|
Île de Man
|
1) Loi sur les lettres d'échange (1883)
2) Règlement du Conseil législatif (1966)
3) Loi sur l'arbitrage (1976)
4) Loi sur la garde d'enfant (1987)
5) Loi sur les contrats (1992)
6) Loi sur la radiodiffusion (1993)
7) Règlement du Tynwald (1996)
8) Loi de l'impôt sur la valeur ajoutée (1996)9) Loi bancaire (1998)
10) Loi sur l'éducation (2001)
11) Loi sur la juridiction civile (2001)
12) Loi sur les droits de la personne (2001)
13) Loi sur la Cour pénale internationale (2003)
14) Loi de l'impôt sur le revenu (2003)
15) Règlement de la Chambre des clés (2006)
16) Loi sur les fondations (2011)
Exchange Act 1883 Article 73A
2) Except as expressly provided in subsection (1), that subsection is without prejudice to any rule of law relating to the validity of bills which are drawn in a language other than English. |
Loi sur les lettres d'échange (1883)
Article 73A
2) Sauf disposition contraire au paragraphe 1, ce paragraphe est sans préjudice de toute règle de droit relative à la validité des projets de loi qui sont établis dans une autre langue que l'anglais. |
Standing Orders of the Legislative Council (1966)
Adopted by the Legislative Council on the 5th April 1966, |
Règlement du Conseil législatif (1966)
Adopté par le Conseil législatif, le 5 avril 1966, |
Arbitration Act 1976 Article 35
2) In any case where any
document required to be produced under subsection (1) above is
in a foreign language, it shall
be the duty of the party seeking to enforce the award to produce
a translation certified as
correct by a diplomatic or consular agent of the country to which
that party belongs, or certified as correct in such other manner as
may be sufficient according to the law of the Island. Evidence
|
Article 35
2) Dans tous les cas où un document qui doit être
présenté en vertu du paragraphe 1 ci-dessus est rédigé
dans une langue étrangère,
il est du devoir de la
partie qui demande l'exécution de la sentence à produire
de fournir une traduction certifiée
conforme par un agent diplomatique ou consulaire du pays auquel
cette partie appartient et qu'elle soit certifiée conforme de la
manière suffisante en vertu de la législation de l'île.
Témoignage
|
Child Custody Act 1987 Schedule 2 Article 24 Any application, communication or other document sent to the Central Authority of the requested State shall be in the original language, and shall be accompanied by a translation into the official language or one of the official languages of the requested State or, where that is not feasible, a translation into French or English. |
Loi sur la garde d'enfant (1987) Annexe 2 Article 24 Toute requête, toute communication ou tout autre document envoyé à l'Autorité centrale de l'État requis doit être dans la langue originale et être accompagnée d'une traduction dans la langue officielle ou l'une des langues officielles de l'État requis ou, si ce n’est pas possible, une traduction en français ou en anglais. |
Contracts Act 1992 Schedule 3 Article 2 This Convention, drawn up in a
single original in the Danish, Dutch,
English, French, German, Greek, Irish and Italian languages,
all eight texts being equally authentic, shall be deposited in the
archives of the General Secretariat of the Council of the European
Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy
to the Government of each Signatory State. This Protocol, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, all 10 texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each Signatory State. |
Annexe 3
Article 2 La présente Convention, rédigée en un seul exemplaire original en danois, en néerlandais, en anglais, en français, en allemand, en grec, en irlandais et en italien, les huit textes faisant également foi, doit être déposée dans les archives du Secrétariat général du Conseil des Communautés européennes. Le secrétaire-général transmettra une copie certifiée conforme au gouvernement de chaque État signataire. Article 11 Le présent protocole, rédigé en un seul exemplaire original en danois, en néerlandais, en anglais, en français, en allemand, en grec, en irlandais, en italien, en portugais et en espagnol, les dix textes faisant également foi, doit être déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil des Communautés européennes. Le secrétaire-général transmettra une copie certifiée conforme au gouvernement de chaque État signataire. |
