Règlements municipaux
des communes romanches ou bilingues
Région | Commune | Titre | Statut linguistique |
Abula | Abula/Alvra | Loi sur les langues officielles (2016) | bilingue |
Albula | Albula/Alvra | Règlement sur les langues officielles (2016) | bilingue |
Abula | Abula/Alvra | bilingue | |
Abula | Surses | Règlement scolaire (2016) | bilingue |
Maloja | Samedan | Loi scolaire de la commune (2012) | bilingue |
Maloja | Pontresina |
Règlement sur la maternelle (2014) |
bilingue |
Maloja | Pontresina | Règlement sur l'organisation des mesures pédagogiques spéciales (2013) | bilingue |
Maloja | Pontresina | Règlement sur la Commission du bilinguisme (2013) | bilingue |
Maloja | Sils im Engadine /Segl | Règlement scolaire de la commune (2012) | bilingue |
Imboden | Domat/Ems | bilingue | |
Viamala | Rheinwald | Règlement scolaire de la commune de Rheinwald (2018) | unilingue allemande |
Surselva | Ilanz/Glion | Règlement sur les langues officielles (2015) | bilingue |
Surselva | Medel/Lucmagn | Règlement sur la langue municipale officielle (1996) | unilingue romanche |
Sulselva | Disentis/Muster | Règlement sur la langue municipale officielle (1996) | unilingue romanche |
Sulselva | Disentis/Muster | Loi scolaire (2015) | unilingue romanche |
Surselva | Trun | Règlement de la commune sur la langue officielle (1996) | unilingue romanche |
Surselva | Tujetsch | Règlement sur la langue municipale officielle (1998) | unilingue romanche |
Surselva | Sumvitg | Règlement sur la langue officielle communale (1996) | unilingue romanche |
Surselva | Breil/Brigels | Loi sur la langue officielle (2018) | unilingue romanche |
Voir les constitutions municipales: romanches - italiennes - allemandes
Gesetz über die Amtssprachen des Gemeinde Albula/Alvra (2016) Artikel 1
Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und
Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung. In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen. Artikel 3 1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:
2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten. 3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben. |
Loi sur les langues officielles de la commune d'Albula/Alvra (2016) Article 1 La présente loi
régit l'emploi des langues officielles romanche et
allemande par les autorités et l'administration communale. Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée municipale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les débats. Tout membre de l'Assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des requêtes soumises dans la langue officielle qu'il comprend. Article 3 1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :
2) Le conseil municipal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure. 3) Les rapports, avis d'experts, descriptions et autres documents similaires ne sont généralement fournis qu'en allemand. |
Gesetz zur Förderung der
romanischen Sprache I. Allgemeine Bestimmungen Artikel 4 |
Loi visant à promouvoir la langue romanche I. Dispositions générales Article 4 Article 6 |
Schulgesetz der Gemeinde Samedan (2012) Artikel 24 Sprachförderung |
Loi scolaire de la commune de Samedan (2012) Article 24 Support linguistique |
Pontresina Verordnung Kindergarten - scoulina (2014) Artikel 1 1) Der Kindergarten unterstützt und ergänzt die häusliche Erziehung des Kindes. Er för-dert die schöpferischen Kräfte des Kindes und seine körperliche, geistige und soziale Entwicklung, bereichert die kindliche Erlebnis- und Erfahrungswelt und pflegt das sprachliche Ausdrucksvermögen. 2) Der Kindergarten ist bestrebt, Kinder mit besonderem Förderbedarf zu integrieren. Fremdsprachige Kinder werden ebenfalls in ihrem Integrationsprozess unterstützt. 3) Den nicht romanischsprachigen Kindern werden die Grundbegriffe der romanischen Sprache, den nicht deutschsprachigen Kindern werden die Grundbegriffe der deutschen Sprache vermittelt, um so alle Kinder optimal auf die zweisprachige Schule Pontresina vorzubereiten. 4) Das Kind wird auf den Schuleintritt vorbereitet, ohne das Arbeitsprogramm des Schul-unterrichts vorwegzunehmen. Artikel 2 Sprache In Pontresina wird der Kindergarten zweisprachig (Romanisch und Deutsch) geführt. |
Pontresina Règlement sur la maternelle - Scouletta (2014) Article 1 1) L’école maternelle soutient et complète l’éducation à domicile de l’enfant. Elle favorise les possibilités créatives de l’enfant et son développement physique, mental et social, enrichit son monde d’expériences et cultive sa capacité linguistique à s’exprimer. 2) L'école maternelle s'efforce d'intégrer les enfants ayant des besoins particuliers. Les enfants de langue étrangère sont également accompagnés dans leur processus d’intégration. 3) Les enfants non romanches reçoivent un enseignement des concepts de base de la langue romanche et les enfants non germanophones reçoivent un enseignement des concepts de base de la langue allemande, afin de préparer de manière optimale tous les enfants à l'école bilingue de Pontresina. 4) L'enfant est préparé à l'entrée à l'école sans anticiper le programme de travail des cours scolaires. Article 2 Langue À Pontresina, l'école maternelle est bilingue (romanche et allemand). |
