Navarre |
NavarreLois diverses à portée linguistique |
1) Loi organique 13/1982 du 10 août sur la réintégration et l'amélioration du Régime foral de Navarre
2) Décret foral 113/1985 du 5 juin approuvant le Règlement d'admission dans l'administration publique de Navarre
3) Décret foral 215/1985 du 6 novembre approuvant le Règlement d'attribution des postes de travail dans l'Administration publique de Navarre
4) Loi forale 6/1990 du 2 juillet sur l'Administration locale de Navarre
5) Décret foral 338/1990 du 20 décembre établissant les dénominations officielles de la capitale de la Communauté forale
6) Décret foral 346/1990 du 20 décembre créant l'École officielle des langues de Pampelune
7) Décret foral 102/1991 du 21 mars créant la Commission sur le bilinguisme de la Direction générale à l'éducation du ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports
8) Décret foral 229/1991 du 13 juin établissant les dénominations officielles d'Estella et de Puente-la-Reine
9) Décret foral 270/1991 du 12 septembre régissant l'utilisation par les organismes de la Communauté forale des différentes dénominations officielles adoptées par le gouvernement de Navarre, en vertu de la Loi forale sur le basque
10) Décret foral 67/1993 du 22 février établissant le programmes d'études de l'enseignement secondaire dans la Communauté forale de Navarre
11) Décret foral 336/1997 du 10 novembre réglementant l'attribution de stations émettrices de radiodiffusion sonore par ondes métriques avec modulation de fréquence dans la Communauté forale de Navarre
12) Loi forale 32/2002 du 19 novembre réglementant le système de bibliothèque de Navarre
13) Décret foral 110/2003 du 12 mai approuvant les statuts de l'Université publique de Navarre
14) Loi 22/2003 du 9 juillet sur les faillites
15) Décret foral 172/2004 du 19 avril établissant le régime général pour l'octroi des bourses de formation pour l'Administration de la Communauté autonome de Navarre et ses organismes autonomes
16) Décret foral 205/2004 du 17 mai approuvant le Règlement régissant les obligations sur la facturation
17) Loi forale 15/2004 du 3 décembre sur l'Administration de la Communauté forale de Navarre
18) Loi forale 7/2006 du 20 juin sur la défense des consommateurs et des usagers
19) Décret foral 23/2007 du 19 mars établissant le programme d'études dans l'enseignement du second cycle dans l'éducation enfantine dans la Communauté autonome de Navarre
20) Décret foral 24/2007 du 19 mars établissant le programme d'études dans l'enseignement de l'éducation primaire dans la Communauté forale de Navarre
21) Décret foral 25/2007 du 19 mars établissant le programme d'études dans l'enseignement de l'éducation secondaire obligatoire dans la Communauté forale de Navarre
22) Décret foral 28/2007 du 26 mars réglementant le premier cycle de l'éducation enfantine dans la Communauté forale de Navarre et établissant les exigences auxquelles doivent satisfaire les établissements qui les dispensent, ainsi que leurs contenus pédagogiques
23) Décret foral 117/2007 du 3 septembre approuvant les statuts de l'organisme autonome de l'Institut navarrais d'administration publique
Ley Orgánica 13/1982, de 10 de agosto, de Reintegración
y Amejoramiento del Régimen Foral
Artículo 91) El castellano es la lengua oficial de Navarra.
2) El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra.
Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua.
Loi organique 13/1982 du 10 août sur la réintégration
et l'amélioration du Régime foral de NavarreArticle 9
1) Le castillan est la langue officielle de la Navarre.
2) Le basque a aussi le statut de langue officielle dans les zones bascophones de Navarre.
Une loi forale déterminera ces zones, régira l'usage officiel du basque et, dans le cadre de la législation générale de l'État, ordonnera l'enseignement de cette langue.
