso, se estará a lo dispuesto en la legislación de Procedimiento Administrativo Común y en la Ley Orgánica del Poder Judicial. Las relaciones interadministrativas con las restantes Administraciones Públicas de Navarra se regirán por el principio de voluntariedad y autonomía de las partes, salvo en el supuesto en que se ostente la condición de interesadas en el procedimiento, de acuerdo con las normas que regulan el procedimiento administrativo. En este caso se estará a lo establecido en los artículos 10, 11 y 12 de la Ley Foral del Vascuence para el resto de ciudadanos con la condición de interesados. Por otra parte, de acuerdo con la doctrina constitucional, se ha sustituido la calificación de requisito específico, que la normativa anterior otorgaba al conocimiento del vascuence cuando es preceptivo en el acceso a determinadas plazas, por la de conocimiento preceptivo, más acorde con la literalidad del Artículo 15.2 de la Ley Foral del Vascuence, y poder así incluirlo dentro del ámbito de los conocimientos que deben medirse según los principios de mérito y capacidad previstos en el Artículo 103 de la Constitución. Finalmente, esta revisión, por razones de técnica normativa, se hace a través de un nuevo texto que sustituye al anterior. De acuerdo con el dictamen del Consejo de Navarra emitido en su sesión de 14 de enero de 2003. En su virtud, a propuesta del Consejero de Presidencia, Justicia e Interior, y de conformidad con el Acuerdo adoptado por el Gobierno de Navarra en sesión celebrada el día diez de febrero de dos mil tres, DECRETO: |
DÉCRET FORAL 29/2003 du 10 février
EXPOSÉ DES MOTIFS La Loi forale 18/1986 du 15 décembre sur le basque, dans ses articles 2.1 et 6, stipule que tous les citoyens ont droit de connaître et d'utiliser le castillan et le basque selon les termes stricts qu'elle indique et, à l'article 2.2, la loi reconnaît que le castillan est la langue officielle de toute la Navarre et stipule que le basque a le statut de langue co-officielle avec le castillan dans la zone bascophone de Navarre, selon les termes prévus à l'article 9 de la Loi organique de réintégration et d'amélioration du Régime foral de Navarre et dans les articles de ladite Loi forale sur le basque. Cette Loi forale sur le basque, dans son article 5 et les articles concordants, établit trois zones linguistiques en Navarre, dont le cadre réfère au présent décret foral. Une zone bascophone dans laquelle le basque est à la fois co-officiel avec le castillan, ainsi qu'une autre zone mixte et un troisième, non bascophone, dans lesquelles le basque n'est pas une langue officielle. Dans toutes ces zones, il est reconnu aux citoyens le droit d'utiliser le basque dans leurs relations avec les administrations publiques selon les termes prévus par la même loi forale qui incite ces dernières à prendre différentes mesures dans chacune des zones pour faire ce qui est en vigueur, selon des façons et des degrés distincts. Pour sa part, la réglementation en vigueur en matière de procédure administrative commune reconnaît le droit des citoyens, dans leurs relations avec les administrations publiques, d'utiliser les langues officielles dans le territoire de ses communautés autonomes où elles bénéficient de ce statut de langue officielle et établit que les procédures, dans lesquelles interviennent les organismes de l'administration générale de l'État ayant leur siège dans une communauté autonome, seront traitées dans la langue officielle choisie par l'intéressé, conformément à leurs droits linguistiques. À son tour, la Loi organique sur le pouvoir judiciaire régit ce domaine dans le cadre de son application. Comme il est jugé recevable par conséquent de réglementer l'usage du basque dans l'Administration publique de la Navarre, ont d'abord été promulgués le décret foral 70/1994 du 21 mars et ensuite le décret foral 135/1994 du 4 juillet; certains de ces règlements ont été considérés comme nécessaires d'être révisés afin de renforcer le principe de la sécurité juridique, pour mesurer l'usage du basque avec les moyens nécessaires de le rendre effectif dans son emploi et pour répondre, après l'expérience accumulée, à la réalité sociolinguistique de la Navarre. À cet effet, pour favoriser l'impératif juridique dévolu aux administrations publiques de la zone bascophone d'exercer ses activités, d'émettre ses communications et ses avis au moyen du bilinguisme avec obligation de rendre celui-ci réel et effectif, ainsi que le droit et le pouvoir de servir les citoyens qui réunissent les conditions concernées; le tout, en accord avec les normes réglementant la procédure administrative à pratiquer les activités administratives qui leur conviennent dans les procédures traitées dans chacune des langues officielles, ou dans toutes les deux à la fois, conformément aux dispositions prévues aux articles 10,11 et 12 de la Loi forale sur le basque et au présent décret foral; ces dispositions forment un complément indispensable pour les organismes compétents de l'Administration publique de la zone bascophone, avec tout le respect dû à leur autonomie et aux facultés d'autogestion, ces organismes peuvent être dotés des éléments matériels nécessaires pour garantir un tel droit. Quant aux relations de ces Administrations publiques et des organismes sous leur juridiction avec d'autres administrations, il est distingué, d'une part, celles relatives à l'Administration de l'État et celles de l'administration de la Justice; dans ce cas, s'appliquent les dispositions relatives à la législation sur la procédure administrative commune et de la Loi organique sur le pouvoir judiciaire. Les relations inter-administratives avec les autres
administrations publiques de Navarre
sont régies par le principe de volontariat et d'autonomie des parties, sauf
dans l'hypothèse où est démontrée la situation des intéressés dan la
procédure, en conformité avec les règles qui régissent la procédure