Pontresina Reglement Organisation der sonderpädagogischen Massnahmen (2013) Artikel 1.4. Sprachen |
Pontresina Règlement sur l'organisation des mesures pédagogiques spéciales (2013) Article 1.4
Langues |
Reglement für die Kommission „Zweisprachigkeit Pontresina" (2013) Artikel 1
Artikel 3
Artikel 4 |
Règlement sur la Commission du bilinguisme de Pontresina (2013) Article 1
Article 3
Article 4 |
Schulordnung der Gemeinde Sils it./Segl (2012) Artikel 2
2) Für fremdsprachige Kinder
ist der Kindergartenbesuch obligatorisch. |
Règlement scolaire de la commune de Sils im Engadine /Segl (2012) Article 2
2) La
fréquentation de l’école maternelle est obligatoire pour les enfants
de langue étrangère. |
Gesetz über die Amtssprachen der Gemeinde Ilanz-Glion (2015) I. Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Gegenstand 1) Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen
Romontsch sursilvan und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die
Verwaltung. Territoriale Einteilung 1) Die Fraktionen Castrisch, Duvin, Ladir, Luven, Pigniu,
Pitasch, Riein, Rueun, Ruschein, Schnaus, Sevgein und Siat gehören
zum rätoromanischen Sprachgebiet. Artikel 3 Im mündlichen Verkehr 1) Im Gemeindeparlament, im Gemeindevorstand und in
Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die
jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder
den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied des
Gemeindeparlaments, des Gemeindevorstands oder einer Kommission ist
berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm
verständliche Amtssprache zu verlangen. Veröffentlichungen 1) Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:
2) Der kann für Mitteilungen und Formulare,
welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von
untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten. Korrespondenz 1) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung beantworten
schriftliche Eingaben und Anfragen in der Amtssprache, in der sie
angegangen werden. Protokolle 1) Die Protokolle des Gemeindeparlaments, des
Gemeindevorstands, der Geschäftsleitung sowie der Kommissionen
werden in der Regel in einer der Amtssprachen verfasst. Die
Protokolle des Gemeindeparlaments werden zusammengefasst in die
andere Amtssprache übersetzt. Anschriften 1) Anschriften an öffentlich zugänglichen Gebäuden der
Gemeinde erfolgen in den romanischen Fraktionen auf Romanisch. In
Ilanz erfolgen die Anschriften grundsätzlich zweisprachig. Artikel 8 Vollzug 1) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung vollziehen
dieses Gesetz in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen. Ist die
Zuständigkeit nicht klar geregelt, liegt sie beim Gemeindevorstand. Inkrafttreten 1) Das vorliegende Gesetz untersteht dem fakultativen
Referendum. |
Règlement sur les langues officielles de la commune d'Ilanz-Glion (2015) I. Dispositions générales Article 1 Objet 1) Le présent
règlement régit l'usage des langues officielles, le romanche sursilvan et
l'allemand, par les autorités et l'administration communales. Division territoriale 1) Les
localités de Castrisch, Duvin,
Ladir, Luven, Pigniu, Pitasch, Riein, Rueun, Ruschein, Schnaus,
Sevgein et Siat appartiennent à la zone linguistique romanche. Article 3 Dans la communication orale 1) Les langues officielles peuvent
être employées librement au Parlement municipal, au conseil
municipal
et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les
membres peuvent suivre les négociations. Tout membre du
Parlement municipal, du conseil municipal ou d'une commission a le droit de
demander la traduction des motions soumises dans la langue
officielle qu'il comprend. Publications 1) Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :
2) Le conseil municipal peut accorder des
exceptions pour les avis et les formulaires qui sont adressés à un
groupe spécifique de personnes ou qui sont d'importance secondaire. correspondance 1) Les autorités locales et
l'administration répondent aux observations écrites et aux demandes
de renseignements dans la langue officielle dans laquelle elles sont
adressées. Procès-verbaux 1) Les procès-verbaux du
Parlement municipal, du conseil municipal, de la direction et des comités sont
normalement rédigés dans l'une des langues officielles. Les
procès-verbaux du Parlement municipal sont traduits dans l'autre
langue officielle. Adresses 1) Les
inscriptions sur les bâtiments
