Loi provinciale sur les langues
du Cap-Occidental

(Western Cape Provincial Languages Act)

(1998)

La version française de la Loi provinciale sur les langues du Cap-Occidental de 1998 est traduite de la version anglaise Western Cape Provincial Languages Act, 1998, par Jacques Leclerc; elle n'a qu'une valeur informative.

C'est la seule loi linguistique adoptée par un parlement provincial en Afrique du Sud. La loi prévoit la création d'un Comité linguistique, réglemente et surveille l'usage des trois langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa, accorde l'égalité de statut à ces langues et veut faire progresser l'emploi des langues autochtones auprès des citoyens du Cap-Occidental, dont le statut et l'usage ont été historiquement diminués.

ACT

To provide for the establishment of a Western Cape Language Committee; to regulate and monitor the use of the three official languages Afrikaans, English and isiXhosa by the provincial government of the Western Cape; to give increasing effect to the equal status of these languages; to elevate the status and advance the
use of those indigenous languages of the people of the Western Cape whose status and use have been historically diminished; and to provide for matters connected thereto.

PREAMBLE

Inasmuch as the Constitution of the Western Cape recognises the equal status of the official languages Afrikaans, English and isiXhosa for the purposes of provincial government; and Recognising the important contribution that the protection and development of the three official languages and other indigenous languages in the Western Cape can make to the maintenance and development of the cultural wealth of the Western Cape;

THE PROVINCIAL PARLIAMENT of the Western Cape enacts as follows:—

Section 1

Definitions

In this Act, unless the context otherwise indicates—

‘‘Cultural Commission’’ means the Western Cape Cultural Commission established in terms of the Western Cape Cultural Commission and Cultural Councils Act, 1998;

‘‘Language Committee’’ means the Western Cape Language Committee established in terms of section 6;

‘‘Provincial Constitution’’ means the Constitution of the Western Cape, 1997;

‘‘Provincial Minister’’ means the Provincial Minister responsible for cultural affairs;

‘‘Standing Committee’’ means a committee of the Western Cape Provincial Parliament responsible for cultural affairs.

LOI

Prévoyant la création d'un Comité linguistique du Cap-Occidental; réglementant et vérifiant l'usage des trois langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa, par le gouvernement provincial du Cap-Occidental; accordant plus d'égalité de statut à ces langues; élevant le statut et faisant progresser l'emploi des langues autochtones auprès des citoyens du Cap-Occidental, dont le statut et l'usage ont été historiquement diminués; et prévoyant les questions qui y sont reliées.

PRÉAMBULE

Attendu que la Constitution du Cap-Occidental reconnaît l'égalité de statut des langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa, pour les fins du gouvernement provincial; et reconnaissant la contribution importante que la protection et le développement des trois langues officielles et d'autres langues autochtones au Cap-Occidental peuvent faire pour le maintien et le développement de la richesse culturelle du Cap-Occidental;

LE PARLEMENT PROVINCIAL du Cap-Occidental décrète ce qui suit:

Article 1er

Définitions

Dans la présente loi, sauf si le contexte ne l'indique autrement:

«Commission culturelle» désigne la Commission culturelle du Cap-Occidental créée selon les dispositions de la Loi sur la Commission culturelle et des conseils culturels du Cap-Occidental de 1998;

«Comité linguistique» désigne le Comité linguistique du Cap-Occidental créé en vertu des termes de l'article 6;

«Constitution provinciale» désigne la Constitution du Cap-Occidental de 1997;

«Ministre provincial» désigner le ministre provincial responsable des affaires culturelles;

«Comité permanent» désigne un comité du Parlement provincial du Cap-Occidental, responsable des affaires culturelles.

CHAPTER 1

PROVINCIAL LANGUAGES

Section 2

Use of official languages by Provincial Parliament

(1) The three official languages Afrikaans, English and isiXhosa may be used in any debates and other proceedings of the Western Cape Provincial Parliament and its committees, but reasonable provision must be made for the furnishing of interpreting services during sittings of the Provincial Parliament and any of its committees.