administrative. Dans ce cas, s'appliquent les dispositions prévues aux
articles 10, 11 et 12 de la Loi forale sur le basque pour le reste des
citoyens selon la situation des intéressés. Finalement, pour des motifs de technique réglementaire, cette révision est réalisée au moyen d'un nouveau texte qui remplace le précédent. En accord avec l'avis du Conseil de Navarre énoncé lors de sa session du 14 janvier 2003. De par mon
pouvoir, sur
proposition du président de la Présidence, de la Justice et de l'Intérieur, et
en conformité avec l'accord adopté par le gouvernement de Navarre lors de
l'assemblée
tenue le 10 février 2003, |
TÍTULO I Disposiciones generales Artículo 1 1) El presente Decreto Foral desarrolla la regulación del uso normal y
oficial del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra. 2) Son objetivos esenciales del mismo:
Por servicios centrales de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra se entenderán aquellos que, independientemente de su ubicación territorial concreta, atienden al conjunto de la población de Navarra. 3) La aplicación del presente Decreto Foral se llevará a cabo de forma progresiva, siempre de acuerdo con las posibilidades de las distintas Administraciones en cada momento. Artículo 2 Las zonas a que se refiere el presente Decreto Foral corresponden, en delimitación y denominación, a las establecidas en el artículo 5 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence. Artículo 3 La aplicación del principio de preceptividad y la valoración del conocimiento del vascuence como mérito en la provisión de los puestos de trabajo de las Administraciones Públicas de Navarra se llevará a cabo en los términos y condiciones que se deriven de lo dispuesto en la Ley Foral del Vascuence, en este Decreto Foral y en las disposiciones que lo complementen. Artículo 4 1) El Gobierno de Navarra determinará, para cada una de las actuaciones previstas en este Decreto Foral, el órgano colaborador y, en su caso, coordinador entre los Departamentos de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra, especialmente en lo que se refiere a la ejecución de los planes de actuación para el uso del vascuence que, en su caso, apruebe el Gobierno de Navarra. 2) Asimismo, determinará el órgano colaborador en la elaboración de los planes de actuación para el uso del vascuence en las entidades locales y otras administraciones públicas que lo soliciten, dentro de lo previsto en este Decreto Foral. Artículo 5 El Gobierno de Navarra y las entidades de derecho público vinculadas a
la Administración de la Comunidad Foral de Navarra elaborarán y aprobarán
los planes tendentes a la progresiva consecución de los objetivos
previstos en el artículo 1.2 del presente Decreto Foral. Artículo 6 La Administración de la Comunidad Foral de Navarra, las Administraciones Locales y las entidades de derecho público vinculadas a ellas adoptarán las medidas tendentes a la progresiva capacitación del personal necesario en el conocimiento y uso del vascuence, para dar cumplimiento progresivo a lo establecido en la Ley Foral del Vascuence, en este Decreto Foral y en la normativa que, en su caso, lo desarrolle. TÍTULO II Del Vascuence en la Administración CAPÍTULO I Zona Vascófona SECCIÓN 1. Artículo 7 El uso del vascuence y del castellano en las Administraciones Públicas de Navarra y entidades de derecho público vinculadas a ellas sitas en la zona vascófona, se regirá por los criterios que establece la Ley Foral del Vascuence y el presente Decreto Foral, respetando siempre, tanto el derecho de los ciudadanos a elegir libremente cualquiera de las dos lenguas oficiales en la que deseen ser atendidos, como el derecho a no ser discriminados por razones de lengua. SECCIÓN 2 Artículo 8 1) Serán válidas y tendrán plena eficacia jurídica todas las actuaciones administrativas cualquiera que sea la lengua oficial empleada. 2) Las actuaciones administrativas que constituyan actos administrativos propiamente dichos, en los términos que fija el ordenamiento jurídico, y cuyo conocimiento deba ser notificado a otras personas físicas o jurídicas dentro de la misma zona, deberán ser redactados en ambas lenguas, salvo que todos los que ostenten la condición de interesados, según las normas que rigen el procedimiento administrativo, elijan expresamente la utilización de una sola, de conformidad con los artículos 10.1, 11 y 12 de la Ley Foral del Vascuence. 3) Los órganos competentes de las Administraciones públicas y entes dependientes de que se trate podrán establecer la utilización de impresos, modelos o formularios redactados en castellano, en vascuence o en forma bilingüe para la realización de actuaciones por los interesados según lo establecido en el número anterior. SECCIÓN 3 Artículo 9 1) Los documentos, notificaciones y comunicaciones administrativas que las Administraciones Públicas y entidades de derecho público vinculadas a ellas sitas en la zona vascófona dirijan a otras de la misma zona, deberán redactarse en ambas lenguas oficiales en soporte único o doble, salvo que haya un acuerdo expreso de las partes afectadas para hacerlo sólo en una de ellas, conforme disponga el órgano competente de la Administración o de la Entidad respectiva. 2) De conformidad con lo establecido en los artículos 12 y 13 de la Ley Foral del Vascuence y en los términos en ellos contenidos, los funcionarios públicos que tengan atribuida la fe pública administrativa y la función de certificación administrativa deberán, en todo caso, expedir en castellano las copias de los documentos públicos otorgados ante sus respectivas Administraciones que deban surtir efectos fuera de la zona vascófona. Asimismo, la expedición de copias y certificaciones de asientos obrantes en los Registros dependientes de las Administraciones públicas la realizarán en cualquiera de las lenguas oficiales. 