Decreto Foral 113/1985, de 5 de junio, por el que se aprueba el Reglamento de Ingreso en las Administraciones Públicas de Navarra Artículo 4 |
Décret foral 113/1985 du 5 juin approuvant le Règlement d'admission dans l'administration publique de Navarre Article 4 |
Decreto Foral 215/1985, de 6 de noviembre, por el que se aprueba el Reglamento de provisión de puestos de trabajo en las Administraciones Públicas de Navarra Artículo 5 |
Décret foral 215/1985 du 6 novembre approuvant le Règlement d'attribution des postes de travail dans l'Administration publique de Navarre Article 5 |
Ley Foral 6/1990, de 2 de julio, de la Administración Local de Navarra Artículo 21 |
Loi forale 6/1990 du 2 juillet sur l'Administration locale de Navarre Article 21 1) Il ne peut pas être effectué de changement de dénomination d'une municipalité si celle qui doit être adoptée est identique à une autre existante ou peut produire une confusion dans l'organisation des services publics. 2) L'utilisation du basque dans la dénomination des municipalités est subordonnée aux dispositions de la loi forale 18/1986 du 15 décembre. |
Decreto foral 338/1990, de 20 de diciembre, por el que se establecen las denominaciones oficiales de la capital de la comunidad foral Preámbulo El artículo 8 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, de el Vascuence , dispone que los topónimos de la Comunidad Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de conformidad con las normas que el mismo señala, según las zonas que en la Ley Foral se establecen. La determinación de los referidos topónimos corresponde al Gobierno de Navarra, previo informe de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, y de la misma deberá dar cuenta al Parlamento de Navarra. Cumplimentado por Euskaltzaindia el encargo del Gobierno de Navarra y emitido el informe correspondiente a la denominación oficial de los topónimos de las entidades de población de Navarra, procede fijar la misma, por lo que respecta al nombre de la capital de la Comunidad Foral, a los efectos del artículo 8.3 de la Ley Foral del Vascuence . En su virtud, a propuesta del Consejero de Presidencia e Interior, y de conformidad con el Acuerdo adoptado por el Gobierno de Navarra en sesión celebrada el día veinte de diciembre de mil novecientos noventa, decreto: Artículo Único Las denominaciones oficiales de la capital de la Comunidad Foral de Navarra son Pamplona e Iruña. Dichas denominaciones serán las legales a todos los efectos. Disposición Final Primera Se faculta al Consejero de Presidencia e Interior para dictar las disposiciones precisas para el desarrollo y aplicacion de este Decreto Foral. Disposición Final Segunda Este Decreto Foral entrará en vigor el día siguiente al de su publicación en el BOLETÍN OFICIAL de Navarra. |
Décret foral 338/1990 du 20 décembre établissant les dénominations officielles de la capitale de la Communauté forale Préambule Conformément à l'Euskaltzaindia chargée par le gouvernement de Navarre et d'après le rapport rendu sur la désignation officielle des toponymes pour les entités de la population navarraise, il convient de fixer cette désignation en ce qui concerne le nom de la capitale de la Communauté forale aux fins de l'article 8.3 de la Loi forale sur le basque. De par mon pouvoir, sur proposition du
ministre de la Présidence et
de l'Intérieur, conformément à l'accord adopté par le gouvernement de
Navarre lors de sa réunion tenue le 20 décembre 1990, je décrète: |
Decreto Foral 346/1990, de 20 de diciembre, por el que se crea la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona (Texto publicado en BON N.º 6 de 14 de enero de 1991) Preámbulo Por Acuerdo de la Diputación Foral de Navarra, de 27 de julio de 1978, se aprobó el establecimiento en Pamplona de un Centro para la enseñanza de los idiomas francés, inglés y euskera en régimen de enseñanza libre y en colaboración con la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao en los aspectos académico y docente. Posteriormente, el 17 de diciembre de 1981 dicha Escuela de Idiomas de Navarra fue adscrita a la Escuela Oficial de Idiomas núm. 1 de Zaragoza, y ha ampliado sus enseñanzas a los idiomas alemán e italiano. Actualmente, tras la asunción de transferencias de la Administración del Estado a la Comunidad Foral de Navarra en materia de enseñanzas no universitarias, procede crear una Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona, utilizando para ello los recursos humanos y materiales ya existentes, y proporcionándole el reconocimiento oficial y la autonomía necesarias para que no dependa en el futuro de te Escuela Oficial de Idiomas núm. 1 de Zaragoza en los aspectos académicos y docentes. El apartado d) del punto II del Anexo al Real Decreto 1070/1990, de 31 de agosto, por el que se traspasan funciones y servicios a la Comunidad Foral de Navarra en materia de enseñanzas no universitarias, atribuye a la misma el ejercicio de las funciones relativas a la creación, puesta en funcionamiento, modificación, transformación, clasificación, traslado, clausura, supresión, régimen juridico, económico y administrativo de las unidades, secciones y Centros Públicos en todos sus niveles y modalidades educativas, tanto de régimen ordinario como de régimen especial. A la vista de lo establecido en el artículo 47 de la Ley Orgánica 13/1982, de 10 de agosto, de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra , y conforme al artículo 4.