Broadcasting Act 1993 Section 12 Gaelic broadcasting (1) A licence for a sound broadcasting service intended for reception wholly or mainly in the Island shall include a condition requiring the holder of the licence to include in the service such proportion of programmes in Manx Gaelic as may be specified in or determined in accordance with the licence. (2) Where a licence is granted subject to a condition referred to in subsection (1), the Treasury shall after consultation with the Commission make payments, by way of grants or otherwise, to the holder of the licence or to any other person for the purpose of financing the making and inclusion in the service in question of programmes in Manx Gaelic. (3) There is established a body called the Gaelic Broadcasting Committee ('the Committee'), consisting of a chairman and not less than 3 other members appointed by the Council of Ministers. (4) Before appointing any member of the Committee the Council of Ministers shall consult the Commission and such persons having knowledge of Manx Gaelic as appear to the Council of Ministers to be appropriate. (5) The members of the Committee shall hold office in accordance with the terms of their appointment. (6) The functions of the Committee shall be to promote, and advise the Commission and the Treasury on, the making and broadcasting of programmes in Manx Gaelic. (7) The Committee shall in each year report to the Council of Ministers on the work of the Committee during the previous year, and the report shall be laid before Tynwald. In this subsection 'year' means a year ending on 31st March. (8) In this section 'programmes in Manx Gaelic' includes programmes in English for teaching Manx Gaelic. |
Loi sur la radiodiffusion (1993) Article 12 Radiodiffusion en gaélique (1) Une licence pour un service de radiodiffusion sonore destiné à la réception sur la totalité ou la majorité de l'île comprend une disposition selon laquelle le titulaire de cette licence doit inclure dans sa programmation une certaine proportion d'émissions en gaélique mannois, qui peut être spécifiée dans la licence ou déterminée en fonction du type de licence. (2) Lorsqu'une une licence est accordée en vertu d'une disposition mentionnée au paragraphe 1, le Trésor doit, après consultation auprès de la Commission, effectuer des paiements, par voie de subventions ou autrement, au détenteur de la licence ou à toute autre personne dans le but de financer la création et l'inclusion dans le service en question d'émissions en gaélique mannois. (3) Il est créé un organisme appelé Comité de radiodiffusion en gaélique (''le Comité''), comprenant un président et pas moins de trois autres membres nommés par le Conseil des ministres. (4) Avant la nomination d'un membre du Comité, le Conseil des ministres doit consulter la Commission et les personnes ayant une connaissance du gaélique mannois, tel qu'il apparaît pertinent au Conseil des ministres. (5) Les membres du Comité maintiennent un bureau, conformément au mandat lors de leur nomination. (6) Les fonctions du Comité doivent promouvoir et conseiller la Commission et le Trésor sur la création et la radiodiffusion d'émissions en gaélique mannois. (7) Le Comité doit, chaque année, informer le Conseil des ministres sur le travail du Comité au cours de l'année précédente, mais le rapport doit être remis auparavant au Tynwald. Dans le présent paragraphe, «année» désigne l'année se terminant au 31 mars. (8) Dans le présent article, «émissions en gaélique mannois» comprend des programmes en anglais pour l'enseignement du gaélique mannois. |
Standing Orders adopted by Tynwald on 16th January 1996 Article 3.23 |
Règlement adopté par le Tynwald, le 16 janvier 1996
Article 3.23 |
Value Added Tax
Act 1996 Article 2A |
Loi de l'impôt
sur la valeur ajoutée (1996)
Article 2A |
Banking Act 1998 Article 9 Restriction on the use of the word “bank”. 1) No person, including a banking institution in respect of which a banking licence is in force, shall use or cause to be used the word “bank” or any like or cognate word (whether in English or any other language):
Article 73A Cheques in the Manx language. 1) Where a cheque is:
2) Except as expressly provided in subsection (1), that subsection is without prejudice to any rule of law relating to the validity of bills which are drawn in a language other than English. |