3) Las relaciones de las Administraciones públicas de la zona vascófona y sus entes dependientes con la Administración del Estado y sus Organismos se realizarán en castellano salvo cuando se dirijan a órganos con sede en el territorio de Navarra, en cuyo caso podrán utilizar también el vascuence de conformidad con lo establecido en el artículo 36 de la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. 4) En lo relativo a las relaciones con la Administración de Justicia, las citadas Administraciones públicas se ajustarán a lo establecido en la Ley Orgánica del Poder Judicial. 5) En las relaciones interadministrativas las Administraciones Públicas de la zona vascófona podrán utilizar el idioma que libremente convengan con las otras Administraciones, salvo que la relación derive de un procedimiento administrativo en la que las otras Administraciones ostenten la condición de interesadas en los términos de la legislación que regula el procedimiento administrativo, en cuyo caso, se estará a lo dispuesto en el artículo 11 de la Ley Foral del Vascuence y en el Artículo 8.2 de este Decreto Foral. SECCIÓN 4 Artículo 10 1) Las comunicaciones y notificaciones dirigidas a personas físicas o jurídicas de la propia zona vascófona se harán de forma bilingüe, salvo que los interesados soliciten expresamente la utilización de una cualquiera de las dos lenguas oficiales, de conformidad con lo establecido en el artículo 11 de la Ley Foral de Vascuence. 2) Cuando la relación derive de procedimientos en los que los ciudadanos o las otras Administraciones públicas ostenten la condición de interesados, en los términos previstos en los Artículos 8.2 y 9.5 de este Decreto Foral, podrán utilizar impresos, modelos y formularios reactados en castellano, en vascuence o en forma bilingüe. 3) En sus comunicaciones orales los funcionarios podrán atender a los ciudadanos en cualquiera de las dos lenguas oficiales elegida por éstos. SECCIÓN 5 Artículo 11 1) Los rótulos indicativos de oficinas, despachos y dependencias, los encabezamientos o membretes de la papelería, los sellos oficiales y cualesquiera otros elementos de identificación y señalización se redactarán de forma bilingüe. 2) Las disposiciones y su publicación en el Boletín Oficial como requisito de eficacia, así como la rotulación de vías urbanas y nombres propios de sus lugares se realizarán en castellano y en vascuence, de conformidad con el artículo 16 de la Ley Foral del Vascuence. CAPÍTULO II Zona Mixta
SECCIÓN 1 Artículo 12 1) El uso del vascuence y del castellano en las Administraciones Públicas de Navarra sitas en la zona mixta, se regirá por los criterios que establece el presente Decreto Foral. 2) Las Administraciones Públicas de Navarra que presten sus servicios en la zona mixta tomarán las medidas oportunas tendentes a posibilitar el ejercicio del derecho de los ciudadanos a dirigirse en vascuence a la Administración, como recoge el presente Decreto Foral. 3) En los servicios centrales de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra con sede en Pamplona, cuya actividad va dirigida al conjunto de la población, se establecerá una unidad administrativa de traducción oficial vascuence-castellano y se adoptarán las medidas complementarias tendentes a posibilitar la prestación de sus servicios administrativos básicos en vascuence cuando el usuario así lo requiera. La creación por otras Administraciones Públicas de Navarra de la zona mixta de una unidad administrativa de traducción en sus servicios centrales será potestativa de cada una de ellas. Esta previsión se desarrollará en el marco de los planes a que se refiere el artículo 5 de este Decreto Foral. SECCIÓN 2 Artículo 13 En los impresos de uso interno y papelería utilizados por los servicios de las Administraciones Públicas y entidades de derecho público a ellas vinculadas, con sede en la zona mixta, los encabezamientos y membretes se harán en castellano. Si los impresos son para uso público, se dispondrá la utilización de formularios distintos en castellano y en forma bilingüe, para la elección del interesado. SECCIÓN 3 Artículo 14 1) Los documentos, notificaciones y comunicaciones administrativas de las Administraciones Públicas y entidades de derecho público a ellas vinculadas de la zona mixta entre sí, o con otras de la zona vascófona, podrán ser bilingües en un único soporte, debiendo realizarse en castellano en caso de utilizarse una sola lengua. 2) Los documentos, notificaciones y comunicaciones administrativas que la Administración de la Comunidad Foral de Navarra y entidades de derecho público a ella vinculadas, con sede en la zona mixta, dirijan a otras Administraciones sitas en la zona vascófona y mixta deberán redactarse en castellano, salvo las que correspondan a procedimientos administrativos iniciados en la zona vascófona y en vascuence, en cuyo caso se podrán continuar en la forma bilingüe. 3) Los documentos, notificaciones y comunicaciones administrativas destinados a Administraciones Públicas y entidades de derecho público vinculadas a ellas no incluidas en los apartados anteriores se redactarán en castellano, siendo también válida la forma bilingüe cuando correspondan a procedimientos administrativos iniciados en la zona vascófona y en vascuence.
SECCIÓN 4 Artículo 15 1) Las comunicaciones y notificaciones dirigidas desde los servicios de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra con sede en la zona mixta a personas físicas y jurídicas de la zona vascófona se realizarán en castellano, salvo que los interesados soliciten expresamente la utilización del vascuence, en cuyo caso podrán realizarse en forma bilingüe. 2) En los impresos y formularios para uso de las personas físicas o jurídicas de la zona mixta, se podrá utilizar el documento redactado sólo en castellano o en la forma bilingüe castellano-vascuence, aunque en unidades separadas para elección por el usuario de la que corresponda a su interés.