º 1 de la Ley 29/1981, de 24 de junio, de clasificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas y ampliación de plantillas de su profesorado, es necesario proceder a la creación de la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona como tal. En su virtud, a propuesta del Consejero de Educación, Cultura y Deporte, y de conformidad con el Acuerdo adoptado por el Gobierno de Navarra en sesión celebrada el día veinte de diciembre de mil novecientos noventa, decreto; Artículo Único Se crea la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona, con efectos desde el curso 1990/91, en la cual se integran los recursos humanos y materiales adscritos a la Escuela de Idiomas de Navarra. Disposición Adicional Única Se faculta al Consejero de Educación, Cultura y Deporte para adoptar las medidas precisas en orden al cumplimiento de cuanto se dispone en el presente Decreto Foral, y para determinar las enseñanzas y niveles que deban impartirse, así como para elaborar y proponer la aprobación de la plantilla de personal docente, administrativo y subalterno necesario para el eficaz desarrollo de sus actividades. Disposición Final Única El presente Decreto Foral entrará en vigor el dia siguiente al de su publicación en el BOLETÍN OFICIAL de Navarra. |
Décret foral 346/1990 du 20 décembre créant
l'École officielle des langues de Pampelune
Préambule À la lumière des dispositions prévues à l'article 47 de la Loi organique 13/1982 du 10 août sur la réintégration et l'amélioration du Régime foral de Navarre, et conformément à l'article 4.1 de la Loi 29/1981 du 24 juin sur la classification des écoles officielles de langues et l'extension du personnel enseignant, il est nécessaire de procéder à la création de l'École officielle des langues de Pampelune. De par mon
pouvoir, sur proposition du ministre de l'Éducation, de la Culture
et des Sports, et conformément à l'accord adopté par le gouvernement
de Navarre lors de sa réunion tenue le 20 décembre 1990, je décrète:
Disposition finale unique |
Decreto foral 102/1991, de 21 de marzo, por el que se crea la comisión de bilingüismo de la dirección general de educación del departamento de educación, cultura y deporte. Artículo 1 Artículo 2
|
Décret foral 102/1991 du 21 mars créant la Commission sur le bilinguisme de la Direction générale à l'éducation du ministère de l'Éducation, de la Culture et des Sports Article 1erEst créée la Commission sur le bilinguisme à l'éducation, laquelle est présidée par le directeur général de l'éducation et composée de quatre autres membres désignés par le ministre de l'Éducation, de la Culture et des Sports. Article 2 Les fonctions de cette commission sont les suivantes :
|
Decreto Foral 229/1991, de 13 de Junio, por el
que se determinan las denominaciones oficiales de Estella y Puente
la Reina El artículo 8.º de la Ley Foral 18/1986, de 15 de
diciembre, del Vascuence, dispone que los topónimos de la Comunidad
Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de
conformidad con las normas que el mismo señala, según las zonas que
en la Ley Foral se establecen. Las denominaciones oficiales de Estella son Estella
y Lizarra. Dichas denominaciones serán oficiales a todos los efectos. Las denominaciones oficiales de Puente la Reina son
Puente la Reina y Garés. Dichas denominaciones serán oficiales a
todos los efectos. - El Presidente del Gobierno de Navarra, - El Consejero de Presidencia e Interior, |
Décret foral 229/1991 du
13 juin établissant les dénominations officielles L'article 8 de la
Loi forale 18/1986 du 15 décembre sur
le
basque dispose que les toponymes de la Communauté
forale portent
une dénomination officielle en castillan et en basque,
conformément aux règles que signale ce dernier en fonction des zones
prévues dans la loi forale. Conformément à l'Euskaltzaindia
chargée par le gouvernement de Navarre et
d'après le rapport rendu sur la désignation officielle des
toponymes pour les entités de la population navarraise, il convient
de fixer cette
désignation en ce qui concerne Estella et Puente-la-Reine aux fins de l'article 8.3 de la Loi
forale sur le basque. JE DÉCRÈTE: Les dénominations officielles
d'Estella sont Estella et Lizarra. Ces dénominations sont
officielles avec tous les effets. Les dénominations officielles
de Puente-la-Reine sont Puente la Reina et Garés. Ces dénominations
seront officielles avec tous les effets. Pampelune, le 13 juin 1991. - Le président du gouvernement
de Navarre, - Le ministre de la Présidence
et de l'Intérieur, |