(2) All official records of debates of the Provincial Parliament must be kept in the official language in which the debate took place, and a translation thereof in either of the other two official languages must be made available, on request, by the Secretary to the Provincial Parliament.

(3) All legislation, official reports and resolutions of the Provincial Parliament and its committees must be made available in all three official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause legislation, official reports and resolutions drawn up in one official language to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

(4) A Bill introduced in the Provincial Parliament must upon introduction be available in at least two official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause Bills introduced in two official languages to be available, within a reasonable period after such introduction, in the other official language.

(5) A motion given notice of or moved in the Provincial Parliament must be available in all three official languages, but the Provincial Parliament may make practical arrangements to cause motions drawn up in one official language, to be available, within a reasonable period, in the other two official languages.

Section 3

Official notices and advertisements

(1) All official notices issued by the Provincial Government must be issued in Afrikaans, English and isiXhosa.

(2) All official notices and advertisements published by the Provincial Government must, in case of publication in the Provincial Gazette be published in Afrikaans, English and isiXhosa, but when published in other newspapers, it is sufficient to publish such a document only in the language in which the newspaper concerned appears; and if there is no newspaper published in a particular official language, such document must be published in that official language in another newspaper.

Section 4

Communication with and services to public

(1) Every institution of the Provincial Government must, in its communication with and rendering of services to members of the public, ensure that these are carried out in the most appropriate manner in any of the three official languages of theWestern Cape, depending on the needs of the member or members of the public concerned.

(2) Any member of the public in the Western Cape may:

(a) use any one of the three official languages in his or her communication with any institution of the Provincial Government; and

(b) be served in any of the three official languages at or by any institution of the Provincial Government, where there is a substantial need for communication and services in that language and it can reasonably be expected of the institution concerned to communicate and render services in that language.

Section 5

Identification signs

Where an institution of the Provincial Government identifies any of its offices or facilities by way of signboards, such signboards must be installed in any of the three official languages in accordance with the language preferences of the community concerned and where it can reasonably be expected of the institution concerned to identify its offices or facilities in such language or languages.

CHAPITRE I

LES LANGUES PROVINCIALES

Article 2

Emploi des langues officielles par le Parlement provincial

(1) Les trois langues officielles, l'afrikaans, l'anglais et le xhosa, peuvent être employées dans tous les débats et travaux du Parlement provincial du Cap-Occidental et ses comités, mais des mesures raisonnables doivent être prises pour l'équipement des services d'interprétation pendant les séances du Parlement provincial et chacun de ses comités.

(2) Tous les comptes rendus officiels des débats du Parlement provincial doivent être enregistrés dans la langue officielle dans laquelle le débat a eu lieu et une traduction de cette langue dans chacune des deux autres langues officielles doit être rendue disponible, sur demande, par le secrétaire du Parlement provincial.

(3) Toutes les lois, tous les comptes rendus officiels et toutes les résolutions de la législature provinciale et de ses comités doivent être disponibles dans les trois langues officielles, mais le Parlement provincial peut prévoir des accommodements pratiques pour adopter une législation, des comptes rendus officiels et des résolutions élaborés dans une seule langue officielle pour être ensuite disponibles, dans un délai raisonnable, dans les deux autres langues officielles.

(4) Un projet de loi présenté au Parlement provincial doit après la présentation être disponible dans au moins deux langues officielles, mais le Parlement provincial peut prévoir des accommodements pratiques pour adopter des projets de loi présentés en deux langues officielles pour être ensuite disponibles, dans un délai raisonnable après cette procédure, dans l'autre langue officielle.