accessibles au public de la commune dans les arrondissements romanches
sont en romanche. À Ilanz, les inscriptions sont généralement bilingues. Article 8 Application de la loi 1) Les collectivités territoriales
et l'administration mettent en œuvre la présente loi dans leurs
domaines de compétence respectifs. Si la responsabilité n’est pas
clairement définie, elle incombe au conseil municipal. Entrée en vigueur 1) La présente loi est soumise au
référendum facultatif. |
Gemeinde Surses Schulordnung (2016) Artikel 2a |
Règlement scolaire de la municipalité de Surses (2016) Article
2a |
Gesetz über die Amtssprachen der Gemeinde Albula/Aivra (2016) I. Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Gegenstand Dieses Gesetz regelt den Gebrauch der Amtssprachen Romanisch und Deutsch durch die Gemeindebehörden und die Verwaltung. II. Verwendung der Amtssprachen Artikel 2 Im mündlichen Verkehr In der Gemeindeversammlung, im Gemeindevorstand und in Kommissionen können die Amtssprachen frei verwendet werden. Die jeweils vorsitzende Person hat dafür zu sorgen, dass alle Mitglieder den Verhandlungen folgen können. Jedes Mitglied der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes oder einer Kommission ist berechtigt, Übersetzungen gestellter Anträge in die ihm verständliche Amtssprache zu verlangen. Artikel 3 Veröffentlichungen Alle wichtigen Publikationen werden grundsätzlich in beiden Amtssprachen veröffentlicht, namentlich:
2) Der Gemeindevorstand kann für Mitteilungen, welche sich an einen bestimmten Personenkreis richten oder von untergeordneter Bedeutung sind, Ausnahmen gestatten. 3) Berichte, Gutachten, Beschriebe und dergleichen werden in der Regel lediglich in deutscher Sprache abgegeben. 4) Entscheide und Verfügungen der Gemeindebehörden und dor Verwaltung richten sich In der Regel nach der schriftlichen Eingabe. Artikel 4 Korrespondenz 1) Jede Person kann sich In einer Amtssprache ihrer Wahl an die Gemein-debehörden wenden. 2) Die Gemeindebehörden und die Verwaltung beantworten schriftliche Eingaben und Anfragen in der Amtssprache, in der sie angegangen werden. 3) Mündliche Anfragen werden in der Regel in der Amtssprache beantwortet, in der sie gestellt werden. Artikel 5 Protokolle Die Protokolle der Gemeindeversammlung, des Gemeindevorstandes, der Geschäftsleitung sowie der Kommissionen werden in der Regel in einer der Amtssprachen verfasst. Artikel 6 Anschriften Anschriften an öffentlich zugänglichen Gebäuden der Gemeinde erfolgen zweisprachig. III. Vollzugs- und Schlussbestimmungen Artikel 7 Vollzug Die Gemeindebehörden und die Verwaltung vollziehen dieses Gesetz in ihren jeweiligen Zuständigkeitsbereichen. Ist die Zuständigkeit nicht klar geregelt, liegt sie beim Gemeindevorstand. Artikel 8 Inkrafttreten 1) Das vorliegende Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum. 2) Der Gemeindevorstand bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 3) Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind die damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen anderer Erlasse aufgehoben. |
Règlement sur les langues officielles de la commune d'Albula/Aivra (2016) I. Dispositions générales Article 1 Objet Le présent règlement régit l'usage des langues officielles, le romanche et l’allemand, par les autorités et l’administration municipales. II. Usage des langue officielles Article 2 Dans les communications orales Les langues officielles peuvent être utilisées librement à l'Assemblée municipale, au conseil municipal et dans les commissions. Le président doit s’assurer que tous les membres peuvent suivre les négociations. Tout membre de l'assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des motions soumises dans la langue officielle qu'il comprend. Tout membre de l'Assemblée municipale, du conseil municipal ou d'un comité a le droit de demander la traduction des requêtes soumises dans la langue officielle qu'il comprend. Article 3 Publications Toutes les publications importantes sont généralement publiées dans les deux langues officielles, à savoir :
2) Le conseil municipal peut accorder des exceptions pour les communications adressées à un groupe déterminé de personnes ou d'importance mineure. 3) Les rapports, les avis d'experts, les descriptions et autres documents similaires ne sont généralement rédigés qu'en allemand. 4) Les décisions et les ordonnances des autorités municipales et/ou de l'administration sont généralement fondées sur la soumission écrite. Article 4 Correspondance 1) Toute personne peut s'adresser aux autorités municipales dans la langue officielle de son choix. 2) Les autorités et l'administration locales répondent aux observations écrites et aux demandes de renseignements dans la langue officielle dans laquelle elles sont adressées. 