Article 9 Restriction sur l'emploi du mot «banque» 1) Nul, y compris une institution bancaire à l’égard de laquelle une licence bancaire est en vigueur, ne doit utiliser ou faire utiliser la mot «Banque» ou tout autre mot similaire ou apparenté (que ce soit en anglais ou en toute autre langue) :
Article 73A
Chèques en langue
mannoise
2) Sauf disposition contraire au paragraphe 1, ce paragraphe est sans préjudice de toute règle de droit relative à la validité des projets de loi qui sont établis dans une autre langue que l'anglais. |
Education Act 2001 The Education (Curriculum) no. 2) Order 2004 In exercise of the powers conferred on the
Department of Education by section 8(1) of the Education Act 2001, and of
all other enabling powers, and after consulting such organisations
representative of teachers, and such other persons and bodies, as that
Department considers appropriate, the following Order is hereby made: This Order may be cited as the Education (Curriculum) (No. 2) Order 2004 and shall come into operation on the 1st October 2004. [...] PRESCRIBED CURRICULUM General principles Section 3 Pupils aged from 5 to 14 years (Key Stages 1, 2 and 3) 1) The curriculum for pupils aged from 5 to 14 years shall include —
2) In the case of pupils aged 7 to 11 years (Key Stage 2), the curriculum shall include –
3) The curriculum for pupils aged from 11 to 14 years (Key Stage 3) shall include –
Section 4 Pupils aged from 14 to 16 years (Key Stage 4) 1) The following principles shall apply to the curriculum for all pupils aged from 14 to 16 years: 2) The curriculum for pupils aged from 14 to 16 years shall include —
3) In addition a range of other subject options shall be available to all pupils aged from 14 to 16 years, which shall include —
4) No subject option which does not lead to a recognised external accreditation shall be offered without the prior approval of the governors of the school. MADE 6th September 2004 |
Arrêté sur l'éducation n° 2 de 2004 (Programme d'études) Dans l'exercice des pouvoirs conférés au
ministère de l'Éducation en vertu de l'article 8.1 de la loi de 2001 sur
l'éducation et de tous les autres pouvoirs d'autorisation et après la
consultation auprès des représentants des organisations d'enseignants et
et
autres personnes et entités, comme le Ministère le considère
approprié, l'arrêté suivant est par la présente décidé: Le présent arrêté peut être cité comme l'Arrêté no 2 de 2004 sur l'éducation (Programme d'études) et entre en vigueur le 1er octobre 2004. [...] PROGRAMME D'ÉTUDES PRESCRIT Principes généraux Article 3 Les élèves âgés de 5 à 14 ans (cycles principaux 1, 2 et 3) 1) Le programme d'études pour les élèves âgés de 5 à 14 ans comprend:
2) Dans le cas des élèves âgés de 7 à 11 ans (cycle principal 2), le programme d'études comprend:
3) Le programme d'études pour des élèves âgés de 11 à 14 ans (cycle principal 3) comprend:
Article 4 Élèves âgés de 14 à 16 ans (cycle principal 4) 1) Les principes suivants s'appliquent au programme d'études pour tous les élèves âgés de 14 à 16 ans : 2) Le programme d'études pour des élèves âgés de 14 à 16 ans doit comprendre:
3) De plus, une gamme d'autres options possibles est disponible à tous les élèves âgés de 14 à 16 ans, ce qui comprend:
4) Nulle autre option qui ne mène pas à une accréditation extérieure reconnue ne peut être offerte sans l'approbation préalable de la direction de l'école. ADOPTÉ le 6 septembre 2004 |
Civil Jurisdiction Act 2001 Schedule Article 3 The Secretary-General of the
Council of the European Communities shall transmit a
certified copy of the Convention on the law applicable to
contractual obligations in the
Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish and
Italian languages to the Governments of the
Kingdom of Spain and the Portuguese Republic. This Convention, drawn up in a single original in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese and Spanish languages, all ten texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Communities. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each Signatory State. |