(5) Une motion annoncée à l'avance ou proposée au Parlement provincial doit être disponible dans les trois langues officielles, mais le Parlement provincial peut prévoir des accommodements pour adopter des motions élaborées dans une seule langue officielle, pour être ensuite disponibles, dans un délai raisonnable, dans les deux autres langues officielles.

Article 3

Avis officiels et publicité

(1) Tous les avis officiels publiés par le gouvernement provincial doivent être publiés en afrikaans, en anglais et en xhosa.

(2) Tous les avis officiels et les annonces publiés par le gouvernement provincial doivent, en cas de publication dans la Gazette provinciale, être diffusés en afrikaans, en anglais et en xhosa, mais lorsqu'ils sont publiés dans d'autres journaux, il suffit de publier un document seulement dans la langue dans laquelle le journal concerné est diffusé; et s'il y a aucun journal diffusé dans une langue officielle particulière, ce document doit être publié dans cette même langue officielle dans un autre journal.

Article 4

Communication et avec les services publics

(1) Chaque institution du gouvernement provincial doit, dans ses communications avec des services au public, s'assurer que celles-ci sont effectuées dans les trois langues officielles les plus appropriées du Cap-Occidental, selon les besoins des membres du public concerné.

(2) Tout citoyen du Cap-Occidental peut :

(a) employer l'une des trois langues officielles dans ses rapports avec toute institution du gouvernement provincial; et

(b) être servi dans l'une des trois langues officielles par toute institution du gouvernement provincial, là où il existe un besoin important de communications et de services dans cette langue, et il peut raisonnablement attendre de cette l'institution de communiquer et de recevoir des services dans cette langue.

Article 5

Identification des enseignes

Si une institution du gouvernement provincial identifie ses bureaux ou ses installations au moyen d'enseignes, celles-ci doivent être installées dans les trois langues officielles en conformité avec la langue de préférence de la communauté concernée et là où il peut être raisonnable pour l'institution concernée d'identifier ses bureaux ou ses installations dans une ou plusieurs langues données.


 

CHAPTER 2

WESTERN CAPE LANGUAGE COMMITTEE

Section 6

Establishment and composition of Western Cape Language Committee

(1) A committee to be known as the Western Cape Language Committee is hereby established.

(2) The Language Committee is a juristic person and will be represented by the chairperson or any of its members designated by the Language Committee in general or for a specific purpose.

(3) (a) The Language Committee shall consist of a maximum of eleven members, none of whom may be full-time members, who must be representative of the users of the three official languages in theWestern Cape in the proportion in which these languages are spoken as mother tongues in the Western Cape, taking due account of regional variations.

(b) Each member shall possess proven competence in at least two of the official languages and one member shall represent the previously marginalised indigenous languages in the Western Cape.

(4) Members of the Language Committee must be:—

(a) South African citizens; and

(b) permanently resident in the Western Cape.

Section 7

Appointment of Language Committee

(1) The Provincial Minister appoints the Language Committee in accordance with the procedure set out in subsection (2) for a period of three years.

(2) (a) The Standing Committee must, on instruction of the Provincial Minister, invite the general public to nominate persons as members of the Language Committee.

(b) The Standing Committee must, with due regard to the requirements in section 6 compile a short list of a maximum of 20 candidates and submit it to the Provincial Minister.

(c) The Provincial Minister appoints the members of the Language Committee from the short list of candidates submitted to him or her.

(3) Any member of the Language Committee may, upon expiry of his or her term of office, be re-appointed.

Section 8

Dismissal of members of Language Committee

A member of the Language Committee may be dismissed by the Provincial Minister only on the basis of misconduct, inability or incompetence.

Section 9

Filling of vacancies

If a vacancy occurs in the Language Committee before the expiry of a member’s normal term of office, the Provincial Minister must after consultation with the Standing Committee, as soon as practically possible, appoint another person for the unexpired portion of his or her predecessor’s term of office.

Section 10

Chairperson and deputy chairperson of Language Committee

(1) The Language Committee elects, at its first meeting, a member as chairperson and another member as deputy chairperson.