Decreto Foral 270/1991, de 12 de septiembre, por el que se regula el uso por los órganos de la Administración de la Comunidad Foral de las diferentes denominaciones oficiales aprobadas por el Gobierno de Navarra, al amparo de la Ley Foral del Vascuence Preámbulo El artículo 8 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, de el Vascuence , dispone que los topónimos de la Comunidad Foral tendrán denominación oficial en castellano y en vascuence, de conformidad con las normas que el mismo señala, según las zonas que en la Ley Foral se establecen. Los Decretos Forales 338/1990, de 20 de diciembre (BOLETÍN OFICIAL de Navarra, número 4, de 9 de enero de 1991) y 229/1991, de 13 de junio (BOLETÍN OFICIAL de Navarra, número 80, de 26 de junio de 1991), determinan las denominaciones oficiales y legales de la capital de la Comunidad Foral de Navarra y de las localidades de Estella y Puente la Reina, respectivamente. Habida cuenta del derecho a la libre utilización de una u otra denominación de las especificadas en los Decretos Forales mencionados, se considera necesario establecer un criterio general ordenador del uso de las citadas denominaciones por los diversos órganos de la Administración de la Comunidad Foral, con lo que se evitarán los inconvenientes administrativos derivados de el uso discrecional de dichas denominaciones. En virtud y de conformidad con el Acuerdo adoptado por el Gobierno de Navarra en sesión celebrada el día doce de septiembre de mil novecientos noventa y uno, decreto: Artículo Único El uso por los órganos de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra de las diferentes denominaciones oficiales que, al amparo de lo dispuesto en el artículo 8 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence , hayan sido aprobadas por el Gobierno de Navarra, se atendrá a los siguientes criterios: - En todas aquellas actuaciones administrativas que sean redactadas en castellano, la denominación a utilizar será, de las dos oficiales, la que corresponda a esta lengua. - En todas aquellas actuaciones administrativas que sean redactadas en euskara, la denominación a utilizar será, de las dos oficiales, la que corresponda a esta lengua. |
Décret foral 270/1991 du 12 septembre régissant l'utilisation par les organismes de la Communauté forale des différentes dénominations officielles adoptées par le gouvernement de Navarre, en vertu de la Loi forale sur le basque Préambule - Dans toutes les activités administratives qui sont formulées en euskara, la dénomination à utiliser doit être, parmi les deux officielles, celle qui correspond à cette langue. |
Decreto Foral 67/1993, de 22 de febrero, por el que se establece el currículo de la Educación Secundaria obligatoria en la Comunidad Foral de Navarra Artículo 4 |
Décret foral 67/1993 du 22 février établissant le programmes d'études de l'enseignement secondaire dans la Communauté forale de Navarre Article 4 b) Comprendre et s'exprimer avec
justesse dans la langue ou les
langues étrangères faisant l'objet d'études. [...] |
Decreto Foral 336/1997, de 10 de noviembre, por el que se regula la concesión de emisoras de radiodifusión sonora en ondas métricas con modulación de frecuencia en la Comunidad Foral de Navarra Artículo 4 El otorgamiento de las concesiones administrativas de emisoras se realizará en favor de los solicitantes que reúnan las mejores condiciones para la prestación del servicio; Para ello se valorarán los siguientes criterios de adjudicación, que quedarán reflejados en el correspondiente pliego de cláusulas administrativas particulares con la ponderación que se les atribuya: 1) El fomento de los valores culturales, históricos, sociales y lingüísticos de la Comunidad Foral. Tendrá una valoración superior la mayor utilización del vascuence en la programación en la zona mixta y, en mayor medida, en la zona vascófona. |
Décret foral 336/1997 du 10 novembre réglementant l'attribution de stations émettrices de radiodiffusion sonore par ondes métriques avec modulation de fréquence dans la Communauté forale de Navarre Article 4 L'octroi de concessions administratives à des stations émettrices est effectué en faveur des requérants qui réunissent les meilleures conditions pour la prestation de leurs services; à cet effet, les critères d'attribution suivants sont évalués, lesquels doivent être reflétés dans le cahier des clauses administratives particulières avec la pondération qui leur est attribuée: 1) La promotion des valeurs culturelles, historiques, sociales et linguistiques de la Communauté forale. Elle doit recevoir une évaluation supérieure pour une plus grande utilisation du basque dans la programmation dans la zone mixte et, dans une plus grande mesure, dans la zone bascophone. |
Ley Foral 32/2002, de 19 de noviembre, por la que se regula el sistema bibliotecario de Navarra. Artículo 11. Concepto de biblioteca pública. |
Loi forale 32/2002 du 19 novembre réglementant le système de bibliothèque de Navarre Article 11 Concept de la bibliothèque
publique 2) La bibliothèque publique offre des services distincts pour les adultes et pour les enfants. Aussi, la bibliothèque publique tient compte de la réalité sociolinguistique de la Communauté forale de Navarre, en rendant ses services en euskara et en castillan, conformément aux dispositions de la Loi forale 18/1986 du 15 décembre sur el basque. |
Decreto Foral 110/2003, de 12
de mayo, CAPÍTULO V Del euskera en la universidad Artículo 118 1) El castellano y el euskera son lenguas propias de Navarra y, en consecuencia, todos los miembros de la Universidad Pública de Navarra tienen el derecho a conocer y utilizar ambas lenguas, en los términos establecidos en el artículo siguiente. 2) El uso administrativo del euskera en la Universidad Pública de Navarra tomará como referencia las directrices lingüísticas emanadas de los órganos competentes de acuerdo con la normativa vigente. Artículo 119 1) Todos los miembros de la Comunidad universitaria tienen derecho a:
2) Todos los órganos de la Universidad, en sus respectivos ámbitos de competencia, están obligados a garantizar el ejercicio de estos derechos. A tal fin la Universidad proveerá los recursos necesarios. Artículo 120 1) El Consejo de Gobierno, a propuesta de la Comisión de Planificación Lingüística, aprobará la planificación del uso del euskera en las actividades académicas. En la medida en que dicha planificación tenga duración plurianual, se someterá al Consejo Social para su aprobación. 2) La Universidad atenderá el desarrollo de actividades académicas en euskera en función de la demanda y de las necesidades sociales contrastadas. Artículo 121 1) La Universidad desarrollará una política de formación y contratación de profesorado, y de personal de administración y servicios para la implantación de docencia en euskera y para garantizar el uso de dicha lengua en las relaciones administrativas y laborales, en el marco que la Ley establezca. 2) La Universidad determinará las plazas del personal docente y, en su caso, investigador, y los puestos de administración y servicios en los que sea preceptivo el conocimiento del euskera. 3) En los concursos para la provisión de plazas en las que no sea preceptivo el conocimiento del euskera, el Consejo de Gobierno acordará la valoración del conocimiento de dicha lengua en atención a sus características, en los términos que determine la normativa vigente. Artículo 122 La Universidad procurará la utilización del castellano y el euskera en la documentación administrativa de uso interno y externo, y garantizará el uso de ambas lenguas en los impresos, membretes de papelería, actuaciones relativas a imagen y rotulación interior y exterior,
así como en la publicidad y promoción en el ámbito lingüístico del euskera, y en las relaciones institucionales con las administraciones públicas ubicadas en la Comunidad Foral y con otras de dicho ámbito, de acuerdo con la normativa vigente. Artículo 123 A efectos de planificación lingüística, la Universidad Pública de Navarra procurará el establecimiento de relaciones con organismos públicos y privados que trabajen en el ámbito del euskera. Artículo 124 El Consejo de Gobierno creará una Comisión de Planificación Lingüística cuyas funciones serán la elaboración de propuestas sobre la planificación del uso del euskera en la Universidad y el seguimiento de la política lingüística de la misma. Artículo 125 La Unidad técnica de euskera es el instrumento técnico de apoyo a la Comisión de Planificación Lingüística, y sus funciones serán las de traducir, velar por el uso correcto del euskera en la documentación administrativa, asesorar a los órganos de gobierno en materia de euskera, y cuantas otras le puedan ser asignadas. |
Décret foral 110/2003 du 12 mai
CHAPITRE V L'euskara à l'université Article 118 1) Le castillan et l'euskara sont des langues propres à la Navarre et, par conséquent, tous les membres de l'Université publique de Navarre ont le droit de connaître et d'utiliser les deux langues, selon les dispositions prévues à l'article suivant. 2) L'usage administratif de l'euskara à l'Université publique de Navarre prend comme référence les directives linguistiques émanant des organismes compétents en accord avec la réglementation en vigueur. Article 119 1) Tous les membres de la communauté universitaire ont le droit :
2) Tous les organismes de l'Université, dans leurs domaines respectifs de leur compétence, sont tenus de garantir l'exercice de ces droits. À cet effet, l'Université fournit les ressources nécessaires. Article 120 1) Le conseil d'administration, sur proposition de la Commission de planification linguistique, approuve la planification de l'usage de l'euskara dans les activités universitaires. Dans la mesure où cette planification a une durée pluriannuelle, elle est soumise au Conseil social pour son approbation. 2) L'Université s'occupe du développement des activités universitaires en euskara en fonction de la demande et des différents besoins sociaux. Article 121 1) L'Université développe une politique formation et d'embauche des enseignants et du personnel administratif et du personnel d'entretien pour l'implantation d'un enseignement en euskara et garantir l'usage de cette langue dans les relations administratives et les relations de travail, dans le cadre que la loi prévoit. 2) L'Université décide des postes du personnel enseignant et, le cas échéant, des chercheurs, ainsi que les postes de l'administration et des services pour lesquels la connaissance de l'euskara est obligatoire. 