3) Les questions orales reçoivent normalement une réponse dans la langue officielle dans laquelle elles sont posées. Article 5 Procès-verbaux Les procès-verbaux de l'Assemblée municipale, du conseil municipal, de la direction et des comités sont généralement rédigés dans l'une des langues officielles. Article 6 Adresses Les adresses sur les bâtiments municipaux accessibles au public sont bilingues. III. Dispositions d'application et dispositions finales Article 7 Application du règlement Les collectivités locales et l'administration mettent en œuvre le présent règlement dans leurs domaines de compétence respectifs. Si la responsabilité n’est pas clairement définie, elle incombe au conseil municipal. Article 8 Entrée en vigueur 1) Le présent règlement est soumis au référendum facultatif. 2) Le conseil municipal détermine la date d'entrée en vigueur du présent règlement. 3) Dès l'entrée en vigueur de la présente loi, les dispositions des décrets antérieurs qui lui sont contraires seront abrogées. |
Schulordnung der Gemeinde Rheinwald (2018) Artikel 1 1) Die Gemeinde Rheinwald führt folgende Schulstufen:
2) Der Kindergartenbesuch kann durch die Schulkommission für fremd-sprachige Kinder obligatorisch erklärt werden. |
Règlement scolaire de la commune de Rheinwald (2018) Article 1 1) La commune de Rheinwald compte les niveaux scolaires suivants :
2) La fréquentation de l'école maternelle peut être déclarée obligatoire pour les enfants de langue étrangère par la commission scolaire. |
Reglament dalla vischnaunca da Medel/Lucmagn
Artechel 1 Finamira 1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca. 2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall'administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il romontsch. Artechel 3 Decrets legislativs 1) Ils decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:
2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala. Artechel 6 Scolaziun 1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas. 2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l'integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza. Artechel 7 1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas. 2) Las vischnauncas san lubir
excepziunalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias 3) Inscripzuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s'engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel. Artechel 9 Contribuziuns En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics
animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch. Execuziun e coordinaziun 1) L'instanza cumpetenta e responsabla per l'execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala. 2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents da vischnaunca dil cumin cun las autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament. 3) La conferenza dils presidents da vischnaunca collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents da vischanunca dils auters cumins dalla Surselva, sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch. Artechel 11 Entrada en vigur Quest reglament va en vigur suenter esser acceptaus dalla cuminonza dils votants en la votaziun communala all'urna digl 1. da december 1996. |
Règlement de la
commune de
Medel/Lucmagn Article 1 Objectifs 1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune. 2) Le présent règlement régit son usage. Il vise à garantir l'usage du romanche comme langue officielle par les différents services de l'administration, de l'école et de l'enseignement public, et veut aider à maintenir le romanche. Article 3 Décrets législatifs 1) Les décrets législatifs doivent être rédigés en romanche, notamment :
2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romane est considérée comme officielle. Article 6 Scolarité 1) La commune doit administrer les jardins d'enfants et les établissements d'enseignement conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfants et les écoles romanches. 2) La commune soutient des activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidants de la communauté. Article 7 1) Les inscriptions destinées au public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être en romanche. 2) Les communes peuvent exceptionnellement autoriser des traductions. Des terminologies internationales peuvent également être autorisées sans traduction. 3) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l'état. La commune s'engage cependant à ce qu'elles soient adaptées dans le sens du présent article. Article 9 Contributions Dans le cadre des contributions municipales aux aménagements