(2) When the chairperson of the Language Committee is absent or incapable of performing his or her functions as chairperson, the deputy chairperson will act as chairperson, and, while he or she is acting in this capacity, the deputy chairperson has all the powers and performs all the functions of the chairperson.

(3) Should the chairperson or deputy chairperson cease to occupy his or her office as a member of the Language Committee, the Language Committee elects another member in his or her place.

(4) Should the chairperson and the deputy chairperson be absent from a meeting of the Language Committee, the members of the Language Committee present at the meeting will elect one of their number to preside at that meeting.

(5) The offices of chairperson and deputy chairperson become vacant—

(a) upon the expiry of the relevant member’s term of office as chairperson or deputy chairperson;

(b) when the relevant member resigns from one of these offices; or

(c) when the relevant member ceases to be a member of the Language Committee.

Section 11

Declaration of interests of members

(1) Should members of the Language Committee be involved in projects regarding which the Language Committee has applied for funding, they must declare such interest and may not participate in the discussion of and recommendation concerning that application by the Language Committee.

(2) Members are obliged to reveal any other conflict of interests to the Language Committee.

Section 12

Meetings of Language Committee

(1) The Language Committee will meet at least four times every year at times and places determined by the Language Committee itself.

(2) The Provincial Minister may at any time request and, in consultation with the chairperson, convene a special meeting.

(3) A quorum for a meeting is an ordinary majority of all the members of the Language Committee.

(4) Decisions of the Language Committee are taken by resolution of a majority of all the members present at a meeting of the Language Committee, and, in the event of an equality of votes, the person presiding at the meeting will have a deciding vote in addition to his or her participatory vote as a member of the Language Committee.

Section 13

Powers and duties of Language Committee

(1) The Language Committee—

(a) will monitor the use of Afrikaans, English and isiXhosa by the Western Cape Provincial Government;

(b) must make recommendations to the Provincial Minister and the Provincial Parliament regarding any proposed or existing legislation, practice and policy directly or indirectly dealing with language matters, and regarding any proposed amendment, repeal or replacement of such legislation, practice or policy;

(c) must monitor the application of the Provincial Constitution and this Act regarding the use of languages;

(d) must actively promote the principle of multilingualism;

(e) must actively promote the development of previously marginalised indigenous languages, formulate a policy in this regard and submit it to the Provincial Minister for consideration; and

(f) will advise the Provincial Minister and the Western Cape Cultural Commission on any other language matter in or affecting the Western Cape with regard to the three official languages of the Western Cape.

(2) The Language Committee is entitled—

(a) in respect of a language matter, to investigate and determine the need for support to any person, organisation or institution;

(b) to request any organ of state to furnish it with information on any legislative or executive measures adopted by such organ in relation to language policy and language practice;

(c) to advise any provincial organ of state on the implementation of any proposed or existing legislation, policy and practice relating directly or indirectly to language matters;

(d) to initiate studies and research directed at—

(i) the promotion of respect for the official languages of the Western Cape and their equal use;
(ii) the development of previously marginalised indigenous languages in the Western Cape;
(iii) the nondiminution of rights regarding language and the status of languages in the Western Cape;
(iv) the promotion of multilingualism in the Western Cape;
(v) the promotion and use of the language resources of the Western Cape; and
(vi) the prevention of the use of any language in the Western Cape for the purposes of exploitation, domination or division;

(e) to establish, compile and maintain databases, including databases of persons, organisations, institutions, equipment and facilities relating to language matters in the Western Cape.

(3) The Language Committee may only in consultation with the Provincial Minister—

(a) determine the order of priority for support of language issues in the Western Cape; and

(b) advise other Provincial Ministers for the purpose of promoting the use of the official languages throughout the Western Cape.

(4) The Language Committee will perform such other functions as are assigned to it by the Provincial Minister or requested by the Western Cape Cultural Commission in consultation with the Provincial Minister.