SECCIÓN 5 Artículo 16 1) En los rótulos indicativos de oficinas, despachos y dependencias de las Administraciones Públicas de Navarra y entidades de derecho público a ellas vinculadas, con sede en la zona mixta, así como en los encabezamientos y membretes de la papelería, los sellos oficiales y cualesquiera otros elementos de identificación y señalización se deberá redactar en castellano. 2) En las disposiciones, avisos, publicaciones, anuncios y publicidad de toda clase se deberá redactar en castellano. 3) Sin perjuicio de lo establecido en el apartado anterior, en los folletos informativos, material gráfico de campañas, publicaciones, u otros escritos similares que los servicios centrales de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra dirijan al conjunto de la población, se podrá redactar sólo en castellano, o en edición única de forma bilingüe, o en ediciones distintas de castellano y vascuence, según los casos, por decisión del Consejero titular del Departamento responsable de la publicación. CAPÍTULO III Zona no vascófona Artículo 17 1) Las Administraciones Públicas de la zona no vascófona requerirán a los interesados la presentación simultánea de la traducción al castellano de los documentos que se dirijan a ellas en vascuence o podrán utilizar los servicios de traducción oficial para atender a los ciudadanos cuando éstos, en el ejercicio de sus derechos, puedan dirigirse a las mismas sólo en vascuence. 2) Todas las actuaciones, impresos, sellos, documentación, notificaciones, comunicaciones, señalización, rotulación, publicaciones y publicidad de las Administraciones Públicas de la zona no vascófona y de las entidades de derecho público a ellas vinculadas, se realizarán en castellano. TÍTULO III Conocimiento preceptivo y valoración del vascuence en el ingreso y provisión de los puestos de trabajo CAPÍTULO I Zona Vascófona Artículo 18 1) Las Administraciones Públicas de Navarra, mediante resolución motivada, indicarán en sus respectivas plantillas orgánicas los puestos de trabajo para los que el conocimiento del vascuence sea preceptivo para poder acceder a los mismos en función del contenido competencial, de las determinaciones de este Decreto Foral y de la demanda, expresando el grado de dominio que corresponda al contenido de dichos puestos de trabajo. 2) Tal exigencia lingüística se expresará posteriormente en las correspondientes ofertas públicas de empleo así como en las convocatorias de las plazas. 3) Quienes accedan a estas plazas solamente podrán participar posteriormente en la provisión de las vacantes correspondientes a puestos de trabajo para los que el conocimiento del vascuence sea preceptivo para su desempeño. 4) Se respetarán los derechos adquiridos de las personas que sin conocimiento del vascuence estén ocupando puestos de trabajo para los que se fije la preceptividad futura del conocimiento del vascuence. En todo caso, se les ofrecerá la posibilidad de participar, con carácter voluntario, en las acciones formativas de aprendizaje del vascuence que se puedan llevar a cabo. Artículo 19 Para el ingreso y la provisión de los restantes puestos de trabajo, cuando se realicen en régimen de concurso de méritos, el conocimiento del vascuence será considerado como mérito cualificado, entre otros. Artículo 20 1) Para los puestos de trabajo de todos los niveles en que sea declarado preceptivo el conocimiento del vascuence para su desempeño, o como mérito cualificado, éste podrá ser acreditado mediante el Certificado de Aptitud expedido por una Escuela Oficial de Idiomas, o por una titulación reconocida oficialmente como equivalente, o mediante la superación de una prueba que determine si el aspirante tiene el nivel lingüístico exigido en la plantilla orgánica, o en la convocatoria. 2) La Administración Pública de la Comunidad Foral, siempre que sea requerida para ello y conforme a los medios disponibles, elaborará las pruebas lingüísticas de nivel, colaborará en las tareas de traducción oficial, en el análisis de los puestos de trabajo para la valoración del vascuence como conocimiento específico, en la ponderación de los baremos de provisión de puestos de trabajo y en los cursos de aprendizaje del vascuence que se programen para empleados públicos. Artículo 21 1) En los casos en los que el conocimiento del vascuence deba ser valorado como mérito cualificado entre otros en la Zona Vascófona, el porcentaje que tal valoración suponga de incremento en relación con la puntuación que se aplique como mérito al conocimiento del francés, inglés o alemán, lenguas de trabajo en la Unión Europea, no podrá en ningún caso ser superior al 10% de la misma y se especificará la cuantificación concreta en la convocatoria correspondiente. 2) Estos méritos serán acreditados de conformidad con los criterios expresados en el Artículo 20 del presente Decreto Foral. CAPÍTULO II Zona Mixta Artículo 22 1) Las Administraciones Públicas de Navarra con sede en la Zona Mixta no tienen ninguna obligación de calificar el conocimiento del vascuence como preceptivo para acceder o proveer los puestos de trabajo incluidos en sus plantillas, salvo en los dedicados a labores de traducción vascuence-castellano. Cuando en la Zona Mixta se califique de preceptivo el conocimiento del vascuence en relación con un determinado puesto de trabajo, se aplicarán las disposiciones incluidas en los apartados 1 a 4 del artículo 18 de este Decreto Foral. 2) Las Administraciones Públicas de Navarra con sede en la zona mixta podrán voluntariamente calificar los puestos de trabajo concretos de sus servicios administrativos básicos, para cuyo acceso o provisión el conocimiento del vascuence sea considerado como mérito entre otros, mediante resolución motivada e indicación precisa en la plantilla orgánica. 3) La acreditación del conocimiento del vascuence se realizará de acuerdo a lo establecido en el artículo 20 del presente Decreto Foral. Artículo 23 1) La valoración del conocimiento del vascuence como mérito en la Zona Mixta, cuando así sea considerado, en ningún caso será superior en un 5% a la puntuación que se aplique en la consideración de mérito para el conocimiento del francés, inglés o alemán, lenguas de trabajo en la Unión Europea y se especificará la cuantificación concreta en la convocatoria correspondiente. 2) Estos méritos serán acreditados de conformidad con los criterios expresados en el Artículo 20 de este Decreto Foral. CAPÍTULO III Capacitación lingüística del personal Artículo 24 La Administración Pública de la Comunidad Foral de Navarra organizará
cursos de capacitación en vascuence tendentes a asegurar la disponibilidad
del número necesario y suficiente de trabajadores capacitados en dicha