3) Dans les concours pour l'offre des postes pour lesquels la connaissance de l'euskara n'est pas obligatoire, le conseil d'administration décide de l'évaluation de la connaissance de cette langue avec ses caractéristiques, selon les conditions fixées par la réglementation en vigueur. Article 122 L'Université s'efforce d'utiliser le castillan et l'euskara dans la documentation administrative à usage interne et externe, et garantit l'emploi des deux langues dans les imprimés, les en-têtes de papeterie, les activités relatives relatives aux illustrations et à affichage, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, ainsi que dans la publicité et la promotion dans le domaine linguistique de l'euskera, et dans les relations institutionnelles avec les administrations publiques situées dans la Communauté forale et avec d'autres de ce domaine, en accord avec la réglementation en vigueur. Article 123 Aux fins de la planification linguistique, l'Université publique de Navarre s'efforce d'établir des relations avec des organismes publics et privés qui travaillent dans le domaine de l'euskara. Article 124 Le conseil d'administration crée une Commission de la planification linguistique dont les fonctions consistent à élaborer des propositions sur l'aménagement de l'usage de l'euskara à l'université et le suivi de cette politique linguistique. Article 125 L'Unité technique de l'euskara est l'instrument de soutien à la Commission de la planification linguistique, et ses fonctions consistent à traduire, de veiller à l'usage correct de l'euskara dans la documentation administrative, de conseiller les organismes administratifs en matière d'euskara, et toute autre fonction qui puisse lui être attribuée. |
Ley 22/2003, de 9 de Julio, Concursal Artículo 219. Lenguas. 1) La información prevista en el artículo 214 se dará en castellano y, en su caso, en cualquiera de las lenguas oficiales, pero en el encabezamiento de su texto figurarán también en inglés y francés los términos “Convocatoria para la presentación de créditos. Plazos aplicables”. 2) Los acreedores con residencia habitual, domicilio o sede en el extranjero presentarán el escrito de comunicación de sus créditos en lengua castellana o en otra oficial propia de la comunidad autónoma en la que tenga su sede el juez del concurso. Si lo hicieren en lengua distinta, la administración concursal podrá exigir posteriormente una traducción al castellano. |
Loi 22/2003 du 9 juillet sur les faillites Article 219 Langues 1) L'information prévue à l'article 214 doit être donnée en castillan et, le cas échéant, dans chacune des langues officielles, mais dans l'en-tête de leur texte figureront aussi en anglais et en français les termes "Convocation pour la présentation des crédits. Délais applicables". 2) Les créanciers ayant leur résidence habituelle, leur domicile ou leur siège à l'étranger doivent présenter le document de communication de leurs crédits en castillan ou dans toute autre langue officielle propre de la Communauté autonome dans laquelle siège le juge du concours. S'ils le font dans une langue différente, l'administration sur les faillites peut ultérieurement exiger une traduction en castillan. |
Decreto Foral 172/2004, de 19 de abril, por el que se establece el régimen general para la concesión de becas de formación de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra y sus Organismos Autónomos Artículo 2. Requisitos de los beneficiarios. Únicamente podrán ser beneficiarios de las becas de formación las personas físicas que reúnan todos y cada uno de los siguientes requisitos:
|
Décret foral 172/2004 du 19 avril établissant le régime général pour l'octroi des bourses de formation pour l'Administration de la Communauté autonome de Navarre et ses organismes autonomes Article 2 Conditions des bénéficiaires Ne peuvent être bénéficiaires des bourses de formation les personnes physiques que celles qui répondent à chacune des conditions suivantes:
|
Decreto Foral 205/2004, de 17 de mayo, por el que se aprueba el Reglamento por el que se regulan las obligaciones de facturación Artículo 10. Moneda y lengua de las facturas o de los documentos sustitutivos. 2) Las facturas o los documentos sustitutivos podrán expedirse en cualquier lengua. No obstante, la Administración tributaria, cuando lo considere necesario a los efectos de cualquier actuación dirigida a la comprobación de la situación tributaria del empresario o profesional o sujeto pasivo, podrá exigir una traducción al castellano, o a otra lengua oficial en España, de las facturas expedidas en una lengua no oficial que correspondan a operaciones efectuadas en el territorio de aplicación del Impuesto, así como de las recibidas por los empresarios o profesionales o sujetos pasivos establecidos en dicho territorio. |
Décret foral 205/2004 du 17 mai approuvant le Règlement régissant les obligations sur la facturation Article 10 Monnaie et langue des factures ou documents de substitution 2) Les factures ou documents de substitution peuvent être envoyés dans n'importe quelle langue. Cependant, l'Administration fiscale, quand elle le considère nécessaire pour toute activité visant vérifier la situation fiscale d'un employeur, d'un professionnel ou d'un individu retraité, peut exiger une traduction en castillan ou une autre langue officielle en Espagne, pour des factures envoyées dans une langue non officielle qui correspondent à des opérations effectuées dans le territoire d'application de l'impôt, ainsi que de celles reçues par les employeurs, professionnels ou retraités établis dans ce territoire. |
Ley Foral 15/2004, de 3 de
diciembre, de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra
Artículo 6.