Section 14

Advice to Pan South African Language Board

The Language Committee must in terms of section 8(8)(a) of the Pan South African Language Board Act (Act 59 of 1995), advise the Pan South African Language Board on any language matter in or affecting the Western Cape.

Section 15

Reporting

(1) The Language Committee must, on a regular basis, make its reports and advice public by way of publication in the Provincial Gazette.

(2) The Language Committee may, at any time, submit a report to the Provincial Minister or the Provincial Parliament whenever it deems this necessary, or at the request of the Provincial Minister.

(3) The Language Committee must present within two months after the end of the financial year, to the Provincial Minister and the Provincial Parliament a report on its work during the preceding financial year.

(4) The Language Committee must, within two months of the completion of any project, submit to the Provincial Minister a report and statements of income and expenditure regarding the project.

Section 16

Allowances to members

Members of the Language Committee shall be paid in respect of the performance of their functions as members, such allowances as determined by the Provincial Minister in consultation with the Provincial Minister responsible for finance.

Section 17

Administrative work of Language Committee

The administrative work attached to the performance of the functions of the Language Committee will be performed by officials in the service of the Western Cape Provincial Administration, as determined by the Provincial Minister in consultation with the Director-General of the Western Cape.

Section 18

Funds of Language Committee

(1) The funds of the Language Committee consist of—

(a) an appropriation by the Provincial Parliament;
(b) money received by way of a donation, bequest or in trust;
(c) interest received on investments; and
(d) money acquired from any other source.

(2) The Language Committee must, in accordance with the Western Cape Treasury Act 1994 (Act 4 of 1994), open an account at a banking institution approved by the Provincial Minister responsible for finance, and must deposit in that account all money received under this Act.

Section 19

Financial control and reports

(1) The financial year of the Language Committee is the same as that of the Western Cape Provincial Government.

(2) The Language Committee must annually, in a form and at a time determined by the Provincial Minister, submit to him or her for approval a budget of income and expenditure for the next financial year, and may, during the course of a financial year, submit to the Provincial Minister for approval supplementary budgets for that financial
year.

(3) The Language Committee may only incur such expenditure, in respect of each financial year, as has been approved by the Provincial Minister in the budget of the Language Committee for that financial year.

(4) The Language Committee must keep full and accurate accounting records of all money received and expended, transactions entered into and all its assets and liabilities.

(5) The accounting officer must annually, within two months after the end of the financial year, submit to the Provincial Minister and the Auditor-General financial statements in respect of the preceding financial year, and must provide the Provincial Minister and the Auditor-General with any additional information required by them.

(6) The financial statements of the Language Committee will be audited by the Auditor-General.

Section 20

Accounting officer and accountability

(1) The program manager responsible for cultural affairs is the accounting officer for the Language Committee.

(2) The accounting officer is charged with the responsibility of accounting for all state monies received and all payments made by the Language Committee.

(3) The accounting officer must exercise the powers conferred upon him or her and perform the duties assigned to him or her by law.

Section 21

Liability of Language Committee

Members of the Language Committee will not be personally liable in respect of anything contained in any report, finding, view, advice or recommendation given or expressed in good faith and submitted or revealed to the Provincial Parliament or the Provincial Minister under this Act.

CHAPITRE II

COMITÉ LINGUISTIQUE DU CAP-OCCIDENTAL

Article 6

Création et composition d'un comité linguistique du Cap-Occidental

(1) Par la présente, un comité est créé et doit être désigné sous le nom de «Comité linguistique du Cap-Occidental».

(2) Le Comité linguistique est une personne morale et est représenté par le président ou l'un de ses membres désigné par le Comité linguistique en général ou à des fins spécifiques.

(3) (a) Le Comité linguistique est composé d'un maximum de onze membres, dont aucun ne peut être membre à plein temps, lesquels doivent être représentatifs des utilisateurs des trois langues officielles au  Cap-Occidental en proportion de leurs locuteurs comme langues maternelles au Cap-Occidental, en tenant compte des variations régionales.