Loi sur la juridiction civile (2001) Annexe Article 3 Le secrétaire-général du Conseil des Communautés européennes doit transmettre une copie certifiée conforme de la Convention sur la loi applicable aux obligations contractuelles en danois, en néerlandais, en anglais, en français, en allemand, en grec, en irlandais et en italien et aux gouvernements du Royaume d'Espagne et de la République portugaise. Article 7 La présente Convention, rédigée en un seul exemplaire original en danois, en néerlandais, en anglais, en français, en allemand, en grec, en irlandais, en italien, en portugais et en espagnol, les dix textes faisant également foi, doit être déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil des Communautés européennes. Le secrétaire-général transmettra une copie certifiée conforme au gouvernement de chaque État signataire. |
Human Rights Act 2001 Article 5 Right to liberty and
security
Article 14 Prohibition of discrimination The enjoyment of the rights and freedoms set forth in this Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status. |
Loi sur les droits de la personne (2001) Article 5
Droit à la liberté et à la sécurité
Droit à un procès équitable
Article 14 Discrimination interdite La jouissance des droits et libertés énoncés dans la présente Convention doit être assurée sans discrimination aucune sur la base notamment du sexe, de la race, de la couleur, de la langue, de la religion, des opinions politiques ou de toute autre opinion, de l'origine nationale ou sociale, d'une association avec une minorité nationale, de la fortune, de la naissance ou de toute autre situation. |
International Criminal Court Act 2003 Article 9 1) Where the High Bailiff makes a delivery order, he shall —
Article 55 Rights of persons
during an investigation
|
Loi sur la Cour pénale internationale (2003)
Article 9 1) Si le grand bailli fait un bon de livraison, il doit :
Article 55
Droits des personnes lors d'une enquête
|
Income Tax Act (2003) HOUSE OF KEYS Manx language allowance 1) After section 35C of the Income Tax Act 1970 insert - "Allowance for individuals gaining Manx language qualifications. 35D. Subject to the following provisions of this section, an individual shall be entitled, for the purpose of ascertaining taxable income, to a deduction of £100 from his total income if he proves that he has passed a General Certificate of Secondary Education examination in Manx language studies or an examination which the Assessor is satisfied is of an equivalent standard. 2) This section shall have effect in respect of the income tax year commencing on 6 April 2006 and subsequent years." |
Loi de l'impôt sur le revenu (2003)
Chambre des
CLÉS Prime pour une connaissance linguistique du mannois 1) Après l'article 35C de la Loi de l'impôt sur le revenu de 1970, insérer: "Prime pour les personnes qualifiées pour la langue mannoise 35D. Sous réserve des dispositions suivantes du présent article, toute personne a droit, dans le but de déterminer le revenu imposable, à une déduction de 100£ de son revenu total s'il prouve qu'il a obtenu un certificat général d'études en enseignement secondaire en langue mannoise ou un examen dont l'assesseur est satisfait et d'un niveau équivalent. 2) Le présent article entre en vigueur en ce qui concerne l'année de l'impôt sur le revenu commençant le 6 avril 2006 et les années suivantes." |
Standing Orders adopted by the House of Keys on 30th May 2006 Article 3.24 |
Règlement adopté par la Chambre des clés, le 30 mai 2006 Article 3.24 Langue des membres 6) Les règles de procédure de la Chambre doivent être en anglais; mais si un membre emploie à un moment donné un terme en usage ou une phrase en gaélique mannois ou dans dans une autre langue, le président peut faire appel à des membres pour une traduction. |
Foundations Act 2011 Article
10 2) The foundation rules may be in a language other than English. 3) Where the foundation rules are not in English, the foundation must provide a copy of an accurate English translation of the rules to the registered agent. 4) The registered agent must retain the translation. 5) A foundation which fails to comply with subsection (3) commits an offence. 6) A registered agent who fails to comply with subsection (4) commits an offence. |
Article 10 2) Les règles de base peuvent être rédigées dans une autre langue qu'en anglais. 3) Lorsque les règles de base ne sont pas en anglais, la fondation doit fournir une copie d'une traduction anglaise précise de ces règles à l'agent d'enregistrement. 4) L'agent d'enregistrement doit conserver la traduction. 5) Une fondation qui ne se conforme pas au paragraphe 3 commet une infraction. 6) Un agent d'enregistrement qui ne se conforme pas au paragraphe 4 commet une infraction. |