lengua, que posibilite el cumplimiento de los objetivos previstos en la
Ley Foral del Vascuence, en este Decreto Foral y en la normativa y planes
que se deriven de su aplicación. DISPOSICIONES ADICIONALES Primera El Gobierno de Navarra colaborará con la Administración del Estado para que puedan adoptarse, por parte de los órganos competentes, de medidas tendentes a la progresiva capacitación en el uso del vascuence de los empleados de la Administración del Estado radicada en Navarra que deban utilizar esta lengua en la prestación de sus servicios administrativos, de acuerdo con lo establecido en la Orden de 20 de julio de 1990, del Ministerio para las Administraciones Públicas, en la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común y en el presente Decreto Foral. Segunda A propuesta del Consejero del Departamento de Presidencia, Justicia e Interior del Gobierno de Navarra se dictará el Acuerdo que, en concordancia con el presente Decreto Foral, haya de regular la confección de los baremos definitivos en cualesquiera convocatorias para el ingreso y provisión de puestos de trabajo, incorporando el mérito específico a considerar por el conocimiento del francés, inglés o alemán, como idiomas de trabajo de la Unión Europea, así como el correspondiente al vascuence. Tercera Para regular en lo que corresponda la especificidad del uso y valoración del vascuence en la función pública docente se dictará el oportuno Acuerdo a propuesta del Consejero de Educación y Cultura, acomodando al presente Decreto Foral la normativa anterior. Cuarta Donde este Decreto Foral establezca como válida la forma bilingüe en rótulos, señalizaciones, documentos, impresos, formularios, sellos, notificaciones, publicaciones, publicidad y comunicaciones, ésta se podrá llevar a cabo en soportes físicos separados para el castellano y para el vascuence, o de forma conjunta, según disponga el órgano competente de la Administración o de la Entidad respectiva, salvo prescripción expresa en el presente Decreto Foral. Quinta Cuando resulte necesario dirimir un conflicto entre la interpretación del contenido de documentos oficiales en las versiones castellana y vascuence, las Administraciones Públicas y Entidades a ellas vinculadas resolverán en primera instancia y a sus efectos con la que corresponda al documento redactado en castellano. DISPOSICIÓN DEROGATORIA Quedan derogadas cuantas disposiciones de igual o inferior rango se opongan a lo establecido en el presente Decreto Foral y de forma expresa el contenido íntegro del Decreto Foral 135/1994, de 4 de julio, de Regulación del uso del Vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra, así como la normativa desarrollada a su amparo. DISPOSICIÓN TRANSITORIA La adecuación de todos los elementos de imagen, comunicación avisos y publicaciones en los términos previstos en los artículos 16 y 17 de este Decreto Foral se realizará por las diferentes Administraciones Públicas de Navarra y organismos dependientes de las mismas de forma progresiva e ininterrumpida hasta su total cumplimiento, aplicando para ello las disponibilidades presupuestarias que se prevean con motivo del normal mantenimiento, conservación y reposición de dichos elementos. DISPOSICIONES FINALES Primera Se faculta al Consejero de Presidencia, Justicia e Interior, para dictar cuantas disposiciones sean necesarias para la ejecución y desarrollo del presente Decreto Foral. Segunda Este Decreto Foral entrará en vigor el mismo día de su publicación en el "BOLETÍN OFICIAL de Navarra". Pamplona, diez de febrero de dos mil tres. El Presidente del Gobierno de Navarra,
El Consejero de Presidencia, Justicia e Interior,
|
TITRE I Dispositions générales Article 1er 1) Le présent décret foral développe la réglementation de l'usage normal et officiel du basque dans l'Administration publique de Navarre. Le cadre d'application est constitué par l'Administration de la Communauté forale de Navarre, les administrations locales et les organismes de droit public sous leur juridiction. 2) Les objectifs essentiels de ces administrations sont les suivants:
Dans les services centraux de l'Administration de la Communauté forale de Navarre, sont compris ceux qui, indépendamment de leur situation territoriale concrète, s'occupent de l'ensemble de la population de Navarre. 3) L'application du présent décret foral sera effectuée de façon toujours progressive, en accord avec les possibilités des différentes administrations à chaque moment. Article 2 Article 3 L'application du principe d'introduction et l'évaluation de la connaissance du basque au mérite dans l'attribution des postes de travail dans l'Administration publique de Navarre sera effectuée selon les termes et les conditions qui découlent des dispositions de la Loi forale sur le basque, du présent décret foral et des dispositions qui les complètent. Article 4 1) Le gouvernement de Navarre détermine, pour chacune des activités prévues dans le présent décret foral, l'organisme collaborateur et, le cas échéant, l'organisme coordinateur entre les ministères de l'Administration de la Communauté forale de Navarre, spécialement en ce qui concerne l'exécution des programmes d'action pour l'utilisation du basque que, le cas échéant, approuve le gouvernement de Navarre. 2) De même, ce dernier détermine l'organisme collaborateur dans l'élaboration des programmes d'action pour l'utilisation du basque au sein des organismes locaux et des autres administrations publiques qui le sollicitent, conformément aux dispositions prévues dans le présent décret foral. Article 5 Le gouvernement de Navarre et les organismes de droit public reliés à l'Administration de la Communauté forale de Navarre élaborent et approuvent les programmes visant à la réalisation progressive des objectifs prévus à l'article 1.2 du présent décret foral. De même, les administrations locales peuvent élaborer leurs propres programmes dans le cadre de leurs activités. Article 6 L'Administration de la Communauté forale de Navarre, les administrations locales et les organismes de droit public associés doivent adopter les mesures visant à la qualification progressive du personnel nécessaire dans la connaissance et l'utilisation du basque, pour réaliser de façon progressive les dispositions prévues dans la Loi forale sur le basque, le décret foral et la réglementation qui, le cas échéant, les développe. TITRE II Du basque dans l'Administration CHAPITRE I Zone bascophone