(b) Chaque membre doit posséder des connaissances certaines dans au moins deux des langues officielles et l'un des membres doit représenter les langues autochtones historiquement marginalisées au Cap-Occidental.

(4) Les membres du Comité linguistique doivent :

(a) être citoyens sud-africains; et

(b) résider de façon permanente au Cap-Occidental.

Article 7

Nomination du Comité linguistique

(1) Le ministre provincial désigne le Comité linguistique conformément à la procédure prévue au paragraphe 2 pour une durée de trois ans.

(2) (a) Le Comité permanent, sur instruction du Ministre provincial, doit inviter le grand public à désigner des personnes comme membres du Comité linguistique. 

(b) Le Comité permanent doit, dans le respect des exigences de l'article 6, compiler une brève liste d'un maximum de 20 candidats et la soumettre au ministre provincial.

(c) Le Ministre provincial désigne les membres du Comité linguistique à partir de la brève liste de candidats qui lui sont proposés.

(3) Tout membre du Comité linguistique peut, à l'expiration de son mandat, être désigné à nouveau.

Article 8

Congédiement des membres du Comité linguistique

Un membre du Comité linguistique peut être remercié de ses services par le Ministre provincial uniquement sur la base d'une faute professionnelle, d'une incapacité ou d'une incompétence.

Article 9

Comblement d'un postes vacant

Si un poste est vacant au Comité linguistique avant l'expiration du mandat normal d'un membre du comité, le Ministre provincial doit, après consultation auprès du Comité permanent, désigner le plus tôt possible une autre personne pour la partie non expirée du mandat de son prédécesseur.

Article 10

Président et vice-président du Comité linguistique

(1) Le Comité linguistique élit, lors de sa première réunion, l'un de ses membres comme président et un autre comme vice-président.

(2) Lorsque le président du Comité linguistique est absent ou est incapable d'exécuter ses fonctions de président, le vice-président agit comme président et, tandis qu'il agit à ce titre, le vice-président détient tous les pouvoirs et exerce toutes les fonctions du président.

(3) Si le président ou le vice-président cesse d'occuper son poste comme membre du Comité linguistique, ledit comité élit un autre membre à sa place.

(4) Si le président et le vice-président sont absents à une réunion du Comité linguistique, les membres du Comité linguistique présents à la réunion élisent l'un des leurs pour y présider la réunion.

(5) Les postes de président et vice-président deviennent vacants:

(a) à l'expiration du mandat du membre concerné au poste de président ou de vice-président;

(b) lorsque le membre concerné démissionne de son poste; ou

(c) lorsque le membre concerné cesse d'être membre du Comité linguistique.

Article 11

Déclaration des intérêts des membres

(1) Si les membres du Comité linguistique sont impliqués dans des projets pour lesquels le Comité linguistique a demandé un  financement, ils doivent déclarer leurs intérêts et ne peuvent pas participer à la discussion ou à une recommandation concernant cette demande par le Comité linguistique.

(2) Les membres sont dans l'obligation de déclarer tout autre conflit d'intérêts au Comité linguistique.

Article 12

Les réunions du Comité linguistique

(1) Le Comité linguistique se réunira au moins quatre fois par année à des moments et lieux déterminés par le comité lui-même.

(2) Le Ministre provincial peut à tout moment demander et, en consultation avec le président, convoquer une réunion spéciale.

(3) Le quorum pour une réunion est constitué d'une majorité qualifiée de tous les membres du Comité linguistique.

(4) Les décisions du Comité linguistique sont prises par résolution d'un vote majoritaire de tous les membres présents à une réunion du Comité linguistique et, en cas d'égalité des votes, le présidant de la réunion détient un vote prépondérant de participant comme un membre du Comité linguistique.