publics, la commune est encouragée à employer le romanche. Exécution et coordination 1) L'organisme compétent et responsable de l'exécution du présent règlement est le conseil municipal. 2) Il collabore, dans le cadre de la conférence des maires de commune, avec les autres communes pour réaliser les dispositions du présent règlement. 3) La conférence des maires de commune collabore et coordonne les travaux avec les conférences des maires de commune des autres communes de la Surselva, ainsi qu’avec les instances ayant le même but dans d’autres régions et avec les institutions pour le maintien de la langue romanche. Article 11 Entrée en vigueur Le présent règlement entrera en vigueur après avoir été approuvé par la majorité des électeurs lors de l'élection municipale par scrutin secret du 1er décembre 1996. |
Reglament dalla vischnaunca da Tujetsch
Artechel 1 Finamira 1) Il Romontsch ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca. 2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil Romontsch sursilvan sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il Romontsch. Artechel 3 Decrets legislativs 1) lls decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:
2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala. Artechel 4 Radunonzas e tschentadas Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romontsch. Artechel 5 Administraziun L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:
Artechel 6 Scolaziun 1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas. 2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza. Artechel 7 Inscripziuns 1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas. Artichel 8 Inoltraziuns Artichel 9 Contribuziuns En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics
animescha la vischnaunca da duvrar il Romontsch. Execuziun e coordinaziun 1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala. Artichel 11 Entrada en vigur Quest reglament ei ius en vigur cun sia approbaziun entras la radunonza communala dils 30 da schaner 1998. |
Règlement de la commune de
Tujetsch Article 1 Objectifs 1) Le romanche est la langue officielle de la commune. 2) Le présent règlement régit son usage. Il vise à garantir l'usage du romanche comme langue officielle par les différents services de l'administration, de l'école et de l'enseignement public, et veut contribuer à maintenir le romanche. Article 3 Décrets législatifs Tous les décrets législatifs doivent être rédigés en romanche, en particulier :
Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romanche est considérée comme officielle. Article 4 Réunions et assemblées Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses aux demandes et aux propositions dans d'autres langues nationales sont généralement données en romanche. Article 5 Administration L'administration doit se dérouler en principe en romanche, notamment :
Article 6 Éducation 1) La commune doit administrer les jardins d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfant et les écoles romanches. 2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidants de la communauté. Article 7 Formulaires 1) Les formulaires d'inscription destinés à des fins publicitaires et aux demandes de permis doivent être en langue romanche. Article 8 Communications Les communications de personnes privées ou morales domiciliées dans la commune doivent d'abord avoir lieu en romanche. Article 9 Contributions Dans le cadre des contributions municipales aux aménagements
publics, la commune est encouragée à utiliser le romanche. Exécution et coordination 1) L'organisme compétent et responsable de l'exécution du présent règlement est le conseil municipal. Article 11 Entrée en vigueur Le présent règlement entre en vigueur dès son approbation lors de la séance municipale du 30 janvier 1998. |
Lescha da scola da Muster (2015) Artechel 1
2) Per affons da lungatg
jester eis ei obligatori da frequentar la scoletta. 2) El ha cunzun l'incumbensa da :
|
Article 1
2) Pour des raisons de
langue, la fréquentation scolaire est obligatoire. 2) Il consolide la responsabilité suivante :
|
Reglament davart il lungatg ufficial communal da Muster (1996) Artichel 1 Finamira 1) Finamira Sebasond sin art. 6 dalla constituziun communala ei il romontsch sursilvan il lungatg ufficial dalla vischnaunca.2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a mantener il romontsch. Art. 2 Denominaziun La denominaziun en quest reglament vala per persunas, funcziuns e mistregns d’omisduas schlatteinas. Artechel 3 Decrets legislativs 1) Ils decrets legislativs vegnan redegi en romontsch, en particular:
2) Sche translaziuns en auter lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala. Artechel 4 Radunonzas e tschentadas Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romontsch. Artechel 5 Administraziun L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particulars:
Artechel 6 Scolazium 1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas. 2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza. Artechel 7 Inscripziuns 1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas. 2) Las vischnauncas san lubir excepziunalmein translaziuns. 3) Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar. 4) Inscripziuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel. Artechel 8 Inoltraziuns Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch. Artechel 9 Contribuziuns En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch. Art. 10 Execuziun e coordinaziun 1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la suprastonza communala. 2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents da vischnaunca dil cumin cun las autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament. 3) La conferenza dils presidents da vischnaunca collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents da vischnaunca dils auters cumins dalla Surselva sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch. Art. 11 Vigur Quest reglament ei vegnius approbaus en la votaziun all’urna digl 1. da december 1996 e passa immediatamein en vigur. |
Règlement sur la langue municipale officielle de Muster (1996) Article 1 Objectifs 1) Conformément à l'article 6 de la Constitution communale, le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune. 2) Le présent règlement régit son usage. Il a pour but de garantir l'usage du romanche comme langue officielle de la commune dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique et de contribuer à la préservation du roman. Article 2 Appellation L'appellation dans le présent règlement vaut pour les personnes, les fonctions et les expressions des deux langues. Article 3 Décrets législatifs 1) Les décrets législatifs seront rédigés en romanche, notamment :
2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romane est considérée comme officielle. Article 4 Réunions et assemblées Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses aux demandes et aux propositions dans d'autres langues nationales sont généralement formulées en romanche. Article 5 Administration L’administration se fait en principe en romanche, notamment:
Article 6 École 1) La commune entretient l’école et les écoles conformément à la législation cantonale pour les écoles et les écoles romanches. 2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidents de la commune. Article 7 Inscriptions 1) Les inscriptions à destination du public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation municipales doivent être en romanche. 2) Les communes peuvent exceptionnellement autoriser des traductions. 3) Les termes internationaux sont également autorisés, pour autant qu’ils ne soient pas traduits. 4) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article. Article 8 Soumissions Les soumissions de particuliers ou de personnes morales domiciliées dans la commune doivent normalement être rédigées en romanche. Article 9 Contributions Dans le cadre de contributions communales pour des installations publiques, la commune encourage l'usage du romanche. Article 10 Exécution et coordination 1) L’instance compétente et responsable de l’exécution du présent règlement est le Conseil municipal. 2) Celui-ci collabore, dans le cadre de la conférence des maires de commune, avec les autres communes pour réaliser les dispositions du présent règlement. 3) La conférence des maires de commune collabore et coordonne les travaux visés au paragraphe 2 avec les conférences des maires de commune des autres communes de la Surselva, ainsi qu’avec les instances ayant le même but dans des autres régions et avec des institutions pour le maintien de la langue romanche. Article 11 Entrée en vigueur Le présent règlement sera approuvé par la votation le 1er décembre 1996 et entrera en vigueur immédiatement. |
Reglament dalla vischnaunca da Trun davart il lungatg ufficial communal (1996) Artechel 1
2) Sche translaziuns en auters lungatgs
existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala.
Artechel 6 2) La vischnaunca
sustegn activitads che promovan l'integraziun linguistica dils
habitonts ella cuminonza. 2) La vischnaunca sa lubir exepziunalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buc translatar. 3) Inscripziuns
existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca
s'engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da
quest artechel. |
Règlement de la commune de Trun sur la langue officielle municipale (1996) Article 1
2) Si des traductions
dans d'autres langues existent, la version en sursilvan est
considérée comme officielle. Article 5
Article 6 2) La commune soutient les activités qui favorisent l'intégration linguistique des résidents de la commune. Article 7 2) La commune peut exceptionnellement autoriser des traductions. Les terminologies internationales qui ne sont pas traduites sont également autorisées. 3) Les inscriptions
existantes qui ne sont pas en romanche peuvent rester en l'état.