Derecho de atención adecuada. 1) Cualquier ciudadano que establezca una relación con la Administración de la Comunidad Foral de Navarra tiene derecho a ser atendido con cortesía, diligencia y confidencialidad, sin discriminaciones por razón de nacimiento, sexo, raza, religión, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. 2) Asimismo tiene derecho a usar tanto el castellano como el vascuence en sus relaciones con la Administración de la Comunidad Foral de Navarra, en los términos establecidos en la legislación foral Navarra reguladora del uso del vascuence. |
Loi forale 15/2004 du 3 décembre sur l'Administration de la Communauté forale de Navarre Article 6 Droit à un service adéquat 1) Tout citoyen qui communique avec l'Administration de la Communauté forale de Navarre a le droit d'être servi avec courtoisie, diligence et confidentialité, sans discrimination en raison de la naissance, du sexe, de la race, de la religion, d'opinion ou pour toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. 2) Il a le même le droit d'utiliser autant le castillan que le basque dans ses communications avec l'Administration de la Communauté forale de Navarre, selon les conditions prévues dans la législation forale de Navarre régissant l'emploi du basque. |
Ley foral 7/2006, de 20
de junio, Artículo 5. Derechos básicos de los consumidores.
Artículo 15. Derecho a la información. 1) Los consumidores y usuarios tienen derecho a recibir una
información veraz, eficaz y suficiente sobre las condiciones de
contratación y las características esenciales o relevantes de los
bienes o servicios puestos a su disposición, que les permita
realizar una elección consciente y una utilización segura y
satisfactoria de los mismos. |
Loi forale 7/2006 du 20 juin
Article 5 Droits fondamentaux des consommateurs Les droits fondamentaux des consommateurs sont les suivants:
Article 15 Droit à l'information 2) Dans le cas d'une omission d'information suffisante sur les conditions légales et économiques du contrat, conformément à la disposition prévue au paragraphe précédent, ce sera intégré en vertu du principe de la bonne foi. 3) L'obligation d'informer est exigée pour des sujets responsables de l'élaboration, la production, la commercialisation, la distribution et la vente de biens ou la prestation de services. |
Decreto Foral 23/2007, de 19 de marzo, por el que se establece el currículo de las enseñanzas del segundo ciclo de la Educación Infantil en la Comunidad Foral de Navarra. Artículo 3. Fines de la Educación Infantil. Áreas.
Estas áreas deben entenderse como ámbitos de actuación, como
espacios de aprendizajes de todo orden (actitudes, procedimientos y
conceptos) que contribuirán al desarrollo personal de los niños y
niñas y propiciarán la aproximación a la interpretación del mundo y
a su participación activa en él. Contenidos educativos y currículo. |
Décret foral 23/2007 du 19 mars établissant le programme d'études dans l'enseignement du second cycle dans l'éducation enfantine dans la Communauté autonome de Navarre Article 3
Finalités de l'éducation enfantine Article 5
Domaines
Ces domaines doivent être interprétés comme
des champs d'activités, des espaces d'apprentissage de tout ordre (attitudes, procédures et
concepts) contribuant au développement personnel des
filles et des garçons, et favorisant le rapprochement quant à
l'interprétation du monde et à leur participation active à celui-ci. Contenus pédagogiques et programmes
d'études |
Decreto Foral 24/2007, de 19 de marzo, por el que se establece el currículo de las enseñanzas de Educación Primaria en la Comunidad Foral de Navarra. Artículo 4. Objetivos de la Educación Primaria.
Artículo 5. Áreas de conocimiento.