Article 13

Pouvoirs et obligations du Comité linguistique

(1) Le Comité linguistique:

(a) doit contrôler l'emploi de l'afrikaans, de l'anglais et du xhosa par le gouvernement du Cap-Occidental;

(b) doit faire des recommandations auprès du Ministre provincial et du Parlement provincial concernant toute législation proposée ou existante, toute pratique et toute politique portant directement ou indirectement sur des questions linguistiques, et sur tout projet d'amendement, d'abrogation ou de remplacement d'une loi, d'une pratique ou d'une politique.

(c) doit surveiller l'application de la Constitution provinciale et la présente loi quant à l'emploi des langues;

(d) doit activement promouvoir la formule du multilinguisme;

(e) doit activement promouvoir le développement des langues autochtones historiquement marginalisées, et formuler une politique à cet égard et la soumettre au Ministre provincial pour examen; et

(f) doit informer le Ministre provincial et la Commission culturelle du Cap-Occidental sur toute autre question linguistique concernant le Cap-Occidental à l'égard de ses trois langues officielles.

(2) Le Comité linguistique a le droit:

(a) à l'égard d'une question linguistique, d'examiner et de déterminer la nécessité de soutenir toute personne, tout organisme ou toute institution;

(b) de demander à un organisme de l'État de fournir des informations sur des mesures législatives ou exécutives adoptées par un organisme en matière de politique et de pratique linguistique;

(c) d'informer tout organisme provincial de l'État sur la mise en oeuvre de toute législation proposée ou existante, de toute politique et pratique concernant directement ou indirectement des questions linguistiques;

(d) de prévoir des études et des recherches destinées:

(i) à la promotion du respect des langues officielles du Cap-Occidental et leur égalité d'usage;
(ii) au développement des langues autochtones historiquement marginalisées au Cap-Occidental;
(iii) à la non-réduction des droits linguistiques et au statut des langues au Cap-Occidental;
(iv) à la promotion du multilinguisme au Cap-Occidental;
(v) à la promotion et à l'usage des ressources linguistiques du Cap-Occidental; et
(vi) à la prévention de tout usage d'une langue au Cap- Occidental à des fins d'exploitation, de domination ou de division;

(e) d'établir, de compiler et de maintenir des bases de données, y compris des bases de données de personnes, d'organismes, d'institutions, d'équipements et d'installations relatives à des questions linguistiques au Cap-Occidental.

(3) Le Comité linguistique peut uniquement après consultation auprès du Ministre provincial:

(a) déterminer l'ordre des priorités pour appuyer des questions linguistiques au Cap-Occidental; et

(b) informer d'autres ministres provinciaux dans le but de promouvoir l'usage des langues officielles partout au Cap-Occidental.

(4) Le Comité linguistique exerce toute autre fonction assignée par le Ministre provincial ou sollicitée par la Commission culturelle du Cap-Occidental en consultation avec le Ministre provincial.

Article 14

Avis au Grand Conseil sud-africain des langues

Le Comité linguistique doit selon les dispositions de l'article 8.8 (a) de la Loi sur le Grand Conseil sud-africain des langues (loi 59 de 1995), informer le Grand Conseil sud-africain des langues en matière de langue concernant le Cap-Occidental.

Article 15

Rapport

(1) Le Comité linguistique, sur une base régulière, doit faire ses rapports et ses avis publics par la voie de publication dans la Gazette provinciale.

(2) Le Comité linguistique peut, à tout moment, soumettre un rapport au Ministre provincial ou au Parlement provincial chaque fois qu'il le considère nécessaire ou à la demande du Ministre provincial.

(3) Le Comité linguistique doit présenter au Ministre provincial et au Parlement provincial, deux mois après la fin de l'exercice financier, un rapport sur ses travaux au cours de l'exercice financier précédent.

(4) Le Comité linguistique, deux mois après la fin d'un projet, doit  soumettre au Ministre provincial un rapport et ses déclarations de revenu et de dépense sur ledit projet.