SECTION 1 Article 7 L'utilisation du basque et du castillan dans l'Administration publique de Navarre et les organismes de droit public qui y sont associés et situés dans la zone bascophone est régie par les critères établis par la Loi forale sur le basque et le présent décret foral, en respectant toujours, autant le droit des citoyens de choisir librement chacune des deux langues officielles dans laquelle ils désirent recevoir leurs services que le droit de ne pas être discriminés pour des raisons de langue. SECTION 2 Article 8 1) Sont considérées comme valides avec une pleine efficacité juridique toutes les activités administratives, quelle que soit la langue officielle employée. 2) Les activités administratives qui constituent des actes administratifs proprement dits, selon les termes fixant l'ordre juridique, et dont la connaissance doit être annoncée à d'autres personnes physiques ou morales dans la même zone, devront être rédigés dans les deux langues, à moins que tous les intéressés, selon les règles régissant la procédure administrative, choisissent formellement l'usage d'un seule, conformément aux articles 10.1, 11 et 12 de la Loi forale sur le basque. 3) Les organismes compétents de l'Administration publique et les sociétés concernées sous sa dépendance pourront déterminer l'usage des imprimés, modèles ou formulaires rédigés soit en castillan, soit en basque, soit en version bilingue pour l'exécution des activités à l'égard des intéressés, conformément à ce qui est prévu au paragraphe précédent. SECTION 3 Article 9 1) Les documents, les avis et les communications administratives que les administrations publiques et les entités de droit public situés dans la zone bascophone dirigent à d'autres de la même zone, doivent être rédigés dans les deux langues officielles sur support unique ou double, à moins qu'il n'y ait un accord formel entre les parties concernées pour le faire dans l'une de ces langues, conformément à ce qu'en décide l'organisme compétent de l'Administration ou de l'entité respective. 2) En conformité avec les dispositions prévues aux articles 12 et 13 de la Loi forale sur le basque et selon les termes qu'ils contiennent, les fonctionnaires publics qui ont, dans leurs attributions, le document administratif public et la fonction de certification administrative devront, dans tous les cas, expédier en castillan les copies des documents publics octroyés devant leurs administrations respectives qui doivent produire des effets hors de la zone bascophone. De même, l'expédition de copies et des certifications des enregistrements inscrits dans les Registres dépendants des administrations publiques sera effectuée dans chacune des langues officielles. 3) Les communications des administrations publiques de la zone bascophone et ses entités dépendantes de l'Administration de l'État et de ses organismes sont effectuées en castillan, sauf lorsqu'elles s'adressent à des organismes ayant leur siège dans le territoire de la Navarre; dans ce cas, l'administration peut aussi utiliser le basque conformément aux dispositions prévues à l'article 36 de la Loi sur le régime juridique des administrations publiques et de la procédure administrative commune. 4) En ce qui concerne les relations avec l'Administration de la justice, lesdites administrations publiques seront adaptées aux dispositions prévues dans la Loi organique sur le pouvoir judiciaire. 5) Dans les relations inter-administratives, les administrations publiques de la zone bascophone pourront utiliser la langue qui leur convient librement entre elles, à moins que la relation découle d'une procédure administrative avec laquelle les autres administrations démontrent leur intérêt selon les termes de la législation qui régit la procédure administrative; dans ce cas, prévaudront les dispositions de l'article 11 de la Loi forale sur le basque et de l'article 8.2 du présent décret foral. SECTION 4 Article 10 1) Les communications et les avis adressés à des personnes physiques ou morales de la zone bascophone elle-même doivent être bilingues, sauf si les intéressés sollicitent formellement l'utilisation de l'une des deux langues officielles, conformément aux dispositions prévues à l'article 11 de la Loi forale sur le basque. 2) Quand la communication découle de procédures par lesquelles les citoyens ou les autres administrations publiques démontrent leur intérêt, selon les termes prévus aux articles 8.2 et 9.5 du présent décret foral, il est possible d'utiliser des imprimés, modèles et formulaires rédigés en castillan, en basque ou en version bilingue. 3) Dans leurs communications orales, les fonctionnaires pourront servir les citoyens dans l'une des deux langues officielles qu'ils auront choisie. SECTION 5 Article 11 1) Les étiquettes indicatives des offices, bureaux et dépendances, les vignettes ou en-têtes de la papeterie, les timbres officiels et certains autres éléments d'identification et de signalisation doivent être rédigés en version bilingue. 2) Les présentations formelles et leur publication dans le Bulletin officiel comme formalité d'efficacité, ainsi que la composition du texte des voies urbaines et des noms propres de lieu sont effectuées en castillan et en basque, conformément à l'article 16 de la Loi forale sur le basque. CHAPITRE II Zone mixte
SECTION 1 Article 12 1) L'utilisation du basque et du castillan dans les administrations publiques de Navarre situées dans la zone mixte est régie par les critères établis par le présent décret foral. 2) Les administrations publiques de Navarre qui offrent leurs services dans la zone mixte doivent prendre les mesures adéquates destinées à permettre l'exercice du droit des citoyens de s'adresser en basque à l'Administration, comme le reconnaît le présent décret foral. 3) Dans les services centraux de l'Administration de la Communauté forale de Navarre ayant leur siège à Pampelune, dont l'activité est destinée à l'ensemble de la population, une unité administrative de traduction officielle basque-castillan sera instituée et des mesures complémentaires seront adoptées afin de permettre la prestation de leurs services administratifs de base en basque quand l'usager le requiert ainsi. La création par d'autres administrations publiques de Navarre dans la zone mixte d'une unité administrative de traduction par ses services centralisés doit se faire sur une base volontaire. Cette possibilité doit être développée dans le cadre des programmes auxquels réfère l'article 5 du présent décret foral. SECTION 2 Article 13 Dans les imprimés d'usage interne et dans la papeterie utilisées par les services des administrations publiques et des entités de droit public sous leur dépendance ayant leur siège dans la zone mixte, les vignettes et en-têtes doivent être rédigées en castillan. Si les imprimés sont destinés à un usage public, des formulaires différents seront disponibles en castillan et en version bilingue au choix de la personne intéressée.