4) En el tercer ciclo de la etapa, el Departamento de Educación
podrá autorizar el aprendizaje de la segunda lengua extranjera en
los términos que se establezcan. Competencias básicas. sin perjuicio de
cuantas sesiones adicionales se establezcan para el fomento de la
lectura. |
Décret foral 24/2007 du 19 mars établissant le programme d'études dans l'enseignement de l'éducation primaire dans la Communauté forale de Navarre Article 4 Objectifs de l'enseignement primaire
Article 5 Domaines des connaissances
4) Dans le troisième cycle de l'étape, le
ministère de l'Éducation
peut autoriser l'apprentissage de la seconde langue étrangère selon
les conditions prévues. Compétences fondamentales 2) L'enseignement prévu au présent décret foral contribue à garantir le développement des compétences de base. Le programme d'études établi et la concrétisation de celui-ci que les établissements effectuent dans leurs projets pédagogiques doivent être également orientés pour faciliter le développement de ces compétences. 3) L'organisation et le fonctionnement des établissements d'enseignement, les activités pédagogiques, les formes de coopération s'établissant entre les membres du monde de l'éducation et les activités complémentaires et parascolaires peuvent aussi faciliter le développement des compétences de base. 4) La concurrence linguistique constitue un facteur fondamental pour
le développement de tous les apprentissages des matières du
programme
d'études. Les établissements d'enseignement, en organisant leur pratique
pédagogique,
doivent garantir l'incorporation d'un temps quotidien de lecture
dans toutes les matières et dans tous les cours de l'étape,
spécialement dans la matière de «Langue et littérature castillanes et, le
cas échéant, de Langue et littérature basques», ainsi que la «Connaissance du milieu normal, social et culturel», sans préjudice
que des sessions
additionnelles soient instaurées pour la promotion de la lecture. 2) Les établissements d'enseignement qui dispensent une partie du programme d'études de langues étrangères appliquent dans tous les cas les critères pour l'admission des élèves. Parmi ces critères, les exigences linguistiques ne sont pas comprises. |
Decreto Foral 25/2007,
de 19 de marzo, por el que se establece el currículo de
las enseñanzas de la Educación Secundaria Obligatoria Objetivos de la Educación Secundaria Obligatoria.
Artículo 5. Organización de los tres primeros cursos.
2) Además, de acuerdo con lo que establece el artículo 24.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación, en cada uno de estos tres primeros cursos todo el alumnado cursará las materias siguientes:
Artículo 6. Organización del cuarto curso.
La materia de Matemáticas se organizará en dos opciones en función
del carácter terminal o propedéutico que dicha materia tenga para
cada alumno.
Disposición Adicional Cuarta. |
Décret foral 25/2007 du 19 mars établissant le programme
d'études dans l'enseignement de l'éducation secondaire obligatoire
Article 4 Objectifs de l'enseignement secondaire
obligatoire
Article 5 Organisation des trois premiers cours
2) En outre, conformément aux dispositions prévues à l'article 24.2 de la Loi organique 2/2006 du 3 mai sur l'éducation, dans chacun de ces trois premiers cours, tous les élèves doivent étudier les matières suivantes :
Article 6
Organisation du quatrième cours
La discipline des mathématiques doit être organisée
en deux options en
fonction du caractère terminal ou propédeutique que cette discipline a
pour chaque élève.
Quatrième disposition additionnelle |
Decreto Foral 28/2007, de 26 de marzo, por el que se regula el primer ciclo de educación infantil en la Comunidad Foral de Navarra y se establecen los requisitos que deben cumplir los centros que lo imparten, así como los contenidos educativos del mismo. Artículo 6. Objetivos. El primer ciclo de educación infantil contribuirá a desarrollar en los niños las capacidades que les permitan alcanzar los objetivos siguientes:
ANEXO AL
DECRETO FORAL Contenidos |
Décret foral 28/2007 du 26 mars réglementant le premier cycle de l'éducation enfantine dans la Communauté forale de Navarre et établissant les exigences auxquelles doivent satisfaire les établissements qui les dispensent, ainsi que leurs contenus pédagogiques Article 6 Objectifs Le premier cycle de l'éducation enfantine doit contribuer à développer chez les enfants les aptitudes qui leur permettent d'atteindre les objectifs suivants:
ANNEXE AU DÉCRET FORAL 1) Les éléments de la
communication 1.2. Participation active des
situations diverses de communication et de complexité progressive. 2.2. Compréhension de
différents textes oraux chez les adultes et les camarades. 3) Textes oraux 3.4. Emploi des ressources de
dramatisation pour la compréhension et l'expression. |
Decreto Foral 117/2007, de 3
de septiembre, Artículo 3. Competencias.
2) Para el desarrollo de las competencias atribuidas en el número anterior, el Instituto Navarro de Administración Pública ejercerá las siguientes funciones:
|
Décret foral 117/2007 du
3 septembre Article 3 Compétences
2) Pour le développement des compétences attribuées au paragraphe précédent, l'Institut navarrais d'Administration publique exerce les fonctions suivantes : n) Concevoir, planifier et exécuter les activités de formation au soutien linguistique pour le basque et les langues de travail de l'Union européenne afin de répondre aux besoins des unités administratives. ñ) Planifier et exécuter des stages de formation et de perfectionnement pour le basque et les langues communautaires du personnel de l'administration de la Communauté forale de Navarre. u) Concevoir les méthodes d'évaluation de la formation en basque et dans les langues de travail de l'Union européenne. |