(1961)
Gujarat Court-fees Act, 2004.
Section 1 2) It extends to the whole of the State of Gujarat. 3) It shall come into force on such date as the State Government may, by notification in the Official Gazette, appoint. 4) The provisions of this Act shall not apply to fees or stamps relating to documents presented or to be presented before any officer serving under the Central Government.
5) In the absence of any specific provision to the contrary,
nothing in this Act shall affect any special law now in force
relating to fees taken in the courts and public offices. |
Loi sur les frais judiciaires du Gujarat (2004)
Article 1er 2) Elle s'applique à l'ensemble de l'État du Gujarat. 3) Elle entre en vigueur à une date que le gouvernement de l'État peut désigner par un avis au Journal officiel. 4) Les dispositions de la présente loi ne s'appliquent pas aux frais ou aux timbres relatifs aux documents présentés ou devant être présentés à un agent au service du gouvernement central.
5) En l'absence d'une disposition
expresse contraire, rien dans la présente loi ne doit porter
atteinte à une loi particulière actuellement en vigueur concernant
les redevances reçues dans les tribunaux et les bureaux publics. |
Gujarat Civil Courts Act, 2005. Section 1.
Short title, extent and commencement. 2) It extends to the whole of the State of Gujarat. 3) It shall come into force on such date as the State Government may, by notification in the Official Gazette, appoint.
Section 8 |
Loi sur les tribunaux civils du Gujarat (2005) Article 1er
Titre abrégé,
étendue et entrée en vigueur 2) Elle s'applique à l'ensemble de l'État du Gujarat.
3) Elle entre en vigueur à une date que
le gouvernement de l'État peut désigner par un avis au Journal
officiel. |
Ahmedabad City Civil Court Rules, 1961 Section 1 How plaint is to be written etc. Section 195 Register of grants, etc |
Règlement sur les tribunaux civils d'Ahmedabad (1961) Article 1er
Le présent règlement est appelé Règlement sur les tribunaux civils d'Ahmedabad
de 1961.
Présentation d'un grief et autres Article 195
Registre
des octrois et autres |
The Gujarat High Court Rules, 1993 Section 27 2) If the language is not known or understood by the deponent, the officer administering the oath or affirmation shall, where the deponent is represented by an advocate, require the said Advocate to certify in writing below the affidavit that the contents of the affidavit are interpreted to the deponent in a language known to him. 3) Where the party is not represented by an Advocate, the officer administering the oath or affirmation shall direct a translator from Translation Department to interpret the contents of the document to the deponent on the payment of such fees as may be prescribed. The Translator interpreting the document shall certify below the document that its contents have been interpreted to the deponent in a language known to him. 4)
When the officer administering the oath or affirmation is
satisfied that the language of the document is known or
understood by the deponent, or when the advocate or the
translator certified that the contents have been interpreted to
the deponent in a language known to him, the oath shall be
administered and the affidavit completed by the signature of the
deponent below the declaration on oath in the presence of the
Officer, and the certification by the Officer of the
administration of the oath. Memoranda of proceedings by Advocates to be in English. Memoranda of appeals or
Application presented by Advocates shall be in the English
language. Memorandum of proceedings by party may be in Gujarati or English. A memorandum of an appeal
or application presented by a party personally shall be either
in Gujarati or in English. English Translation to be supplied when prescribed accompaniments are not in English. When any of the accompaniments to an appeal or application are not in the English language, typed copies of translations of such accompaniments 1[****] except decrees certified to be true translations by the Advocate or by an authorised translator shall be annexed there with. Section 248 1)
Upon the hearing of any suit or proceeding
transferred to the High Court or proceedings whether civil or
criminal under the Act, in the High Court, the evidence of the
witness shall be taken down in writing in the language of the
High Court by or in the presence and under the superintendence
of, the Judge or one of the Judges or by the Commissioner
appointed by the Court from the panel of Commissioners prepared
by the High Court, ordinarily not in the form of question and
answer, but in that of a narrative, and the notes so taken shall
be sufficient for all purpose and shall form part of the record:
Section 389. Transmission of English record and deposit of its costs. If the entire record is in
English language the office shall transmit, at the costs of the
appellant the original record as it is to be Supreme Court. The
appellant shall deposit its costs within 15 days from the date
of service of the notice issued to him for that purpose. Section 403. When depositions need
not be translated.— Procedure for
Translation. |
Règlement de la Haute Cour du Gujarat (1993)
Article 27 2) Si la langue n'est pas connue ou comprise par le témoin, l'agent chargé d'administrer le serment ou la déclaration doit, lorsque le témoin est représenté par un avocat, exiger que cet avocat certifie par écrit sous sous serment que le contenu de la déclaration est traduit au témoin dans une langue qu'il connaît. 3) Lorsque la partie n'est pas représentée par un avocat, l'agent chargé d'administrer le serment ou la déclaration doit demander à un traducteur du Département de traduction de traduire le contenu du document au témoin sur paiement des frais exigibles. L'interprète qui traduit le document doit attester que le contenu du document a été traduit pour le témoin dans une langue qu'il connaît.
4) Lorsque l'agent
chargé d'administrer le serment ou la déclaration est convaincu
que la langue du document est connue ou comprise par le témoin
ou lorsque l'avocat ou le traducteur certifie que le contenu a
été traduit dans une langue que le témoin connaît,
le serment est prononcé et la déclaration est complétée
par la signature du témoin en dessous de la déclaration sous
serment en présence de l'agent et avec la certification de
celui-ci. Protocoles d'une procédure présentés par des avocats en anglais
Les protocoles d'appels ou les
requêtes présentés par les avocats doivent être en langue
anglaise.
Protocole d'une procédure présentée par une partie en gujarati ou en anglais Un protocole d'appel ou une requête présenté par une personne physique doit être présenté en gujarati ou en anglais. Article 53 Traduction anglaise obligatoire lorsque des documents accessoires prescrits ne sont pas en anglais Lorsque l'un des documents accessoires à un appel ou une requête n'est pas en anglais, des copies dactylographiés des traductions de ces documents, sauf les décrets certifiés pour être des traductions exactes par l'avocat ou par un traducteur agréé, doivent y être annexées. Article 248 Enregistrement de la preuve
1) Lors de
l'audition d'une poursuite ou d'une procédure transférée à la
Haute Cour ou lors d'une procédure civile ou pénale en vertu de
la législation devant la Haute Cour, la déposition du témoin
doit être prise par écrit dans la langue de la Haute Cour ou
en présence et sous la direction du juge, de l'un des juges ou
du commissaire désigné par la Cour du comité de commissaires
préparé par la Haute Cour, généralement pas sous forme de
questions et réponses, mais sous forme d'un
récit, et les notes ainsi prise doivent être suffisantes à toutes fins et
faire partie de l'enregistrement: Transmission du dossier en anglais et présentation des coûts Si l'ensemble du dossier est en anglais, le bureau doit transmettre, aux frais du requérant le dossier original comme il doit l'être à la Cour suprême. Le requérant doit présenter ses frais dans les 15 jours à compter de la date de signification de l'avis qui lui est émis à cette fin.
Article
390 Article 403
Non-traduction d'une déposition Article 404 Procédure de traduction Les parties de chaque côté sont invitées à l'occasion à examiner ces traductions et, en cas de désaccord, à soumettre les points en litige, qui doivent être indiqués par écrit et être présentées dans un délai de deux semaines au traducteur pour des éclaircissements. Les traductions en litige sont examinées et authentifiés par le traducteur ou par toute autre personne que le juge en chef peut, à tout moment, désigner à cet égard; elles doivent être déposées avec le dossier de la cause. |