SECTION 3 Article 14 1) Les documents, les avis et les communications des administrations publiques et des entités de droit public sous leur dépendance ayant leur siège dans la zone mixte ou avec d'autres dans la zone bascophone peuvent être bilingues sur un support unique, ou en castillan en cas de recours à une seule langue. 2) Les documents, avis et communications que l'Administration de la Communauté forale de Navarre et des entités de droit public sous da dépendance ayant leur siège dans la la zone mixte dirigent vers d'autres administrations situées dans les zones bascophone et mixte doivent être dans rédigées en castillan, sauf s'ils correspondent à des procédures administratives déjà commencées dans la zone bascophone en basque; dans ce cas, les documents pourront être émis en version bilingue. 3) Les documents, avis et communications destinés aux administrations publiques et aux entités de droit public sous leur dépendance, qui ne sont pas contenus dans les paragraphes précédents, doivent être rédigés également en castillan, tout en étant valides en version bilingue quand ils correspondront à des procédures administratives commencées en basque dans la zone bascophone. SECTION 4 Article 15 1) Les communications et les avis dirigés depuis les services de l'Administration de la Communauté forale de Navarre siégeant dans la zone mixte pour des personnes physiques et morales de la zone bascophone doivent être effectuées en castillan, à moins que les intéressés sollicitent formellement l'usage du basque; dans ce cas, ils pourront être formulés en version bilingue. 2) Dans les imprimés et formulaires destinés aux personnes physiques ou morales de la zone mixte, il est possible d'utiliser le document rédigé seulement en castillan ou en version bilingue castillane-basque, bien que dans des unités distinctes au choix de l'usager selon ce qui correspond à son intérêt. SECTION 5 Article 16 1) Les étiquettes indicatives des offices, bureaux et dépendances des administrations publiques de Navarre et des organismes de droit public sous leur dépendance ayant leur siège dans la zone mixte, ainsi que les vignettes et en-têtes de la papeterie, les timbres officiels et certains autres éléments d'identification et de signalisation doivent être rédigés en castillan. 2) Les ordonnances, avis, publications, annonces et publicités de toute sorte doivent être rédigés en castillan. 3) Sans préjudice des dispositions prévues au paragraphe précédent, les brochures informatives, le matériel graphique des publicitaires, les publications ou tout autre document similaire, que les services centraux de l'Administration de la Communauté forale de Navarre destinent à l'ensemble de la population, pourront être rédigés seulement en castillan ou en impression unique bilingue ou dans des impressions différentes en castillan et en basque, selon les cas, sur décision du ministre titulaire du ministère responsable de la publication. CHAPITRE III Zone non bascophone Article 17 1) Les administrations publiques de la zone non bascophone doivent demander aux intéressés la présentation simultanée de la traduction en castillan des documents adressés en basque ou pourront utiliser les services officiels de traduction pour servir les citoyens quand ceux-ci, dans l'exercice de leurs droits, peuvent s'adresser à ces derniers seulement en basque. 2) Les procédures, les imprimés, les sceaux, la documentation, les avis, les communications, la signalisation, la forme du texte, les publications et la publicité de la part des administrations publiques et des organismes de droit public sous leurs dépendance dans la zone non bascophone doivent être formulés en castillan. TITRE III Connaissance obligatoire et évaluation du basque
CHAPITRE I Zone bascophone Article 18 1) Les administrations publiques de Navarre, par résolution justifiée, doivent indiquer parmi leur personnel organique respectif les postes de travail pour lesquels la connaissance du basque est obligatoire afin de pouvoir accéder à ces derniers en fonction de la teneur de leur compétence, des prescriptions du présent décret foral et de la demande, en exprimant le degré de maîtrise qui corresponde au contenu de ces postes de travail. 2) Une telle exigence linguistique doit être ultérieurement exprimée dans les offres publiques d'emploi ainsi que dans les appel d'offre à ces postes. 3) Les personnes qui accèdent à ces postes ne peuvent participer ultérieurement à l'offre des postes vacants correspondant à des postes de travail pour lesquels la connaissance du basque est obligatoire pour les exercer. 4) Les droit acquis de ceux qui occupent des postes de travail sans maîtrise du basque sont respectés et pour lesquels est prévue l'obligation future de la connaissance du basque. Dans tous les cas, il est offert la possibilité de prendre part, à titre volontaire, à des stages de formation pour l'apprentissage du basque, qui peuvent être menées à bien. Article 19 Pour l'accès et l'attribution des autres postes de travail, lorsque ceux-ci sont évalués sous un régime de concours au mérite, la connaissance du basque doit être considérée, entre autres, au mérite. Article 20 1) Pour les postes de travail de tous les niveaux pour lesquels la maîtrise du basque est obligatoire pour leur exercice ou évaluée au mérite, celle-ci pourra être confirmée au moyen du certificat d'aptitude délivré par une école officielle de langues ou par un diplôme reconnu officiellement comme équivalent, ou encore par la réussite d'un examen qui détermine si le candidat possède le niveau linguistique exigé pour le personnel organique ou dans l'appel d'offre. 2) L'Administration publique de la Communauté forale, pourvu que ce soit requis et conformément aux moyens disponibles, doit élaborer les examens linguistiques par niveau, collaborer aux tâches de la traduction officielle dans l'analyse des postes en vue de l'évaluation du basque comme connaissance spécifique, dans la pondération des barèmes d'attribution des postes et dans les cours d'apprentissage du basque qui sont prévus pour les employés de la fonction publique. Article 21 1) Dans les cas où la connaissance du basque doit être évalué au mérite, entre autres, dans la zone bascophone, le pourcentage, qu'une telle évaluation suppose comme réussite par rapport au nombre de points qu'on applique à la valeur liée à la connaissance du français, de l'anglais ou de l'allemand comme langues de travail de l'Union européenne, ne pourra en aucun cas être supérieur à 10 % et la quantification concrète sera spécifiée lors de l'examen correspondant. 