Article 16

Allocations des membres

Les membres du Comité linguistique sont payés pour exercer leurs fonctions comme membres, et ces allocations sont déterminées par le Ministre provincial en consultation avec le Ministre provincial responsable des Finances.

Article 17

Travail administratif du Comité linguistique

Le travail administratif attaché à l'exercice des fonctions du Comité linguistique est effectué par des fonctionnaires au service de l'administration provinciale du Cap-Occidental, tel qu'il est déterminé par le Ministre provincial en consultation avec le directeur général du Cap-Occidental.

Article 18

Les fonds du Comité linguistique

(1) Les fonds du Comité linguistique consistent en:

(a) une allocation du Parlement provincial;
(b) des sommes reçues par donation, legs ou en trust;
(c) intérêt reçu sur des investissements; et
(d) en sommes d'argent acquises d'une autre source.

(2) Le Comité linguistique doit, conformément à la Loi sur la tréoserie du Cap-Occidental de 1994 (loi 4 de 1994), ouvrir un compte dans un établissement bancaire approuvé par le ministre provincial responsable des Finances; le comité doit déposer dans ce compte tout l'argent reçu en vertu de la présente loi.

Article 19

Contrôle financier et rapports

(1) L'exercice financier du Comité linguistique est le même comme celui du gouvernement provincial du Cap-Occidental.

(2) Le Comité linguistique doit chaque année, selon une formule et à un moment déterminé par le Ministre provincial, lui soumettre son budget pour approuver ses revenus et dépenses pour la prochaine année financière, et il peut, au cours d'une année financière, soumettre au Ministre provincial un approbation de budgets supplémentaires pour cette année financière.

(3) Le Comité linguistique peut seulement engager des dépenses, pour une année financière, comme il a été approuvé par le Ministre provincial dans le budget du Comité linguistique pour cette année financière.

(4) Le Comité linguistique doit conserver des documents comptables complets et précis de toutes les sommes d'argent reçues et dépensées, des transactions conclues et tous ses actifs et passifs.

(5) Le comptable doit chaque année, dans les deux mois suivant la fin de l'année financière, soumettre au Ministre provincial et au vérificateur général ses états financiers pour l'année financière précédente, et il doit fournir au Ministre provincial et au vérificateur général toute information supplémentaire qu'ils exigent.

(6) Les déclarations financières du Comité linguistique sont vérifiées par le vérificateur général.

Article 20

Responsable de la comptabilité et redevabilité

(1) Le gestionnaire responsable des Affaires culturelles est le comptable du Comité linguistique.

(2) Le comptable est chargé de la responsabilité de la comptabilité de toute somme de l'État reçues et de tous les paiements effectués par le Comité linguistique.  

(3) Le comptable doit exercer les pouvoirs qui lui sont conférés pour accomplir ses obligations assignés en conformité avec la loi.

Article 21

Responsabilité du Comité linguistique

Les membres du Comité linguistique ne sont pas personnellement responsables à l'égard du contenu dans un rapport, une décision, un point de vue, une recommandation ou un un avis donnés ou exprimés en toute bonne foi et soumis ou rapporté au Parlement provincial ou au Ministre provincial en vertu de la présente loi.

CHAPTER 3

GENERAL PROVISIONS

Section 22

Short title and commencement

This Act is called the Western Cape Provincial Languages Act, 1998, and comes into operation on a date to be fixed by he Premier and announced by proclamation in the Provincial Gazette.

CHAPITRE III

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Article 22

Titre bref et début

La présente loi est appelée Loi provinciale sur les langues du Cap-Occidental de 1998 et entre en vigueur à la date fixée par le premier ministre et annoncée par proclamation dans la Gazette provinciale.

Page précédente

 

Province du Cap-Occidental - Afrique du Sud

 
 

Accueil: aménagement linguistique dans le monde