La commune s'engage cependant à ce qu'elles soient adaptées dans
le sens de cet article. Article 9 |
Reglament davart il lungatg ufficial communal da Sumvitg (1996) Artechel 1 Finamira 1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischanunca. 2) Quest uorden regla siu diever. El ha la finamira da garantir il diever dil romontsch sursil van sco lungatg ufficial da vischnaunca els divers secuturs d’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e vul cheutras gidar a manterner quel. Artechel 2 Denominaziun La denominaziun en quest reglament vala per persunas, funcziuns e mistergners dad o misduas schlatteinas. Artechel 3 Decrets legislativs 1) lls decrets legilsativs vegnan redegi en romontsch, en particular:
2) Sche translaziuns en auters lungatgs existan, vala la versiun romontscha sco ufficiala. Artechel 4 Radunonzas e tschentadas Las radunonzas e tschentadas dils organs communals vegnan menadas e protocolladas en romontsch. Sin damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla priu posiziun en romonsch. Artechel 5 Administraziun L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:
Artechel 6 Scolaziun 1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor la legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas. 2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza. Artechel 7 Inscripziuns 1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser romontschas. 2) Las vischnauncas san lubir excepziunsalmein translaziuns. Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar. 3) Inscripziuns existentas buca romontschas san restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quest artechel. Artechel 8 Inoltraziuns Inoltraziuns da persunas privatas u giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder en romontsch. Artechel 9 Contribuziuns En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch. Artechel 10 Execuziun e coordinaziun 1) L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da quest reglament ei la supras tonza communala. 2) Quella collavura el rom dalla conferenza dils presidents communals dil cumin cun autras vischnauncas per realisar ils postulats da quei reglament. 3) La conferenza dils presidents communals dil cumin collavura e coordinescha las lavurs tenor al. 2 cun las conferenzas dils presidents communals dils auters cumins dalla Sursel va, sco era cun las instanzas cul medem intent dad autras regiuns e cun instituziuns per il manteniment dil lungatg romontsch. Artechel 11 Entrada en vigur 1) Quest reglament passa en vigur cun sia approbaziun entras la radunonza communala. 2) Quest reglament ei vegnius presentaus ed approbaus dalla radunonza communala dils 27 da settember 1996. |
Règlement sur la langue officielle communale de Sumvitg (1996) Article 1 But 1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune. 2) Le présent règlement régit son usage. Il a pour but de garantir l'usage du romanche sursilvan comme langue officielle de la commune dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique, et de contribuer à le maintenir. Article 2 Dénominations Les dénominations utilisées dans le présent règlement s'appliquent aux personnes, aux fonctions et les expressions dans l'une ou l'autre des deux langues. Article 3 Décrets législatifs 1) Les décrets législatifs sont rédigés en roman, en particulier:
2) Si des traductions dans d'autres langues existent, la version romanche est considérée comme officielle. Article 4 Réunions et assemblées Les réunions et les assemblées des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les réponses et les propositions dans d'autres langues nationales sont généralement formulées en romanche. Article 5 Administration L'administration se fait en principe en romanche, en particulier:
Article 6 Éducation 1) La commune entretient le jardin d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale pour les jardins d'enfants et les écoles romanches. 2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des habitants de la commune. Article 7 Inscriptions 1) Les inscriptions à destination du public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être en langue romanche. 2) La commune peut autoriser des exceptions, notamment des traductions. Les termes internationaux qui ne peuvent pas être traduits sont également autorisés. 3) Les inscriptions existantes qui ne sont pas en langue romanche peuvent rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article. Article 8 Soumissions Les soumissions des particuliers ou des personnes morales domiciliés dans la commune doivent en principe être rédigées en romanche. Article 9 Contributions Dans le cadre de contributions municipales pour des installations publiques, la commune encourage l’usage du romanche. Article 10 Exécution et coordination 1) L’instance compétente et responsable de l’exécution du présent règlement est le Conseil municipal. 2) Celui-ci collabore avec la conférence des maires de la commune et d’autres communes pour mettre en œuvre les exigences du présent règlement. 3) La conférence des maires du canton collabore et coordonne les travaux avec les conférences des maires des autres communes de la Surselva, ainsi qu'avec les instances ayant le même but dans d'autres régions et avec les institutions pour la préservation de la langue romanche. Article 11 Entrée en vigueur 1) Le présent règlement entre en vigueur à sa date d'approbation par l'assemblée communale. 2) Le présent règlement a été présenté et approuvé par l'assemblée communale le 27 septembre 1996. |