2) Ces valeurs seront reconnues conformément aux critères prévus à l'article 20 du présent décret foral. CHAPITRE II Zone mixte Article 22 1) Les administrations publiques de Navarre ayant leur siège dans la zone mixte n'ont aucune obligation d'imposer la connaissance du basque afin d'accéder ou de combler les postes de travail au sein de leur personnel, sauf ceux consacrés à des tâches de traduction du basque au castillan. Lorsque, dans la zone mixte, la connaissance du basque est considérée comme obligatoire pour certains postes de travail, les dispositions des paragraphes 1 à 4 de l'article 18 du présent décret foral sont appliquées. 2) Les administrations publiques de Navarre ayant leur siège dans la zone mixte peuvent de bon gré identifier les postes de travail précis de leurs services administratifs de base dont l'accès ou l'attribution pour la connaissance du basque est considéré, entre autres, au mérite par résolution justifiée et par directive précise auprès du personnel organique. 3) La reconnaissance de la maîtrise du basque doit être effectuée en accord avec les dispositions prévues à l'article 20 du présent décret foral. Article 23 1) L'évaluation de la connaissance du basque au mérite dans la zone mixte, quand elle sera ainsi considérée, ne doit être en aucun cas supérieure à 5 % au nombre de points appliqué dans la considération de la valeur pour la connaissance du français, de l'anglais ou de l'allemand comme langues de travail de l'Union européenne et la quantification concrète sera spécifiée lors de l'examen correspondant. 2) Ces valeurs seront reconnues conformément aux critères prévus à l'article 20 du présent décret foral. CHAPITRE III Formation linguistique du personnel Article 24 L'Administration publique de la Communauté forale de Navarre doit organiser des cours de formation en basque visant à assurer la disponibilité du nombre nécessaire et suffisant d'employés formés dans cette langue, ce qui permet l'accomplissement des objectifs prévus dans la Loi forale sur le basque, le présent décret foral et la réglementation et les programmes découlant de leur application. Les modalités de ces cours de formation, les conditions d'accès et de participation seront fixées par règlement, ainsi que les obligations de collaboration dans les tâches de service public en basque et de la traduction du basque au castillan, entre autres, qui devront être assumées par ceux qui y prennent part sur une base volontaire. DISPOSITIONS ADDITIONNELLES Première disposition Le gouvernement de Navarre collaborera avec l'Administration de l'État pour que des mesures puissent être adoptées par les organismes compétents visant à la formation progressive dans l'utilisation du basque par les employés de l'Administration de l'État établie en Navarre, lesquels doivent utiliser cette langue dans la prestation de leurs services administratifs, en accord avec les dispositions prévues dans l'ordonnance du 20 juillet 1990 du ministère de l'Administration publique, dans la Loi sur le régime juridique de l'Administration publique et de la procédure administrative commune et dans le présent décret foral. Seconde disposition Sur proposition du ministre de la Présidence, de la Justice et de l'Intérieur du gouvernement de Navarre, il sera édicté l'accord qui, en conformité avec le présent Décret foral, doit réglementer la fabrication des barèmes définitifs dans les examens destinés à la formation et l'attribution des postes de travail, en incorporant la valeur spécifique à considérer dans la connaissance du français, de l'anglais ou l'allemand comme langues de travail de l'Union européenne, avec celle correspondant au basque. Troisième disposition Pour réglementer ce qui équivaut à l'usage spécifique et à l'évaluation du basque dans la fonction publique enseignante, il sera édicté l'accord adéquat, sur proposition du ministre de l'Éducation et de la Culture, en rapport avec le présent décret foral sur la réglementation précédente. Quatrième disposition Là où le présent décret foral établit comme valide la version bilingue dans les étiquettes, la signalisation, les documents, les imprimés, les formulaires, les timbres, les avis, les publications, la publicité et les communications, le bilinguisme pourra être mené à bien sur des supports physiques distincts pour le castillan et le basque, ou simultanément, selon qu'en décide l'organisme compétent de l'Administration ou de l'entité respective, sauf prescription formelle prévue dans le présent décret foral. Cinquième disposition Quand il s'avère nécessaire de résoudre un conflit dans l'interprétation du contenu des documents officiels entre les versions castillane et basque, l'Administration publique et les organismes sous sa juridiction doivent en première instance solutionner et avec les effets qui y correspondent au moyen du document rédigé en castillan. DISPOSITION DÉROGATOIRE Les dispositions de rang égal ou inférieur sont abrogées en autant qu'ils contreviennent aux dispositions du présent décret foral et de façon formelle au contenu complet du décret foral 135/1994 du 4 juillet relatif au règlement sur l'usage du basque dans l'Administration publique de Navarre, ainsi que la réglementation développée sous sa protection. DISPOSITION TRANSITOIRE L'adéquation de tous les éléments de l'illustration, des avis de communication et des publications selon les termes prévus aux articles 16 et 17 du présent décret foral doit être mis en application par les différentes administrations publiques de Navarre et les organismes sous leur dépendance de façon progressive et ininterrompue jusqu'à la réalisation totale, en appliquant pour ce faire les disponibilités budgétaires prévues à l'occasion du maintien normal, de la conservation et du remplacement de ces éléments. DISPOSITIONS FINALES Première disposition Le ministre de la Présidence, de la Justice et de l'Intérieur est autorisé à édicter toutes les dispositions nécessaires pour la mise en vigueur et le développement du présent décret foral. Seconde disposition Le présent décret foral entre en vigueur le jour même de sa publication dans le Bulletin officiel de Navarre. Pampelune, le 10 février 2003.
Le président du
gouvernement de Navarre,
Le ministre de la Présidence,
de la Justice et de l'Intérieur, |