Lescha davart il lungatg ufficial Vischnaunca da Breil (2018) Artechel 1 Finamira 1) Il romontsch sursilvan ei il lungatg ufficial dalla vischnaunca. 2) Questa lescha regla siu diever. Ella duei garantir il diever dil romontsch sco lungatg ufficial communal els divers secturs dall’administraziun, dalla scola e dalla preschientscha publica e cheutras gidar a mantener il romontsch. Artechel 2 Denominaziuns Las denominaziuns en questa lescha valan per persunas, funcziuns e mistregns dad omisduas schlatteinas. Artechel 3 Decrets legislativs 1) Ils decrets legislativs vegnan redigi en romontsch, en particular:
2) Sch'ei exista translaziuns en auters lungatgs, vala la versiun romontscha sco ufficiala. Artechel 4 Radunonzas 1) Las radunonzas e sedutas dils organs communals vegnan e sedutas menadas e protocolladas per romontsch. A damondas e propostas en auters lungatgs naziunals vegn per regla rispundiu en romontsch. 2) Aschinavon che quei ei pusseivel vala quei artechel era per las uniuns domiciliadas en vischnaunca. Artechel 5 Administraziun L’administraziun succeda da principi en romontsch, en particular:
Artechel 6 Scoletta e scolas 1) La vischnaunca meina la scoletta e las scolas tenor la legislaziun cantunala per scolettas e scolas romontschas. 2) La vischnaunca sustegn activitads che promovan l’integraziun linguistica dils habitonts ella cuminonza. Artechel 7 Inscripziuns 1) Inscripziuns drizzadas alla publicitad e reclamas stablas che pretendan ina lubientscha communala ston esser per part romontschas. La vischnaunca sa lubir excepziunalmein translaziuns. 2) Lubidas ein era terminologias internaziunalas che selain buca translatar. Inscripziuns existentas buca romontschas san excepziunalmein restar vinavon. La vischnaunca s’engascha denton per che quellas vegnien adattadas el senn da quei artechel. Artechel 8 Inoltraziuns Inoltraziuns da persunas privatas ni giuridicas domiciliadas en vischnaunca han da principi da succeder per romontsch. Artechel 9 Contribuziuns En connex cun contribuziuns communalas per arranschaments publics animescha la vischnaunca da duvrar il romontsch. Artechel 10 Execuziun L’instanza cumpetenta e responsabla per l’execuziun da questa lescha ei la suprastonza communala. Artechel 11 Entrada en vigur Questa lescha entra en vigur igl 1. da schaner 2018 suenter l’approbaziun entras il cussegl da vischnaunca ils 11 d’avrel 2018. |
Loi sur la langue officielle de Breil/Brigels (2018) Article 1 But 1) Le romanche sursilvan est la langue officielle de la commune. 2) La présente loi régit son usage. Elle doit garantir l'usage du romanche comme langue officielle communale dans les différents domaines de l'administration, de l'école et de la présence publique et contribuer à maintenir le romanche. Article 2 Appellations Les appellations de la présente loi s'appliquent aux personnes, aux fonctions et aux institutions de toutes les classes. Article 3 Décrets législatifs 1) Les décrets législatifs sont rédigés en roman, en particulier:
2) S'il existe des traductions dans d'autres langues, la version romanche est officielle. Article 4 Assemblées 1) Les assemblées et les réunions des organismes municipaux sont tenues et rédigées en romanche. Les demandes et propositions en d’autres langues nationales sont généralement traitées en romanche. 2) Dans la mesure du possible, le présent article s’applique également aux associations domiciliées dans la commune. Article 5 Administration L’administration se fait en principe en romanche, en particulier:
Article 6 École et écoles 1) La commune gère les jardins d'enfants et les écoles conformément à la législation cantonale sur les écoles romanches. 2) La commune soutient les activités qui favorisent l’intégration linguistique des résidents de la commune. Article 7 Inscriptions 1) Les inscriptions destinées au public et les publicités fixes qui nécessitent une autorisation communale doivent être partiellement en romanche. La commune peut exceptionnellement autoriser des traductions. 2) Les termes internationaux sont également admis, mais ne doivent pas être traduits. Les inscriptions existantes qui ne sont pas en romanche peuvent exceptionnellement rester en l’état. La commune s’engage toutefois à ce qu’elles soient adaptées dans le sens de cet article. Article 8 Déclarations Les déclarations de personnes privées ou morales domiciliées dans la commune doivent en principe être rédigées en romanche. Article 9 Contributions Dans le cadre de contributions municipales pour des installations publiques, la commune encourage l’usage du romanche. Article 10 Exécution L’instance compétente et responsable de l’exécution de la présente loi est le Conseil municipal. Article 11 Entrée en vigueur La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2018, après son approbation par le conseil communal le 11 avril 2018. |
![]() |